| But why are you so keen about virtue? | Да что вы в добродетель-то так всем дышлом въехали? | | Have mercy on me, my good friend. I am a sinful man. | Пощадите, батюшка, я человек грешный. | | Ha-ha-ha!" | Хе-хе-хе! | | "But you have provided for the children of Katerina Ivanovna. | - Вы, однако ж, пристроили детей Катерины Ивановны. | | Though... though you had your own reasons.... I understand it all now." | Впрочем... впрочем, вы имели на это свои причины... я теперь все понимаю. | | "I am always fond of children, very fond of them," laughed Svidrigailov. | - Детей я вообще люблю, я очень люблю детей, -захохотал Свидригайлов. | | "I can tell you one curious instance of it. | - На этот счет я вам могу даже рассказать прелюбопытный один эпизод, который и до сих пор продолжается. | | The first day I came here I visited various haunts, after seven years I simply rushed at them. | В первый же день по приезде пошел я по разным этим клоакам, ну, после семи-то лет так и набросился. | | You probably notice that I am not in a hurry to renew acquaintance with my old friends. | Вы, вероятно, замечаете, что я со своею компанией не спешу сходиться, с прежними-то друзьями и приятелями. | | I shall do without them as long as I can. | Ну да и как можно дольше без них протяну. | | Do you know, when I was with Marfa Petrovna in the country, I was haunted by the thought of these places where anyone who knows his way about can find a great deal. | Знаете: у Марфы Петровны в деревне меня до смерти измучили воспоминаниями о всех таинственных местах и местечках, в которых, кто знает, тот много может найти. | | Yes, upon my soul! | Черт возьми! | | The peasants have vodka, the educated young people, shut out from activity, waste themselves in impossible dreams and visions and are crippled by theories; Jews have sprung up and are amassing money, and all the rest give themselves up to debauchery. | Народ пьянствует, молодежь образованная от бездействия перегорает в несбыточных снах и грезах, уродуется в теориях; откуда-то жиды наехали, прячут деньги, а все остальное развратничает. | | From the first hour the town reeked of its familiar odours. | Так пахнул на меня этот город с первых часов знакомым запахом. | | I chanced to be in a frightful den--I like my dens dirty—it was a dance, so called, and there was a _cancan_ such as I never saw in my day. | Попал я на один танцевальный так называемый вечер - клоак страшный (а я люблю клоаки именно с грязнотцой), ну, разумеется, канкан, каких нету и каких в мое время и не было. | | Yes, there you have progress. | Да-с, в этом прогресс. | | All of a sudden I saw a little girl of thirteen, nicely dressed, dancing with a specialist in that line, with another one _vis-a-vis_. | Вдруг, смотрю, девочка, лет тринадцати, премило одетая, танцует с одним виртуозом; другой пред ней визави. | | Her mother was sitting on a chair by the wall. | У стенке же на стуле сидит мать. | | You can't fancy what a _cancan_ that was! | Ну можете себе представить, каков канкан! | | The girl was ashamed, blushed, at last felt insulted, and began to cry. | Девочка конфузится, краснеет, наконец, принимает себе в обиду и начинает плакать. | | Her partner seized her and began whirling her round and performing before her; everyone laughed and--I like your public, even the _cancan_ public--they laughed and shouted, | Виртуоз подхватывает ее и начинает ее вертеть и пред нею представлять, все кругом хохочут и -люблю в такие мгновения нашу публику, хотя бы даже и канканную, - хохочут и кричат: | | ' Serves her right--serves her right! | "И дело, так и надо! | | Shouldn't bring children!' | А не возить детей!" | | Well, it's not my business whether that consoling reflection was logical or not. | Ну, мне-то наплевать, да и дела нет; логично аль не логично сами себя они утешают! | | I at once fixed on my plan, sat down by the mother, and began by saying that I too was a stranger and that people here were ill-bred and that they couldn't distinguish decent folks and treat them with respect, gave her to understand that I had plenty of money, offered to take them home in my carriage. I took them home and got to know them. They were lodging in a miserable little hole and had only just arrived from the country. | Я тотчас мое место наметил, подсел к матери и начинаю о том, что я тоже приезжий, что какие все тут невежи, что они не умеют отличать истинных достоинств и питать достодолжного уважения; дал знать, что у меня денег много; пригласил довести в своей карете; довез домой, познакомился (в какой-то каморке от жильцов стоят, только что приехали). | | She told me that she and her daughter could only regard my acquaintance as an honour. I found out that they had nothing of their own and had come to town upon some legal business. I proffered my services and money. I learnt that they had gone to the dancing saloon by mistake, believing that it was a genuine dancing class. I offered to assist in the young girl's education in French and dancing. | Мне объявили, что мое знакомство и она, и дочь ее могут принимать не иначе как за честь; узнаю, что у них ни кола, ни двора, а приехали хлопотать о чем-то в каком-то присутствии; предлагаю услуги, деньги; узнаю, что они ошибкой поехали на вечер, думая, что действительно танцевать там учат; предлагаю способствовать с своей стороны воспитанию молодой девицы, французскому языку и танцам. | | My offer was accepted with enthusiasm as an honour--and we are still friendly.... | Принимают с восторгом, считают за честь, и до сих пор знаком... | | If you like, we'll go and see them, only not just now." | Хотите, поедем, - только не сейчас. | | "Stop! Enough of your vile, nasty anecdotes, depraved vile, sensual man!" | - Оставьте, оставьте ваши подлые, низкие анекдоты, развратный, низкий, сладострастный человек! | | "Schiller, you are a regular Schiller! _O la vertu va-t-elle se nicher?_ But you know I shall tell you these things on purpose, for the pleasure of hearing your outcries!" | - Шиллер-то, Шиллер-то наш, Шиллер-то! Ou va-t-elle la vertu se nicher? А знаете, я нарочно буду вам этакие вещи рассказывать, чтобы слышать ваши вскрикивания. | | "I dare say. | Наслаждение! | | I can see I am ridiculous myself," muttered Raskolnikov angrily. | - Еще бы, разве я сам себе в эту минуту не смешон? - со злобою пробормотал Раскольников. | | Svidrigailov laughed heartily; finally he called Philip, paid his bill, and began getting up. | Свидригайлов хохотал во все горло; наконец кликнул Филиппа, расплатился и стал вставать. | | "I say, but I am drunk, _assez cause_," he said. | - Ну да и пьян же я, asser cause! - сказал он, -наслаждение! | | "It's been a pleasure." "I should rather think it must be a pleasure!" cried Raskolnikov, getting up. "No doubt it is a pleasure for a worn-out profligate to describe such adventures with a monstrous project of the same sort in his mind--especially under such circumstances and to such a man as me.... | - Еще бы вам-то не ощущать наслаждения, -вскрикнул Раскольников, тоже вставая, - разве для исшаркавшегося развратника рассказывать о таких похождениях, - имея в виду какое-нибудь чудовищное намерение в этом же роде, - не наслаждение да еще при таких обстоятельствах и такому человеку, как я ... | | It's stimulating!" | Разжигает. | | "Well, if you come to that," Svidrigailov answered, scrutinising Raskolnikov with some surprise, "if you come to that, you are a thorough cynic yourself. | - Ну, если так, - даже с некоторым удивлением ответил Свидригайлов, рассматривая Раскольникова, - если так, то вы и сами порядочный циник. | | You've plenty to make you so, anyway. | Материал, по крайней мере, заключаете в себе огромный. | | You can understand a great deal... and you can do a great deal too. | Сознавать много можете, много... ну да вы и делать-то много можете. | | But enough. | Ну, однако ж, довольно. | | I sincerely regret not having had more talk with you, but I shan't lose sight of you.... | Искренне жалею, что с вами мало переговорил, да вы от меня не уйдете... | | Only wait a bit." | Вот подождите только... | | Svidrigailov walked out of the restaurant. | Свидригайлов пошел вон из трактира. | | Raskolnikov walked out after him. | Раскольников за ним. | | Svidrigailov was not however very drunk, the wine had affected him for a moment, but it was passing off every minute. | Свидригайлов был, однако, не очень много хмелен; в голову только на мгновение ударило, хмель же отходил с каждою минутой. | | He was preoccupied with something of importance and was frowning. | Он был чем-то очень озабочен, чем-то чрезвычайно важным, и хмурился. | | He was apparently excited and uneasy in anticipation of something. | Какое-то ожидание видимо волновало его и беспокоило. | | His manner to Raskolnikov had changed during the last few minutes, and he was ruder and more sneering every moment. | С Раскольниковым в последние минуты он как-то вдруг изменился и с каждою минутой становился грубее и насмешливее. | | Raskolnikov noticed all this, and he too was uneasy. | Раскольников все это приметил и был тоже в тревоге. | | He became very suspicious of Svidrigailov and resolved to follow him. | Свидригайлов стал ему очень подозрителен; он решился пойти за ним. | | They came out on to the pavement. | Сошли на тротуар. | | "You go to the right, and I to the left, or if you like, the other way. Only _adieu, mon plaisir_, may we meet again." | - Вам направо, а мне налево или, пожалуй, наоборот, только - adieu, mon plaisir, до радостного свидания! | | And he walked to the right towards the Hay Market. | И он пошел направо к Сенной. | | CHAPTER V | V | | Raskolnikov walked after him. | Раскольников пошел вслед за ним. | |