| Poor Marfa Petrovna was awfully weak on the side of flattery, and if I had only cared to, I might have had all her property settled on me during her lifetime. (I am drinking an awful lot of wine now and talking too much.) I hope you won't be angry if I mention now that I was beginning to produce the same effect on Avdotya Romanovna. | Бедная Марфа Петровна тоже ужасно поддавалась на лесть, и если бы только я захотел, то, конечно, отписал бы все имение на себя еще при жизни. (Однако я ужасно много пью вина и болтаю.) Надеюсь, что вы не рассердитесь, если я упомяну теперь, что тот же самый эффект начал сбываться и с Авдотьей Романовной. | | But I was stupid and impatient and spoiled it all. | Да я сам был глуп и нетерпелив и все дело испортил. | | Avdotya Romanovna had several times--and one time in particular-been greatly displeased by the expression of my eyes, would you believe it? | Авдотье Романовне еще несколько раз и прежде (а один раз как-то особенно) ужасно не понравилось выражение глаз моих, верите вы этому? | | There was sometimes a light in them which frightened her and grew stronger and stronger and more unguarded till it was hateful to her. | Одним словом, в них все сильнее и неосторожнее вспыхивал некоторый огонь, который пугал ее и стал ей наконец ненавистен. | | No need to go into detail, but we parted. | Нечего рассказывать подробности, но мы разошлись. | | There I acted stupidly again. | Тут я опять сглупил. | | I fell to jeering in the coarsest way at all such propaganda and efforts to convert me; Parasha came on to the scene again, and not she alone; in fact there was a tremendous to-do. | Пустился грубейшим образом издеваться насчет всех этих пропаганд и обращений; Параша опять выступила на сцену, да и не она одна, - одним словом, начался содом. | | Ah, Rodion Romanovitch, if you could only see how your sister's eyes can flash sometimes! | Ох, если бы вы видели, Родион Романыч, хоть раз в жизни глазки вашей сестрицы так, как они иногда умеют сверкать! | | Never mind my being drunk at this moment and having had a whole glass of wine. I am speaking the truth. I assure you that this glance has haunted my dreams; the very rustle of her dress was more than I could stand at last. | Это ничего, что я теперь пьян и вот уже целый стакан вина выпил, я правду говорю; уверяю вас, что этот взгляд мне снился; шелест платья ее я уже наконец не мог выносить. | | I really began to think that I might become epileptic. I could never have believed that I could be moved to such a frenzy. | Право, я думал, что со мною сделается падучая; никогда не воображал, что могу дойти до такого исступления. | | It was essential, indeed, to be reconciled, but by then it was impossible. | Одним словом, необходимо было примириться; но это было уже невозможно. | | And imagine what I did then! | И представьте себе, что я тогда сделал? | | To what a pitch of stupidity a man can be brought by frenzy! | До какой степени отупения бешенство может довести человека! | | Never undertake anything in a frenzy, Rodion Romanovitch. | Никогда не предпринимайте ничего в бешенстве, Родион Романыч. | | I reflected that Avdotya Romanovna was after all a beggar (ach, excuse me, that's not the word... but does it matter if it expresses the meaning?), that she lived by her work, that she had her mother and you to keep (ach, hang it, you are frowning again), and I resolved to offer her all my money-thirty thousand roubles I could have realised then--if she would run away with me here, to Petersburg. | Рассчитывая, что Авдотья Романовна, в сущности, ведь нищая (ах, извините, я не то хотел... но ведь не все ли равно, если выражается то же понятие?), одним словом, живет трудами рук своих, что у ней на содержании и мать, и вы (ах, черт, опять морщитесь...), я и решил предложить ей все мои деньги (тысяч до тридцати я мог и тогда осуществить) с тем, чтоб она бежала со мной хоть сюда, в Петербург. | | Of course I should have vowed eternal love, rapture, and so on. | Разумеется, я бы тут поклялся в вечной любви, блаженстве и прочее, и прочее. | | Do you know, I was so wild about her at that time that if she had told me to poison Marfa Petrovna or to cut her throat and to marry herself, it would have been done at once! | Верите ли, я до того тогда врезался, что скажи она мне: зарежь или отрави Марфу Петровну и женись на мне, - это тотчас же было бы сделано! | | But it ended in the catastrophe of which you know already. You can fancy how frantic I was when I heard that Marfa Petrovna had got hold of that scoundrelly attorney, Luzhin, and had almost made a match between them--which would really have been just the same thing as I was proposing. | Но кончилось все катастрофой, вам уже известною, и сами можете судить, до какого бешенства мог я дойти, узнав, что Марфа Петровна достала тогда этого подлейшего приказного, Лужина, и чуть не смастерила свадьбу, - что, в сущности, было б то же самое, что и я предлагал. | | Wouldn't it? | Так ли? | | Wouldn't it? | Ведь так? | | I notice that you've begun to be very attentive... you interesting young man...." | Я замечаю, что вы что-то очень внимательно стали слушать... интересный молодой человек... | | Svidrigailov struck the table with his fist impatiently. | Свидригайлов в нетерепении ударил кулаком по столу. | | He was flushed. | Он раскраснелся. | | Raskolnikov saw clearly that the glass or glass and a half of champagne that he had sipped almost unconsciously was affecting him--and he resolved to take advantage of the opportunity. | Раскольников видел ясно, что стакан или полтора шампанского, которые он выпил, отхлебывая неприметно, глотками, подействовали на него болезненно, - и решился воспользоваться случаем. | | He felt very suspicious of Svidrigailov. | Свидригайлов был ему очень подозрителен. | | "Well, after what you have said, I am fully convinced that you have come to Petersburg with designs on my sister," he said directly to Svidrigailov, in order to irritate him further. | - Ну уж после этого я вполне убежден, что вы и сюда приехали, имея в виду мою сестру, -сказал он Свидригайлову прямо и не скрываясь, чтоб еще более раздразнить его. | | "Oh, nonsense," said Svidrigailov, seeming to rouse himself. "Why, I told you... besides your sister can't endure me." | - Эх, полноте, - как бы спохватился вдруг Свидригайлов, - я ведь вам говорил... и, кроме того, ваша сестра терпеть меня не может. | | "Yes, I am certain that she can't, but that's not the point." | - Да в этом-то и я убежден, что не может, да не в том теперь дело. | | "Are you so sure that she can't?" Svidrigailov screwed up his eyes and smiled mockingly. "You are right, she doesn't love me, but you can never be sure of what has passed between husband and wife or lover and mistress. | - А вы убеждены, что не может? (Свидригайлов прищурился и насмешливо улыбнулся.) Вы правы, она меня не любит; но никогда не ручайтесь в делах, бывших между мужем и женой или любовником и любовницей. | | There's always a little corner which remains a secret to the world and is only known to those two. | Тут есть всегда один уголок, который всегда всему свету остается неизвестен и который известен только им двум. | | Will you answer for it that Avdotya Romanovna regarded me with aversion?" | Вы ручаетесь, что Авдотья Романовна на меня с отвращением смотрела? | | "From some words you've dropped, I notice that you still have designs--and of course evil ones--on Dounia and mean to carry them out promptly." | - По некоторым словам и словечкам вашим во время вашего рассказа я замечаю, что у вас и теперь свои виды и самые неотлагательные на Дуню, разумеется подлые. | | "What, have I dropped words like that?" Svidrigailov asked in naive dismay, taking not the slightest notice of the epithet bestowed on his designs. | - Как! У меня вырывались такие слова и словечки? - пренаивно испугался вдруг Свидригайлов, не обратив ни малейшего внимания на эпитет, приданный его намерениям. | | "Why, you are dropping them even now. | - Да они и теперь вырываются. | | Why are you so frightened? | Ну чего вы, например, так боитесь? | | What are you so afraid of now?" | Чего вы вдруг теперь испугались? | | "Me--afraid? | - Я боюсь и пугаюсь? | | Afraid of you? | Пугаюсь вас? | | You have rather to be afraid of me, _cher ami_. | Скорее вам бояться меня, cher ami. | | But what nonsense.... | И какая, однако ж, дичь... | | I've drunk too much though, I see that. I was almost saying too much again. | А впрочем, я охмелел, я это вижу; чуть было опять не проговорился. | | Damn the wine! | К черту вино! | | Hi! there, water!" | Эй, воды! | | He snatched up the champagne bottle and flung it without ceremony out of the window. | Он схватил бутылку и без церемонии вышвырнул ее за окошко. | | Philip brought the water. | Филипп принес воды. | | "That's all nonsense!" said Svidrigailov, wetting a towel and putting it to his head. "But I can answer you in one word and annihilate all your suspicions. | - Это все вздор, - сказал Свидригайлов, намачивая полотенце и прикладывая его к голове, - а я вас одним словом могу осадить и все ваши подозрения в прах уничтожить. | | Do you know that I am going to get married?" | Знаете ль вы, например, что я женюсь? | | "You told me so before." | - Вы уже это мне и прежде говорили. | | "Did I? | - Говорил? | | I've forgotten. | Забыл. | |