| Well, come to my room; you wanted to come and see me, didn't you? | Ну, теперь пойдемте ко мне. Ведь вы хотели и ко мне? | | Here we are. | Ну вот, мы и у меня. | | Madame Resslich's not at home. | Madame Ресслих нет дома. | | She is a woman who is always busy, an excellent woman I assure you.... She might have been of use to you if you had been a little more sensible. Now, see! | Эта женщина вечно в хлопотах, но хорошая женщина, уверяю вас... может быть, она бы вам пригодилась, если бы вы были несколько рассудительнее. | | I take this five-per-cent bond out of the bureau--see what a lot I've got of them still—this one will be turned into cash to-day. | Ну вот, извольте видеть: я беру из бюро этот пятипроцентный билет (вот у меня их еще сколько!), а этот сегодня побоку у менялы пойдет. Ну, видели? | | I mustn't waste any more time. | Более мне терять времени нечего. | | The bureau is locked, the flat is locked, and here we are again on the stairs. | Бюро запирается, квартира запирается, и мы опять на лестнице. | | Shall we take a cab? | Ну угодно ли прокатиться? | | I'm going to the Islands. Would you like a lift? I'll take this carriage. | Вот я беру эту коляску на Елагин, что? | | Ah, you refuse? | Отказываетесь? | | You are tired of it! | Не выдержали? | | Come for a drive! | Прокатимтесь, ничего. | | I believe it will come on to rain. Never mind, we'll put down the hood...." | Кажется, дождь надвигается, ничего, спустим верх... | | Svidrigailov was already in the carriage. | Свидригайлов сидел уже в коляске. | | Raskolnikov decided that his suspicions were at least for that moment unjust. | Раскольников рассудил, что подозрения его, по крайней мере в эту минуту, несправедливы. | | Without answering a word he turned and walked back towards the Hay Market. | Не отвечая ни слова, он повернулся и пошел обратно по направлению к Сенной. | | If he had only turned round on his way he might have seen Svidrigailov get out not a hundred paces off, dismiss the cab and walk along the pavement. | Если б он обернулся хоть раз дорогой, то успел бы увидеть, как Свидригайлов, отъехав не более ста шагов, расплатился с коляской и сам очутился на тротуаре. | | But he had turned the corner and could see nothing. | Но он ничего уже не мог видеть и зашел уже за угол. | | Intense disgust drew him away from Svidrigailov. | Глубокое отвращение влекло его прочь от Свидригайлова. | | "To think that I could for one instant have looked for help from that coarse brute, that depraved sensualist and blackguard!" he cried. | "И я мог хоть мгновение ожидать чего-нибудь от этого грубого злодея, от этого сладострастного развратника и подлеца!" - вскричал он невольно. | | Raskolnikov's judgment was uttered too lightly and hastily: there was something about Svidrigailov which gave him a certain original, even a mysterious character. | Правда, что суждение свое Раскольников произнес слишком поспешно и легкомысленно. Было нечто во всей обстановке Свидригайлова, что, по крайней мере, придавало ему хоть некоторую оригинальность, если не таинственность. | | As concerned his sister, Raskolnikov was convinced that Svidrigailov would not leave her in peace. | Что же касалось во всем этом сестры, то Раскольников оставался все-таки убежден наверно, что Свидригайлов не оставит ее в покое. | | But it was too tiresome and unbearable to go on thinking and thinking about this. | Но слишком уж тяжело и невыносимо становилось обо всем этом думать и передумывать! | | When he was alone, he had not gone twenty paces before he sank, as usual, into deep thought. | По обыкновению своему, он, оставшись один, с двадцати шагов впал в глубокую задумчивость. | | On the bridge he stood by the railing and began gazing at the water. | Взойдя на мост, он остановился у перил и стал смотреть на воду. | | And his sister was standing close by him. | А между тем над ним стояла Авдотья Романовна. | | He met her at the entrance to the bridge, but passed by without seeing her. | Он повстречался с нею при входе на мост, но прошел мимо, не рассмотрев ее. | | Dounia had never met him like this in the street before and was struck with dismay. | Дунечка еще никогда не встречала его таким на улице и была поражена до испуга. | | She stood still and did not know whether to call to him or not. | Она остановилась и не знала: окликнуть его или нет? | | Suddenly she saw Svidrigailov coming quickly from the direction of the Hay Market. | Вдруг она заметила поспешно подходящего со стороны Сенной Свидригайлова. | | He seemed to be approaching cautiously. | Но тот, казалось, приближался таинственно и осторожно. | | He did not go on to the bridge, but stood aside on the pavement, doing all he could to avoid Raskolnikov's seeing him. | Он не взошел на мост, а остановился в стороне, на тротуаре, стараясь всеми силами, чтоб Раскольников не увидал его. | | He had observed Dounia for some time and had been making signs to her. | Дуню он уже давно заметил и стал делать ей знаки. | | She fancied he was signalling to beg her not to speak to her brother, but to come to him. | Ей показалось, что знаками своими он упрашивал ее не окликать брата и оставить его в покое, а звал ее к себе. | | That was what Dounia did. | Так Дуня и сделала. | | She stole by her brother and went up to Svidrigailov. | Она потихоньку обошла брата и приблизилась к Свидригайлову. | | "Let us make haste away," Svidrigailov whispered to her, | - Пойдемте поскорее, - прошептал ей Свидригайлов. | | "I don't want Rodion Romanovitch to know of our meeting. | - Я не желаю, чтобы Родион Романыч знал о нашем свидании. | | I must tell you I've been sitting with him in the restaurant close by, where he looked me up and I had great difficulty in getting rid of him. | Предупреждаю вас, что я с ним сидел тут недалеко, в трактире, где он отыскал меня сам, и насилу от него отвязался. | | He has somehow heard of my letter to you and suspects something. | Он знает почему-то о моем к вам письме и что-то подозревает. | | It wasn't you who told him, of course, but if not you, who then?" | Уж, конечно, не вы ему открыли? А если не вы, так кто же? | | "Well, we've turned the corner now," Dounia interrupted, "and my brother won't see us. | - Вот мы уже поворотили за угол, - перебила Дуня, - теперь нас брат не увидит. | | I have to tell you that I am going no further with you. | Объявляю вам, что я не пойду с вами дальше. | | Speak to me here. You can tell it all in the street." | Скажите мне все здесь; все это можно сказать и на улице. | | "In the first place, I can't say it in the street; secondly, you must hear Sofya Semyonovna too; and, thirdly, I will show you some papers.... | - Во-первых, этого никак нельзя сказать на улице; во-вторых, вы должны выслушать и Софью Семеновну; втретьих, я покажу вам кое-какие документы... | | Oh well, if you won't agree to come with me, I shall refuse to give any explanation and go away at once. | Ну да, наконец, если вы не согласитесь войти ко мне, то я отказываюсь от всяких разъяснений и тотчас же ухожу. | | But I beg you not to forget that a very curious secret of your beloved brother's is entirely in my keeping." | При этом попрошу вас не забывать, что весьма любопытная тайна вашего возлюбленного братца находится совершенно в моих руках. | | Dounia stood still, hesitating, and looked at Svidrigailov with searching eyes. | Дуня остановилась в нерешительности и пронзающим взглядом смотрела на Свидригайлова. | | "What are you afraid of?" he observed quietly. "The town is not the country. | - Чего вы боитесь! - заметил тот спокойно, -город не деревня. | | And even in the country you did me more harm than I did you." | И в деревне вреда сделали больше вы мне, чем я вам, а тут... | | "Have you prepared Sofya Semyonovna?" | - Софья Семеновна предупреждена? | | "No, I have not said a word to her and am not quite certain whether she is at home now. | - Нет, я не говорил ей ни слова и даже не совсем уверен, дома ли она теперь? | | But most likely she is. | Впрочем, вероятно, дома. | | She has buried her stepmother to-day: she is not likely to go visiting on such a day. | Она сегодня похоронила свою родственницу: не такой день, чтобы по гостям ходить. | | For the time I don't want to speak to anyone about it and I half regret having spoken to you. | До времени я никому не хочу говорить об этом и даже раскаиваюсь отчасти, что вам сообщил. | | The slightest indiscretion is as bad as betrayal in a thing like this. | Тут малейшая неосторожность равняется уже доносу. | | I live there in that house, we are coming to it. | Я живу вот тут, вот в этом доме, вот мы и подходим. | |