Литмир - Электронная Библиотека
Well, come to my room; you wanted to come and see me, didn't you? Ну, теперь пойдемте ко мне. Ведь вы хотели и ко мне?
Here we are. Ну вот, мы и у меня.
Madame Resslich's not at home. Madame Ресслих нет дома.
She is a woman who is always busy, an excellent woman I assure you.... She might have been of use to you if you had been a little more sensible. Now, see! Эта женщина вечно в хлопотах, но хорошая женщина, уверяю вас... может быть, она бы вам пригодилась, если бы вы были несколько рассудительнее.
I take this five-per-cent bond out of the bureau--see what a lot I've got of them still—this one will be turned into cash to-day. Ну вот, извольте видеть: я беру из бюро этот пятипроцентный билет (вот у меня их еще сколько!), а этот сегодня побоку у менялы пойдет. Ну, видели?
I mustn't waste any more time. Более мне терять времени нечего.
The bureau is locked, the flat is locked, and here we are again on the stairs. Бюро запирается, квартира запирается, и мы опять на лестнице.
Shall we take a cab? Ну угодно ли прокатиться?
I'm going to the Islands. Would you like a lift? I'll take this carriage. Вот я беру эту коляску на Елагин, что?
Ah, you refuse? Отказываетесь?
You are tired of it! Не выдержали?
Come for a drive! Прокатимтесь, ничего.
I believe it will come on to rain. Never mind, we'll put down the hood...." Кажется, дождь надвигается, ничего, спустим верх...
Svidrigailov was already in the carriage. Свидригайлов сидел уже в коляске.
Raskolnikov decided that his suspicions were at least for that moment unjust. Раскольников рассудил, что подозрения его, по крайней мере в эту минуту, несправедливы.
Without answering a word he turned and walked back towards the Hay Market. Не отвечая ни слова, он повернулся и пошел обратно по направлению к Сенной.
If he had only turned round on his way he might have seen Svidrigailov get out not a hundred paces off, dismiss the cab and walk along the pavement. Если б он обернулся хоть раз дорогой, то успел бы увидеть, как Свидригайлов, отъехав не более ста шагов, расплатился с коляской и сам очутился на тротуаре.
But he had turned the corner and could see nothing. Но он ничего уже не мог видеть и зашел уже за угол.
Intense disgust drew him away from Svidrigailov. Глубокое отвращение влекло его прочь от Свидригайлова.
"To think that I could for one instant have looked for help from that coarse brute, that depraved sensualist and blackguard!" he cried. "И я мог хоть мгновение ожидать чего-нибудь от этого грубого злодея, от этого сладострастного развратника и подлеца!" - вскричал он невольно.
Raskolnikov's judgment was uttered too lightly and hastily: there was something about Svidrigailov which gave him a certain original, even a mysterious character. Правда, что суждение свое Раскольников произнес слишком поспешно и легкомысленно. Было нечто во всей обстановке Свидригайлова, что, по крайней мере, придавало ему хоть некоторую оригинальность, если не таинственность.
As concerned his sister, Raskolnikov was convinced that Svidrigailov would not leave her in peace. Что же касалось во всем этом сестры, то Раскольников оставался все-таки убежден наверно, что Свидригайлов не оставит ее в покое.
But it was too tiresome and unbearable to go on thinking and thinking about this. Но слишком уж тяжело и невыносимо становилось обо всем этом думать и передумывать!
When he was alone, he had not gone twenty paces before he sank, as usual, into deep thought. По обыкновению своему, он, оставшись один, с двадцати шагов впал в глубокую задумчивость.
On the bridge he stood by the railing and began gazing at the water. Взойдя на мост, он остановился у перил и стал смотреть на воду.
And his sister was standing close by him. А между тем над ним стояла Авдотья Романовна.
He met her at the entrance to the bridge, but passed by without seeing her. Он повстречался с нею при входе на мост, но прошел мимо, не рассмотрев ее.
Dounia had never met him like this in the street before and was struck with dismay. Дунечка еще никогда не встречала его таким на улице и была поражена до испуга.
She stood still and did not know whether to call to him or not. Она остановилась и не знала: окликнуть его или нет?
Suddenly she saw Svidrigailov coming quickly from the direction of the Hay Market. Вдруг она заметила поспешно подходящего со стороны Сенной Свидригайлова.
He seemed to be approaching cautiously. Но тот, казалось, приближался таинственно и осторожно.
He did not go on to the bridge, but stood aside on the pavement, doing all he could to avoid Raskolnikov's seeing him. Он не взошел на мост, а остановился в стороне, на тротуаре, стараясь всеми силами, чтоб Раскольников не увидал его.
He had observed Dounia for some time and had been making signs to her. Дуню он уже давно заметил и стал делать ей знаки.
She fancied he was signalling to beg her not to speak to her brother, but to come to him. Ей показалось, что знаками своими он упрашивал ее не окликать брата и оставить его в покое, а звал ее к себе.
That was what Dounia did. Так Дуня и сделала.
She stole by her brother and went up to Svidrigailov. Она потихоньку обошла брата и приблизилась к Свидригайлову.
"Let us make haste away," Svidrigailov whispered to her, - Пойдемте поскорее, - прошептал ей Свидригайлов.
"I don't want Rodion Romanovitch to know of our meeting. - Я не желаю, чтобы Родион Романыч знал о нашем свидании.
I must tell you I've been sitting with him in the restaurant close by, where he looked me up and I had great difficulty in getting rid of him. Предупреждаю вас, что я с ним сидел тут недалеко, в трактире, где он отыскал меня сам, и насилу от него отвязался.
He has somehow heard of my letter to you and suspects something. Он знает почему-то о моем к вам письме и что-то подозревает.
It wasn't you who told him, of course, but if not you, who then?" Уж, конечно, не вы ему открыли? А если не вы, так кто же?
"Well, we've turned the corner now," Dounia interrupted, "and my brother won't see us. - Вот мы уже поворотили за угол, - перебила Дуня, - теперь нас брат не увидит.
I have to tell you that I am going no further with you. Объявляю вам, что я не пойду с вами дальше.
Speak to me here. You can tell it all in the street." Скажите мне все здесь; все это можно сказать и на улице.
"In the first place, I can't say it in the street; secondly, you must hear Sofya Semyonovna too; and, thirdly, I will show you some papers.... - Во-первых, этого никак нельзя сказать на улице; во-вторых, вы должны выслушать и Софью Семеновну; втретьих, я покажу вам кое-какие документы...
Oh well, if you won't agree to come with me, I shall refuse to give any explanation and go away at once. Ну да, наконец, если вы не согласитесь войти ко мне, то я отказываюсь от всяких разъяснений и тотчас же ухожу.
But I beg you not to forget that a very curious secret of your beloved brother's is entirely in my keeping." При этом попрошу вас не забывать, что весьма любопытная тайна вашего возлюбленного братца находится совершенно в моих руках.
Dounia stood still, hesitating, and looked at Svidrigailov with searching eyes. Дуня остановилась в нерешительности и пронзающим взглядом смотрела на Свидригайлова.
"What are you afraid of?" he observed quietly. "The town is not the country. - Чего вы боитесь! - заметил тот спокойно, -город не деревня.
And even in the country you did me more harm than I did you." И в деревне вреда сделали больше вы мне, чем я вам, а тут...
"Have you prepared Sofya Semyonovna?" - Софья Семеновна предупреждена?
"No, I have not said a word to her and am not quite certain whether she is at home now. - Нет, я не говорил ей ни слова и даже не совсем уверен, дома ли она теперь?
But most likely she is. Впрочем, вероятно, дома.
She has buried her stepmother to-day: she is not likely to go visiting on such a day. Она сегодня похоронила свою родственницу: не такой день, чтобы по гостям ходить.
For the time I don't want to speak to anyone about it and I half regret having spoken to you. До времени я никому не хочу говорить об этом и даже раскаиваюсь отчасти, что вам сообщил.
The slightest indiscretion is as bad as betrayal in a thing like this. Тут малейшая неосторожность равняется уже доносу.
I live there in that house, we are coming to it. Я живу вот тут, вот в этом доме, вот мы и подходим.
219
{"b":"664860","o":1}