Литмир - Электронная Библиотека
But I couldn't have told you so for certain for I had not even seen my betrothed; I only meant to. Но тогда я не мог говорить утвердительно, потому даже невесты еще не видал; я только намеревался.
But now I really have a betrothed and it's a settled thing, and if it weren't that I have business that can't be put off, I would have taken you to see them at once, for I should like to ask your advice. Ну а теперь у меня есть невеста, и дело сделано, и если бы только не дела, неотлагательные, то я бы непременно вас взял и сейчас к ним повез, -потому я вашего совета хочу спросить.
Ach, hang it, only ten minutes left! Эх, черт! Всего десять минут остается.
See, look at the watch. But I must tell you, for it's an interesting story, my marriage, in its own way. Where are you off to? Видите, смотрите на часы; а впрочем, я вам расскажу, потому это интересная вещица, моя женитьба-то, в своем то есть роде, - куда вы?
Going again?" Опять уходите?
"No, I'm not going away now." - Нет, я уж теперь не уйду.
"Not at all? - Совсем не уйдете?
We shall see. Посмотрим!
I'll take you there, I'll show you my betrothed, only not now. For you'll soon have to be off. Я вас туда свезу, эта правда, покажу невесту, но только не теперь, а теперь вам скоро будет пора.
You have to go to the right and I to the left. Вы направо, я налево.
Do you know that Madame Resslich, the woman I am lodging with now, eh? Вы эту Ресслих знаете? Вот эту самую Ресслих, у которой я теперь живу, - а?
I know what you're thinking, that she's the woman whose girl they say drowned herself in the winter. Слышите? Нет, вы что думаете, вот та самая, про которую говорят, что девчонка-то, в воде-то, зимойто, - ну, слышите ли?
Come, are you listening? Слышите ли?
She arranged it all for me. You're bored, she said, you want something to fill up your time. Ну, так она мне все это состряпала; тебе, говорит, как-то скучно, развлекись время.
For, you know, I am a gloomy, depressed person. А я ведь человек мрачный, скучный.
Do you think I'm light-hearted? Вы думаете, веселый?
No, I'm gloomy. I do no harm, but sit in a corner without speaking a word for three days at a time. Нет, мрачный: вреда не делаю, и сижу в углу; иной раз три дня не разговорят.
And that Resslich is a sly hussy, I tell you. I know what she has got in her mind; she thinks I shall get sick of it, abandon my wife and depart, and she'll get hold of her and make a profit out of her--in our class, of course, or higher. А Ресслих эта шельма, я вам скажу, она ведь что в уме держит: я наскучу, женуто брошу и уеду, а жена ей достанется, она ее и пустит в оборот; в нашем слою то есть, да повыше.
She told me the father was a broken-down retired official, who has been sitting in a chair for the last three years with his legs paralysed. Есть, говорит, один такой расслабленный отец, отставной чиновник, в кресле сидит и третий год ногами не двигается.
The mamma, she said, was a sensible woman. Есть, говорит, и мать, дама рассудительная, мамаша-то.
There is a son serving in the provinces, but he doesn't help; there is a daughter, who is married, but she doesn't visit them. And they've two little nephews on their hands, as though their own children were not enough, and they've taken from school their youngest daughter, a girl who'll be sixteen in another month, so that then she can be married. Сын где-то в губернии служит, не помогает. Дочь вышла замуж и не навещает, а на руках два маленьких племянника (своих-то мало), да взяли, не кончив курса, из гимназии девочку, дочь свою последнюю, через месяц только что шестнадцать лет минет, значит, через месяц ее и выдавать можно.
She was for me. Это за меня-то.
We went there. How funny it was! I present myself--a landowner, a widower, of a well-known name, with connections, with a fortune. What if I am fifty and she is not sixteen? Мы поехали; как это у них смешно; представляюсь: помещик, вдовец, известной фамилии, с такими-то связями, с капиталом, -ну что ж, что мне пятьдесят, а той и шестнадцати нет?
Who thinks of that? Кто ж на это смотрит?
But it's fascinating, isn't it? Ну а ведь заманчиво, а?
It is fascinating, ha-ha! Ведь заманчиво, ха! ха!
You should have seen how I talked to the papa and mamma. Посмотрели бы вы, как я разговорился с папашей и мамашей!
It was worth paying to have seen me at that moment. Заплатить надо, чтобы только посмотреть на меня в это время.
She comes in, curtseys, you can fancy, still in a short frock--an unopened bud! Flushing like a sunset--she had been told, no doubt. Выходит она, приседает, ну можете себе представить, еще в коротеньком платьице, неразвернувшийся бутончик, краснеет, вспыхивает, как заря (сказали ей, конечно).
I don't know how you feel about female faces, but to my mind these sixteen years, these childish eyes, shyness and tears of bashfulness are better than beauty; and she is a perfect little picture, too. Не знаю, как вы насчет женских личек, но, помоему, эти шестнадцать лет, эти детские еще глазки, эта робость и слезинки стыдливости, -по-моему, это лучше красоты, а она еще к тому ж и собой картинка.
Fair hair in little curls, like a lamb's, full little rosy lips, tiny feet, a charmer!... Светленькие волосики, в маленькие локончики барашком взбитые, губки пухленькие, аленькие, ножки - прелесть!..
Well, we made friends. I told them I was in a hurry owing to domestic circumstances, and the next day, that is the day before yesterday, we were betrothed. Ну, познакомились, я объявил, что спешу по домашним обстоятельствам, и на другой же день, третьего дня то есть, нас и благословили.
When I go now I take her on my knee at once and keep her there.... С тех пор, как приеду, так сейчас ее к себе на колени, да так и не спускаю...
Well, she flushes like a sunset and I kiss her every minute. Her mamma of course impresses on her that this is her husband and that this must be so. It's simply delicious! Ну, вспыхнет, как заря, а я целую поминутно; мамаша-то, разумеется, внушает, что это, дескать, твой муж и что это так требуется, одним словом, малина!
The present betrothed condition is perhaps better than marriage. И это состояние теперешнее, жениховское, право, может быть, лучше и мужнего.
Here you have what is called _la nature et la verite_, ha-ha! Тут что называется la nature et la verite! Ха-ха!
I've talked to her twice, she is far from a fool. Sometimes she steals a look at me that positively scorches me. Я с нею раза два переговаривал - куда не глупа девчонка; иной раз так украдкой на меня взглянет - ажно прожжет.
Her face is like Raphael's Madonna. А знаете, у ней личико вроде Рафаэлевой Мадонны.
You know, the Sistine Madonna's face has something fantastic in it, the face of mournful religious ecstasy. Ведь у Сикстинской Мадонны лицо фантастическое, лицо скорбной юродивой, вам это не бросилось в глаза?
Haven't you noticed it? Ну, так в этом роде.
Well, she's something in that line. The day after we'd been betrothed, I bought her presents to the value of fifteen hundred roubles--a set of diamonds and another of pearls and a silver dressing-case as large as this, with all sorts of things in it, so that even my Madonna's face glowed. Только что нас благословили, я на другой день на полторы тысячи и привез: бриллиантовый убор один, жемчужный другой да серебряную дамскую туалетную шкатулку - вот какой величины, со всякими разностями, так даже у ней, у мадонны-то, личико зарделось.
I sat her on my knee, yesterday, and I suppose rather too unceremoniously--she flushed crimson and the tears started, but she didn't want to show it. Посадил я ее вчера на колени, да, должно быть, уж очень бесцеремонно, - вся вспыхнула и слезинки брызнули, да выдать-то не хочет, сама вся горит.
We were left alone, she suddenly flung herself on my neck (for the first time of her own accord), put her little arms round me, kissed me, and vowed that she would be an obedient, faithful, and good wife, would make me happy, would devote all her life, every minute of her life, would sacrifice everything, everything, and that all she asks in return is my _respect_, and that she wants 'nothing, nothing more from me, no presents.' Ушли все на минуту, мы с нею как есть одни остались, вдруг бросается мне на шею ( сама в первый раз), обнимает меня обеими ручонками, целует и клянется, что она будет мне послушною, верною и доброю женой, что она сделает меня счастливым, что она употребит всю жизнь, всякую минуту своей жизни, всем пожертвует, а за все это желает иметь от меня только одно мое уважение и более мне, говорит, "ничего, ничего не надо, никаких подарков!"
You'll admit that to hear such a confession, alone, from an angel of sixteen in a muslin frock, with little curls, with a flush of maiden shyness in her cheeks and tears of enthusiasm in her eyes is rather fascinating! Согласитесь, сами, что выслушать подобное признание наедине от такого шестнадцатилетнего ангелочка, в тюлевом платьице, со взбитыми локончиками, с краскою девичьего стыда и со слезинками энтузиазма в глазах, - согласитесь сами, оно довольно заманчиво.
Isn't it fascinating? Ведь заманчиво?
It's worth paying for, isn't it? Ведь стоит чего-нибудь, а? Ну, ведь стоит?
Well... listen, we'll go to see my betrothed, only not just now!" Ну... ну слушайте... ну, поедемте к моей невесте... только не сейчас!
"The fact is this monstrous difference in age and development excites your sensuality! - Одним словом, в вас эта чудовищная разница лет и развитий и возбуждает сладострастие!
Will you really make such a marriage?" И неужели вы и в самом деле так женитесь?
"Why, of course. - А что ж? Непременно.
Everyone thinks of himself, and he lives most gaily who knows best how to deceive himself. Всяк об себе сам промышляет и всех веселей тот и живет, кто всех лучше себя сумеет надуть.
Ha-ha! Ха-ха!
216
{"b":"664860","o":1}