| Upon my soul! | Черт возьми! | | I see that I really might pass for a romantic figure with some people. | Я вижу, что действительно могу показаться кому-нибудь лицом романическим! | | Judge how grateful I must be to Marfa Petrovna for having repeated to Avdotya Romanovna such mysterious and interesting gossip about me. | Судите же, до какой степени я обязан после того благодарить покойницу Марфу Петровну за то, что она наговорила вашей сестрице обо мне столько таинственного и любопытного. | | I dare not guess what impression it made on her, but in any case it worked in my interests. | Не смею судить о впечатлении: но, во всяком случае, это было для меня выгодно. | | With all Avdotya Romanovna's natural aversion and in spite of my invariably gloomy and repellent aspect--she did at least feel pity for me, pity for a lost soul. | При всем естественном отвращении ко мне Авдотьи Романовны и несмотря на мой всегдашний мрачный и отталкивающий вид, - ей стало наконец жаль меня, жаль пропащего человека. | | And if once a girl's heart is moved to _pity_, it's more dangerous than anything. | А когда сердцу девушки станет жаль, то, уж разумеется, это для нее всего опаснее. | | She is bound to want to 'save him,' to bring him to his senses, and lift him up and draw him to nobler aims, and restore him to new life and usefulness-well, we all know how far such dreams can go. | Тут же непременно захочется и "спасти", и образумить, и воскресить, и призвать к более благородным целям, и возродить к новой жизни и деятельности, - ну, известно, что можно намечтать в этом роде. | | I saw at once that the bird was flying into the cage of herself. And I too made ready. | Я тотчас же смекнул, что птичка сама летит в сетку, и, в свою очередь, приготовился. | | I think you are frowning, Rodion Romanovitch? | Вы, кажется, хмуритесь, Родион Романыч? | | There's no need. As you know, it all ended in smoke. (Hang it all, what a lot I am drinking!) Do you know, I always, from the very beginning, regretted that it wasn't your sister's fate to be born in the second or third century A.D., as the daughter of a reigning prince or some governor or pro-consul in Asia Minor. | Ничего-с, дело, как вы знаете, обошлось пустяками. (Черт возьми, сколько я пью вина!) Знаете, мне всегда было жаль, с самого начала, что судьба не дала родиться вашей сестре во втором или третьем столетии нашей эры, где-нибудь дочерью владетельного князька или там какого-нибудь правителя, или проконсула в Малой Азии. | | She would undoubtedly have been one of those who would endure martyrdom and would have smiled when they branded her bosom with hot pincers. | Она, без сомнения, была бы одна из тех, которые претерпели мученичество, и уж, конечно бы, улыбалась, когда бы ей жгли грудь раскаленными щипцами. | | And she would have gone to it of herself. And in the fourth or fifth century she would have walked away into the Egyptian desert and would have stayed there thirty years living on roots and ecstasies and visions. | Она бы пошла на это нарочно сама, а в четвертом и в пятом веках ушла бы в Египетскую пустыню и жила бы там тридцать лет, питаясь кореньями, восторгами и видениями. | | She is simply thirsting to face some torture for someone, and if she can't get her torture, she'll throw herself out of a window. | Сама она только того и жаждет, и требует, чтобы за кого-нибудь какую-нибудь муку поскорее принять, а не дай ей этой муки, так она, пожалуй, и в окно выскочит. | | I've heard something of a Mr. Razumihin--he's said to be a sensible fellow; his surname suggests it, indeed. He's probably a divinity student. Well, he'd better look after your sister! | Я слышал что-то о каком-то господине Разумихине. Он малый, говорят, рассудительный (что и фамилия его показывает, семинарист, должно быть), ну так пусть и бережет вашу сестру. | | I believe I understand her, and I am proud of it. | Одним словом, я кажется, ее понял, что и считаю себе за честь. | | But at the beginning of an acquaintance, as you know, one is apt to be more heedless and stupid. One doesn't see clearly. | Но тогда, то есть в начале знакомства, сами знаете, бываешь всегда как-то легкомысленнее и глупее, смотришь ошибочно, видишь не то. | | Hang it all, why is she so handsome? | Черт возьми, зачем же она так хороша? | | It's not my fault. | Я не виноват! | | In fact, it began on my side with a most irresistible physical desire. | Одним словом, у меня началось с самого неудержимого сладострастного порыва. | | Avdotya Romanovna is awfully chaste, incredibly and phenomenally so. Take note, I tell you this about your sister as a fact. | Авдотья Романовна целомудренна ужасно, неслыханно и невиданно. (Заметьте себе, я вам сообщаю это о вашей сестре как факт. | | She is almost morbidly chaste, in spite of her broad intelligence, and it will stand in her way. There happened to be a girl in the house then, Parasha, a black-eyed wench, whom I had never seen before--she had just come from another village-very pretty, but incredibly stupid: she burst into tears, wailed so that she could be heard all over the place and caused scandal. | Она целомудренна, может быть, до болезни, несмотря на весь свой широкий ум, и это ей повредит.) Тут у нас случилась одна девушка, Параша, черноокая Параша, которую только что привезли из другой деревни, сенная девушка, и которую я еще никогда не видывал, -хорошенькая очень, но глупа до невероятности: в слезы, подняла вой на весь двор, и вышел скандал. | | One day after dinner Avdotya Romanovna followed me into an avenue in the garden and with flashing eyes _insisted_ on my leaving poor Parasha alone. | Раз, после обеда, Авдотья Романовна нарочно отыскала меня одного в аллее в саду и с сверкающими глазами потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое. | | It was almost our first conversation by ourselves. | Это был чуть ли не первый разговор наш вдвоем. | | I, of course, was only too pleased to obey her wishes, tried to appear disconcerted, embarrassed, in fact played my part not badly. | Я, разумеется, почел за честь удовлетворить ее желанию, постарался прикинуться пораженным, смущенным, ну, одним словом, сыграл роль недурно. | | Then came interviews, mysterious conversations, exhortations, entreaties, supplications, even tears--would you believe it, even tears? | Начались сношения, таинственные разговоры, нравоучения, поучения, упрашивания, умаливания, даже слезы, - верите ли, даже слезы! | | Think what the passion for propaganda will bring some girls to! | Вот до какой силы доходит у иных девушек страсть к пропаганде! | | I, of course, threw it all on my destiny, posed as hungering and thirsting for light, and finally resorted to the most powerful weapon in the subjection of the female heart, a weapon which never fails one. | Я, конечно, все свалил на свою судьбу, прикинулся алчущим и жаждущим света, и, наконец, пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманывает и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. | | It's the well-known resource--flattery. | Это средство известное - лесть. | | Nothing in the world is harder than speaking the truth and nothing easier than flattery. | Нет ничего в мире труднее прямодушия, и нет ничего легче лести. | | If there's the hundredth part of a false note in speaking the truth, it leads to a discord, and that leads to trouble. | Если в прямодушии только одна сотая доля нотки фальшивая, то происходит тотчас диссонанс, а за ним - скандал. | | But if all, to the last note, is false in flattery, it is just as agreeable, and is heard not without satisfaction. It may be a coarse satisfaction, but still a satisfaction. | Если же в лести даже все до последней нотки фальшивое, и тогда она приятна и слушается не без удовольствия; хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием. | | And however coarse the flattery, at least half will be sure to seem true. | И как бы ни груба была лесть, в ней непременно, по крайней мере, половина кажется правдою. | | That's so for all stages of development and classes of society. | И это для всех развитий и слоев общества. | | A vestal virgin might be seduced by flattery. | Даже весталку можно соблазнить лестью. | | I can never remember without laughter how I once seduced a lady who was devoted to her husband, her children, and her principles. | А уж про обыкновенных людей и говорить нечего. Без смеху не могу себе припомнить, как один раз соблазнял я одну, преданную своему мужу, своим детям и своим добродетелям, барыню. | | What fun it was and how little trouble! | Как это было весело и как мало было работы! | | And the lady really had principles--of her own, anyway. | А барыня действительно была добродетельна, по крайней мере, по-своему. | | All my tactics lay in simply being utterly annihilated and prostrate before her purity. | Вся моя тактика состояла в том, что я просто был каждую минуту раздавлен и падал ниц пред целомудрием. | | I flattered her shamelessly, and as soon as I succeeded in getting a pressure of the hand, even a glance from her, I would reproach myself for having snatched it by force, and would declare that she had resisted, so that I could never have gained anything but for my being so unprincipled. I maintained that she was so innocent that she could not foresee my treachery, and yielded to me unconsciously, unawares, and so on. | Я льстил безбожно, и только что, бывало, добьюсь пожатия руки, даже взгляда, то укоряю себя, что это я вырвал его у нее силой, что она сопротивлялась, что она так сопротивлялась, что я наверное бы никогда ничего не получил, если б я сам не был так порочен; что она, в невинности своей, не предусмотрела коварства и поддалась неумышленно, сама того не зная, не ведая, и прочее, и прочее. | | In fact, I triumphed, while my lady remained firmly convinced that she was innocent, chaste, and faithful to all her duties and obligations and had succumbed quite by accident. | Одним словом, я достиг всего, а моя барыня оставалась в высшей степени уверена, что она невинна и целомудренна и исполняет все долги и обязанности, а погибла совершенно нечаянно. | | And how angry she was with me when I explained to her at last that it was my sincere conviction that she was just as eager as I. | И как же она рассердилась на меня, когда я объявил ей в конце, что по моему искреннему убеждению, она точно так же искала наслаждений, как и я. | |