Литмир - Электронная Библиотека
But why are you so keen about virtue? Да что вы в добродетель-то так всем дышлом въехали?
Have mercy on me, my good friend. I am a sinful man. Пощадите, батюшка, я человек грешный.
Ha-ha-ha!" Хе-хе-хе!
"But you have provided for the children of Katerina Ivanovna. - Вы, однако ж, пристроили детей Катерины Ивановны.
Though... though you had your own reasons.... I understand it all now." Впрочем... впрочем, вы имели на это свои причины... я теперь все понимаю.
"I am always fond of children, very fond of them," laughed Svidrigailov. - Детей я вообще люблю, я очень люблю детей, -захохотал Свидригайлов.
"I can tell you one curious instance of it. - На этот счет я вам могу даже рассказать прелюбопытный один эпизод, который и до сих пор продолжается.
The first day I came here I visited various haunts, after seven years I simply rushed at them. В первый же день по приезде пошел я по разным этим клоакам, ну, после семи-то лет так и набросился.
You probably notice that I am not in a hurry to renew acquaintance with my old friends. Вы, вероятно, замечаете, что я со своею компанией не спешу сходиться, с прежними-то друзьями и приятелями.
I shall do without them as long as I can. Ну да и как можно дольше без них протяну.
Do you know, when I was with Marfa Petrovna in the country, I was haunted by the thought of these places where anyone who knows his way about can find a great deal. Знаете: у Марфы Петровны в деревне меня до смерти измучили воспоминаниями о всех таинственных местах и местечках, в которых, кто знает, тот много может найти.
Yes, upon my soul! Черт возьми!
The peasants have vodka, the educated young people, shut out from activity, waste themselves in impossible dreams and visions and are crippled by theories; Jews have sprung up and are amassing money, and all the rest give themselves up to debauchery. Народ пьянствует, молодежь образованная от бездействия перегорает в несбыточных снах и грезах, уродуется в теориях; откуда-то жиды наехали, прячут деньги, а все остальное развратничает.
From the first hour the town reeked of its familiar odours. Так пахнул на меня этот город с первых часов знакомым запахом.
I chanced to be in a frightful den--I like my dens dirty—it was a dance, so called, and there was a _cancan_ such as I never saw in my day. Попал я на один танцевальный так называемый вечер - клоак страшный (а я люблю клоаки именно с грязнотцой), ну, разумеется, канкан, каких нету и каких в мое время и не было.
Yes, there you have progress. Да-с, в этом прогресс.
All of a sudden I saw a little girl of thirteen, nicely dressed, dancing with a specialist in that line, with another one _vis-a-vis_. Вдруг, смотрю, девочка, лет тринадцати, премило одетая, танцует с одним виртуозом; другой пред ней визави.
Her mother was sitting on a chair by the wall. У стенке же на стуле сидит мать.
You can't fancy what a _cancan_ that was! Ну можете себе представить, каков канкан!
The girl was ashamed, blushed, at last felt insulted, and began to cry. Девочка конфузится, краснеет, наконец, принимает себе в обиду и начинает плакать.
Her partner seized her and began whirling her round and performing before her; everyone laughed and--I like your public, even the _cancan_ public--they laughed and shouted, Виртуоз подхватывает ее и начинает ее вертеть и пред нею представлять, все кругом хохочут и -люблю в такие мгновения нашу публику, хотя бы даже и канканную, - хохочут и кричат:
' Serves her right--serves her right! "И дело, так и надо!
Shouldn't bring children!' А не возить детей!"
Well, it's not my business whether that consoling reflection was logical or not. Ну, мне-то наплевать, да и дела нет; логично аль не логично сами себя они утешают!
I at once fixed on my plan, sat down by the mother, and began by saying that I too was a stranger and that people here were ill-bred and that they couldn't distinguish decent folks and treat them with respect, gave her to understand that I had plenty of money, offered to take them home in my carriage. I took them home and got to know them. They were lodging in a miserable little hole and had only just arrived from the country. Я тотчас мое место наметил, подсел к матери и начинаю о том, что я тоже приезжий, что какие все тут невежи, что они не умеют отличать истинных достоинств и питать достодолжного уважения; дал знать, что у меня денег много; пригласил довести в своей карете; довез домой, познакомился (в какой-то каморке от жильцов стоят, только что приехали).
She told me that she and her daughter could only regard my acquaintance as an honour. I found out that they had nothing of their own and had come to town upon some legal business. I proffered my services and money. I learnt that they had gone to the dancing saloon by mistake, believing that it was a genuine dancing class. I offered to assist in the young girl's education in French and dancing. Мне объявили, что мое знакомство и она, и дочь ее могут принимать не иначе как за честь; узнаю, что у них ни кола, ни двора, а приехали хлопотать о чем-то в каком-то присутствии; предлагаю услуги, деньги; узнаю, что они ошибкой поехали на вечер, думая, что действительно танцевать там учат; предлагаю способствовать с своей стороны воспитанию молодой девицы, французскому языку и танцам.
My offer was accepted with enthusiasm as an honour--and we are still friendly.... Принимают с восторгом, считают за честь, и до сих пор знаком...
If you like, we'll go and see them, only not just now." Хотите, поедем, - только не сейчас.
"Stop! Enough of your vile, nasty anecdotes, depraved vile, sensual man!" - Оставьте, оставьте ваши подлые, низкие анекдоты, развратный, низкий, сладострастный человек!
"Schiller, you are a regular Schiller! _O la vertu va-t-elle se nicher?_ But you know I shall tell you these things on purpose, for the pleasure of hearing your outcries!" - Шиллер-то, Шиллер-то наш, Шиллер-то! Ou va-t-elle la vertu se nicher? А знаете, я нарочно буду вам этакие вещи рассказывать, чтобы слышать ваши вскрикивания.
"I dare say. Наслаждение!
I can see I am ridiculous myself," muttered Raskolnikov angrily. - Еще бы, разве я сам себе в эту минуту не смешон? - со злобою пробормотал Раскольников.
Svidrigailov laughed heartily; finally he called Philip, paid his bill, and began getting up. Свидригайлов хохотал во все горло; наконец кликнул Филиппа, расплатился и стал вставать.
"I say, but I am drunk, _assez cause_," he said. - Ну да и пьян же я, asser cause! - сказал он, -наслаждение!
"It's been a pleasure." "I should rather think it must be a pleasure!" cried Raskolnikov, getting up. "No doubt it is a pleasure for a worn-out profligate to describe such adventures with a monstrous project of the same sort in his mind--especially under such circumstances and to such a man as me.... - Еще бы вам-то не ощущать наслаждения, -вскрикнул Раскольников, тоже вставая, - разве для исшаркавшегося развратника рассказывать о таких похождениях, - имея в виду какое-нибудь чудовищное намерение в этом же роде, - не наслаждение да еще при таких обстоятельствах и такому человеку, как я ...
It's stimulating!" Разжигает.
"Well, if you come to that," Svidrigailov answered, scrutinising Raskolnikov with some surprise, "if you come to that, you are a thorough cynic yourself. - Ну, если так, - даже с некоторым удивлением ответил Свидригайлов, рассматривая Раскольникова, - если так, то вы и сами порядочный циник.
You've plenty to make you so, anyway. Материал, по крайней мере, заключаете в себе огромный.
You can understand a great deal... and you can do a great deal too. Сознавать много можете, много... ну да вы и делать-то много можете.
But enough. Ну, однако ж, довольно.
I sincerely regret not having had more talk with you, but I shan't lose sight of you.... Искренне жалею, что с вами мало переговорил, да вы от меня не уйдете...
Only wait a bit." Вот подождите только...
Svidrigailov walked out of the restaurant. Свидригайлов пошел вон из трактира.
Raskolnikov walked out after him. Раскольников за ним.
Svidrigailov was not however very drunk, the wine had affected him for a moment, but it was passing off every minute. Свидригайлов был, однако, не очень много хмелен; в голову только на мгновение ударило, хмель же отходил с каждою минутой.
He was preoccupied with something of importance and was frowning. Он был чем-то очень озабочен, чем-то чрезвычайно важным, и хмурился.
He was apparently excited and uneasy in anticipation of something. Какое-то ожидание видимо волновало его и беспокоило.
His manner to Raskolnikov had changed during the last few minutes, and he was ruder and more sneering every moment. С Раскольниковым в последние минуты он как-то вдруг изменился и с каждою минутой становился грубее и насмешливее.
Raskolnikov noticed all this, and he too was uneasy. Раскольников все это приметил и был тоже в тревоге.
He became very suspicious of Svidrigailov and resolved to follow him. Свидригайлов стал ему очень подозрителен; он решился пойти за ним.
They came out on to the pavement. Сошли на тротуар.
"You go to the right, and I to the left, or if you like, the other way. Only _adieu, mon plaisir_, may we meet again." - Вам направо, а мне налево или, пожалуй, наоборот, только - adieu, mon plaisir, до радостного свидания!
And he walked to the right towards the Hay Market. И он пошел направо к Сенной.
CHAPTER V V
Raskolnikov walked after him. Раскольников пошел вслед за ним.
217
{"b":"664860","o":1}