| "What's this?" cried Svidrigailov turning round, "I thought I said..." | - Это что! - вскричал Свидригайлов, оборачиваясь, - я ведь, кажется, сказал... | | "It means that I am not going to lose sight of you now." | - Это значит то, что я от вас теперь не отстану. | | "What?" | - Что-о-о? | | Both stood still and gazed at one another, as though measuring their strength. | Оба остановились, и оба с минуту глядели друг на друга, как бы меряясь. | | "From all your half tipsy stories," Raskolnikov observed harshly, "I am _positive_ that you have not given up your designs on my sister, but are pursuing them more actively than ever. | - Из всех ваших полупьяных рассказов, - резко отрезал Раскольников, - я заключил положительно, что вы не только не оставили ваших подлейших замыслов на мою сестру, но даже более чем когда-нибудь ими заняты. | | I have learnt that my sister received a letter this morning. | Мне известно, что сегодня утром сестра моя получила какое-то письмо. | | You have hardly been able to sit still all this time.... | Вам все время не сиделось на месте... | | You may have unearthed a wife on the way, but that means nothing. | Вы, положим, могли откопать по дороге какую-нибудь жену; но это ничего не значит. | | I should like to make certain myself." | Я желаю удостовериться лично... | | Raskolnikov could hardly have said himself what he wanted and of what he wished to make certain. | Раскольников вряд ли и сам мог определить, чего ему именно теперь хотелось и в чем именно желал он удостовериться лично. | | "Upon my word! | - Вот как! | | I'll call the police!" | А хотите, я сейчас полицию кликну? | | "Call away!" | - Кличь! | | Again they stood for a minute facing each other. | Они опять постояли с минуту друг пред другом. | | At last Svidrigailov's face changed. | Наконец, лицо Свидригайлова изменилось. | | Having satisfied himself that Raskolnikov was not frightened at his threat, he assumed a mirthful and friendly air. | Удостоверившись, что Раскольников не испугался угрозы, он принял вдруг самый веселый и дружеский вид. | | "What a fellow! | - Ведь этакой! | | I purposely refrained from referring to your affair, though I am devoured by curiosity. | Я нарочно о вашем деле с вами не заговаривал, хоть меня, разумеется, мучит любопытство. | | It's a fantastic affair. | Дело фантастическое. | | I've put it off till another time, but you're enough to rouse the dead.... | Отложил было до другого раза, да, право, вы способны и мертвого раздразнить... | | Well, let us go, only I warn you beforehand I am only going home for a moment, to get some money; then I shall lock up the flat, take a cab and go to spend the evening at the Islands. | Ну пойдемте, только заранее скажу: я теперь только на минутку домой, чтобы денег захватить; потом запираю квартиру, беру извозчика и на целый вечер на Острова. | | Now, now are you going to follow me?" | Ну куда же вам за мной? | | "I'm coming to your lodgings, not to see you but Sofya Semyonovna, to say I'm sorry not to have been at the funeral." | - Я покамест на квартиру, да и то не к вам, а к Софье Семеновне, извиниться, что на похоронах не был. | | "That's as you like, but Sofya Semyonovna is not at home. | - Это как вам угодно, но Софьи Семеновны дома нет. | | She has taken the three children to an old lady of high rank, the patroness of some orphan asylums, whom I used to know years ago. | Она всех детей отвела к одной даме, к одной знатной даме-старушке, к моей прежней давнишней знакомой и распорядительнице в каких-то сиротских заведениях. | | I charmed the old lady by depositing a sum of money with her to provide for the three children of Katerina Ivanovna and subscribing to the institution as well. I told her too the story of Sofya Semyonovna in full detail, suppressing nothing. | Я очаровал эту даму, внеся ей деньги за всех трех птенцов Катерины Ивановны, кроме того, и на заведения пожертвовал еще денег; наконец, рассказал ей историю Софьи Семеновны, даже со всеми онерами, ничего не скрывая. | | It produced an indescribable effect on her. | Эффект произвело неописанный. | | That's why Sofya Semyonovna has been invited to call to-day at the X. Hotel where the lady is staying for the time." | Вот почему Софье Семеновне и назначено было явиться сегодня же, прямо в -ую отель, где временно, с дачи, присутствует моя барыня. | | "No matter, I'll come all the same." | - Нужды нет, я все-таки зайду. | | "As you like, it's nothing to me, but I won't come with you; here we are at home. | - Как хотите, только я-то вам не товарищ; а мне что! Вот мы сейчас и дома. | | By the way, I am convinced that you regard me with suspicion just because I have shown such delicacy and have not so far troubled you with questions... you understand? | Скажите, я убежден, вы оттого на меня смотрите подозрительно, что я сам был настолько деликатен и до сих пор не беспокоил вас расспросами... вы понимаете? | | It struck you as extraordinary; I don't mind betting it's that. | Вам показалось это делом необыкновенным; бьюсь об заклад, что так! | | Well, it teaches one to show delicacy!" | Ну вот и будьте после того деликатным. | | "And to listen at doors!" | - И подслушивайте у дверей! | | "Ah, that's it, is it?" laughed Svidrigailov. "Yes, I should have been surprised if you had let that pass after all that has happened. | - А, вы про это! - засмеялся Свидригайлов, - да, я бы удивился, если бы, после всего, вы пропустили это без замечания. | | Ha-ha! | Ха! ха! | | Though I did understand something of the pranks you had been up to and were telling Sofya Semyonovna about, what was the meaning of it? | Я хоть нечто и понял из того, что вы тогда... там... накуролесили и Софье Семеновне сами рассказывали, но, однако, что ж это такое? | | Perhaps I am quite behind the times and can't understand. | Я, может, совсем отсталый человек и ничего уж понимать не могу. | | For goodness' sake, explain it, my dear boy. | Объясните, ради бога, голубчик! | | Expound the latest theories!" | Просветите новейшими началами. | | "You couldn't have heard anything. You're making it all up!" | - Ничего вы не могли слышать, врете вы все! | | "But I'm not talking about that (though I did hear something). No, I'm talking of the way you keep sighing and groaning now. | - Да я не про то, не про то (хоть я, впрочем, кое-что и слышал), нет, я про то, что вы вот все охаете да охаете! | | The Schiller in you is in revolt every moment, and now you tell me not to listen at doors. | Шиллер-то в вас смущается поминутно. А теперь вот и у дверей не подслушивай. | | If that's how you feel, go and inform the police that you had this mischance: you made a little mistake in your theory. | Если так, ступайте да и объявите по начальству, что вот, дескать, так и так, случился со мной такой казус: в теории ошибочка небольшая вышла. | | But if you are convinced that one mustn't listen at doors, but one may murder old women at one's pleasure, you'd better be off to America and make haste. | Если же убеждены, что у дверей нельзя подслушивать, а старушонок можно лущить чем попало, в свое удовольствие, так уезжайте куда-нибудь поскорее в Америку! | | Run, young man! | Бегите, молодой человек! | | There may still be time. | Может, есть еще время. | | I'm speaking sincerely. | Я искренно говорю. | | Haven't you the money? | Денег, что ли, нет? | | I'll give you the fare." | Я дам на дорогу. | | "I'm not thinking of that at all," Raskolnikov interrupted with disgust. | - Я совсем об этом не думаю, - перервал было Раскольников с отвращением. | | "I understand (but don't put yourself out, don't discuss it if you don't want to). I understand the questions you are worrying over--moral ones, aren't they? Duties of citizen and man? | - Понимаю (вы, впрочем, не утруждайте себя: если хотите, то много и не говорите); понимаю, какие у вас вопросы в ходу: нравственные, что ли? вопросы гражданина и человека? | | Lay them all aside. They are nothing to you now, ha-ha! | А вы их побоку; зачем они вам теперьто? Хе, хе! | | You'll say you are still a man and a citizen. | Затем, что все еще и гражданин и человек? | | If so you ought not to have got into this coil. It's no use taking up a job you are not fit for. | А коли так, так и соваться не надо было; нечего не за свое дело браться. | | Well, you'd better shoot yourself, or don't you want to?" | Ну застрелитесь; что, аль не хочется? | | "You seem trying to enrage me, to make me leave you." | - Вы, кажется, нарочно хотите меня раздразнить, чтоб я только от вас теперь отстал... | | "What a queer fellow! But here we are. Welcome to the staircase. | - Вот чудак-то, да мы уж пришли, милости просим на лестницу. | | You see, that's the way to Sofya Semyonovna. Look, there is no one at home. | Видите, вот тут вход к Софье Семеновне, смотрите, нет никого! | | Don't you believe me? | Не верите? | | Ask Kapernaumov. She leaves the key with him. | Спросите у Капернаумова; она им ключ отдает. | | Here is Madame de Kapernaumov herself. | Вот она и сама madame de Капернаумов, а? | | Hey, what? She is rather deaf. | Что? (она глуха немного) ушла? | | Has she gone out? | Куда? | | Where? Did you hear? | Ну вот, слышали теперь? | | She is not in and won't be till late in the evening probably. | Нет ее и не будет до глубокого, может быть, вечера. | |