Литмир - Электронная Библиотека
"What's this?" cried Svidrigailov turning round, "I thought I said..." - Это что! - вскричал Свидригайлов, оборачиваясь, - я ведь, кажется, сказал...
"It means that I am not going to lose sight of you now." - Это значит то, что я от вас теперь не отстану.
"What?" - Что-о-о?
Both stood still and gazed at one another, as though measuring their strength. Оба остановились, и оба с минуту глядели друг на друга, как бы меряясь.
"From all your half tipsy stories," Raskolnikov observed harshly, "I am _positive_ that you have not given up your designs on my sister, but are pursuing them more actively than ever. - Из всех ваших полупьяных рассказов, - резко отрезал Раскольников, - я заключил положительно, что вы не только не оставили ваших подлейших замыслов на мою сестру, но даже более чем когда-нибудь ими заняты.
I have learnt that my sister received a letter this morning. Мне известно, что сегодня утром сестра моя получила какое-то письмо.
You have hardly been able to sit still all this time.... Вам все время не сиделось на месте...
You may have unearthed a wife on the way, but that means nothing. Вы, положим, могли откопать по дороге какую-нибудь жену; но это ничего не значит.
I should like to make certain myself." Я желаю удостовериться лично...
Raskolnikov could hardly have said himself what he wanted and of what he wished to make certain. Раскольников вряд ли и сам мог определить, чего ему именно теперь хотелось и в чем именно желал он удостовериться лично.
"Upon my word! - Вот как!
I'll call the police!" А хотите, я сейчас полицию кликну?
"Call away!" - Кличь!
Again they stood for a minute facing each other. Они опять постояли с минуту друг пред другом.
At last Svidrigailov's face changed. Наконец, лицо Свидригайлова изменилось.
Having satisfied himself that Raskolnikov was not frightened at his threat, he assumed a mirthful and friendly air. Удостоверившись, что Раскольников не испугался угрозы, он принял вдруг самый веселый и дружеский вид.
"What a fellow! - Ведь этакой!
I purposely refrained from referring to your affair, though I am devoured by curiosity. Я нарочно о вашем деле с вами не заговаривал, хоть меня, разумеется, мучит любопытство.
It's a fantastic affair. Дело фантастическое.
I've put it off till another time, but you're enough to rouse the dead.... Отложил было до другого раза, да, право, вы способны и мертвого раздразнить...
Well, let us go, only I warn you beforehand I am only going home for a moment, to get some money; then I shall lock up the flat, take a cab and go to spend the evening at the Islands. Ну пойдемте, только заранее скажу: я теперь только на минутку домой, чтобы денег захватить; потом запираю квартиру, беру извозчика и на целый вечер на Острова.
Now, now are you going to follow me?" Ну куда же вам за мной?
"I'm coming to your lodgings, not to see you but Sofya Semyonovna, to say I'm sorry not to have been at the funeral." - Я покамест на квартиру, да и то не к вам, а к Софье Семеновне, извиниться, что на похоронах не был.
"That's as you like, but Sofya Semyonovna is not at home. - Это как вам угодно, но Софьи Семеновны дома нет.
She has taken the three children to an old lady of high rank, the patroness of some orphan asylums, whom I used to know years ago. Она всех детей отвела к одной даме, к одной знатной даме-старушке, к моей прежней давнишней знакомой и распорядительнице в каких-то сиротских заведениях.
I charmed the old lady by depositing a sum of money with her to provide for the three children of Katerina Ivanovna and subscribing to the institution as well. I told her too the story of Sofya Semyonovna in full detail, suppressing nothing. Я очаровал эту даму, внеся ей деньги за всех трех птенцов Катерины Ивановны, кроме того, и на заведения пожертвовал еще денег; наконец, рассказал ей историю Софьи Семеновны, даже со всеми онерами, ничего не скрывая.
It produced an indescribable effect on her. Эффект произвело неописанный.
That's why Sofya Semyonovna has been invited to call to-day at the X. Hotel where the lady is staying for the time." Вот почему Софье Семеновне и назначено было явиться сегодня же, прямо в -ую отель, где временно, с дачи, присутствует моя барыня.
"No matter, I'll come all the same." - Нужды нет, я все-таки зайду.
"As you like, it's nothing to me, but I won't come with you; here we are at home. - Как хотите, только я-то вам не товарищ; а мне что! Вот мы сейчас и дома.
By the way, I am convinced that you regard me with suspicion just because I have shown such delicacy and have not so far troubled you with questions... you understand? Скажите, я убежден, вы оттого на меня смотрите подозрительно, что я сам был настолько деликатен и до сих пор не беспокоил вас расспросами... вы понимаете?
It struck you as extraordinary; I don't mind betting it's that. Вам показалось это делом необыкновенным; бьюсь об заклад, что так!
Well, it teaches one to show delicacy!" Ну вот и будьте после того деликатным.
"And to listen at doors!" - И подслушивайте у дверей!
"Ah, that's it, is it?" laughed Svidrigailov. "Yes, I should have been surprised if you had let that pass after all that has happened. - А, вы про это! - засмеялся Свидригайлов, - да, я бы удивился, если бы, после всего, вы пропустили это без замечания.
Ha-ha! Ха! ха!
Though I did understand something of the pranks you had been up to and were telling Sofya Semyonovna about, what was the meaning of it? Я хоть нечто и понял из того, что вы тогда... там... накуролесили и Софье Семеновне сами рассказывали, но, однако, что ж это такое?
Perhaps I am quite behind the times and can't understand. Я, может, совсем отсталый человек и ничего уж понимать не могу.
For goodness' sake, explain it, my dear boy. Объясните, ради бога, голубчик!
Expound the latest theories!" Просветите новейшими началами.
"You couldn't have heard anything. You're making it all up!" - Ничего вы не могли слышать, врете вы все!
"But I'm not talking about that (though I did hear something). No, I'm talking of the way you keep sighing and groaning now. - Да я не про то, не про то (хоть я, впрочем, кое-что и слышал), нет, я про то, что вы вот все охаете да охаете!
The Schiller in you is in revolt every moment, and now you tell me not to listen at doors. Шиллер-то в вас смущается поминутно. А теперь вот и у дверей не подслушивай.
If that's how you feel, go and inform the police that you had this mischance: you made a little mistake in your theory. Если так, ступайте да и объявите по начальству, что вот, дескать, так и так, случился со мной такой казус: в теории ошибочка небольшая вышла.
But if you are convinced that one mustn't listen at doors, but one may murder old women at one's pleasure, you'd better be off to America and make haste. Если же убеждены, что у дверей нельзя подслушивать, а старушонок можно лущить чем попало, в свое удовольствие, так уезжайте куда-нибудь поскорее в Америку!
Run, young man! Бегите, молодой человек!
There may still be time. Может, есть еще время.
I'm speaking sincerely. Я искренно говорю.
Haven't you the money? Денег, что ли, нет?
I'll give you the fare." Я дам на дорогу.
"I'm not thinking of that at all," Raskolnikov interrupted with disgust. - Я совсем об этом не думаю, - перервал было Раскольников с отвращением.
"I understand (but don't put yourself out, don't discuss it if you don't want to). I understand the questions you are worrying over--moral ones, aren't they? Duties of citizen and man? - Понимаю (вы, впрочем, не утруждайте себя: если хотите, то много и не говорите); понимаю, какие у вас вопросы в ходу: нравственные, что ли? вопросы гражданина и человека?
Lay them all aside. They are nothing to you now, ha-ha! А вы их побоку; зачем они вам теперьто? Хе, хе!
You'll say you are still a man and a citizen. Затем, что все еще и гражданин и человек?
If so you ought not to have got into this coil. It's no use taking up a job you are not fit for. А коли так, так и соваться не надо было; нечего не за свое дело браться.
Well, you'd better shoot yourself, or don't you want to?" Ну застрелитесь; что, аль не хочется?
"You seem trying to enrage me, to make me leave you." - Вы, кажется, нарочно хотите меня раздразнить, чтоб я только от вас теперь отстал...
"What a queer fellow! But here we are. Welcome to the staircase. - Вот чудак-то, да мы уж пришли, милости просим на лестницу.
You see, that's the way to Sofya Semyonovna. Look, there is no one at home. Видите, вот тут вход к Софье Семеновне, смотрите, нет никого!
Don't you believe me? Не верите?
Ask Kapernaumov. She leaves the key with him. Спросите у Капернаумова; она им ключ отдает.
Here is Madame de Kapernaumov herself. Вот она и сама madame de Капернаумов, а?
Hey, what? She is rather deaf. Что? (она глуха немного) ушла?
Has she gone out? Куда?
Where? Did you hear? Ну вот, слышали теперь?
She is not in and won't be till late in the evening probably. Нет ее и не будет до глубокого, может быть, вечера.
218
{"b":"664860","o":1}