| A peasant would run away, a fashionable dissenter would run away, the flunkey of another man's thought, for you've only to show him the end of your little finger and he'll be ready to believe in anything for the rest of his life. | Мужик убежит, модный сектант убежит - лакей чужой мысли, - потому ему только кончик пальчика показать, как мичману Дырке, так он на всю жизнь во что хотите поверит. | | But you've ceased to believe in your theory already, what will you run away with? | А вы ведь вашей теории уж больше не верите, -с чем же вы убежите? | | And what would you do in hiding? | Да и чего вам в бегах? | | It would be hateful and difficult for you, and what you need more than anything in life is a definite position, an atmosphere to suit you. And what sort of atmosphere would you have? | В бегах гадко и трудно, а вам прежде всего надо жизни и положения определенного, воздуху соответственного; ну, а ваш ли там воздух? | | If you ran away, you'd come back to yourself. _You can't get on without us._ And if I put you in prison--say you've been there a month, or two, or three--remember my word, you'll confess of yourself and perhaps to your own surprise. You won't know an hour beforehand that you are coming with a confession. | Убежите и сами воротитесь. Без нас вам нельзя обойтись. А засади я вас в тюремный-то замок -ну месяц, ну два, ну три посидите, а там вдруг и, помяните мое слово, сами и явитесь, да еще как, пожалуй, себе самому неожиданно. | | I am convinced that you will decide, 'to take your suffering.' | Сами еще за час знать не будете, что придете с повинною. | | You don't believe my words now, but you'll come to it of yourself. | Я даже вот уверен, что вы не верите, а сами на том остановитесь. | | For suffering, Rodion Romanovitch, is a great thing. Never mind my having grown fat, I know all the same. Don't laugh at it, there's an idea in suffering, Nokolay is right. | Потому страданье, Родион Романыч, великая вещь; вы не глядите на то, что я отолстел, нужды нет, зато знаю; не смейтесь над этим, в страдании есть идея. Миколка-то прав. | | No, you won't run away, Rodion Romanovitch." | Нет, не убежите, Родион Романыч. | | Raskolnikov got up and took his cap. | Раскольников встал с места и взял фуражку. | | Porfiry Petrovitch also rose. | Порфирий Петрович тоже встал. | | "Are you going for a walk? | - Прогуляться собираетесь? | | The evening will be fine, if only we don't have a storm. | Вечерок-то будет хорош, только грозы бы вот не было. | | Though it would be a good thing to freshen the air." | А впрочем, и лучше, кабы освежило... | | He, too, took his cap. | Он тоже взялся за фуражку. | | "Porfiry Petrovitch, please don't take up the notion that I have confessed to you to-day," Raskolnikov pronounced with sullen insistence. | - Вы, Порфирий Петрович, пожалуйста, не заберите себе в голову, - с суровою настойчивостью произнес Раскольников, - что я вам сегодня сознался. | | "You're a strange man and I have listened to you from simple curiosity. | Вы человек странный, и слушал я вас из одного любопытства. | | But I have admitted nothing, remember that!" | А я вам ни в чем не сознался... Запомните это. | | "Oh, I know that, I'll remember. Look at him, he's trembling! | - Ну да уж знаю, запомню, - ишь ведь, даже дрожит. | | Don't be uneasy, my dear fellow, have it your own way. | Не беспокойтесь, голубчик; ваша воля да будет. | | Walk about a bit, you won't be able to walk too far. | Погуляйте немножко; только слишком-то уж много нельзя гулять. | | If anything happens, I have one request to make of you," he added, dropping his voice. "It's an awkward one, but important. If anything were to happen (though indeed I don't believe in it and think you quite incapable of it), yet in case you were taken during these forty or fifty hours with the notion of putting an end to the business in some other way, in some fantastic fashion--laying hands on yourself--(it's an absurd proposition, but you must forgive me for it) do leave a brief but precise note, only two lines, and mention the stone. It will be more generous. | На всякий случай есть у меня и еще к вам просьбица, - прибавил он, понизив голос, -щекотливенькая она, а важная; если, то есть на всякий случай ( чему я, впрочем, не верую и считаю вас вполне неспособным), если бы на случай, - ну так, на всякий случай, - пришла бы вам охота в эти сорок-пятьдесят часов как-нибудь дело покончить иначе, фантастическим каким образом - ручки этак на себя поднять ( предположение нелепое, ну да уж вы мне его простите), то оставьте краткую, но обстоятельную записочку. Так, две строчки, две только строчки, и об камне упомяните: благороднее будет-с. | | Come, till we meet! | Ну-с, до свидания... | | Good thoughts and sound decisions to you!" | Добрых мыслей, благих начинаний! | | Porfiry went out, stooping and avoiding looking at Raskolnikov. | Порфирий вышел, как-то согнувшись и как бы избегая глядеть на Раскольникова. | | The latter went to the window and waited with irritable impatience till he calculated that Porfiry had reached the street and moved away. | Раскольников подошел к окну и с раздражительным нетерпением выжидал время, когда, по расчету, тот выйдет на улицу и отойдет подальше. | | Then he too went hurriedly out of the room. | Затем поспешно вышел и сам из комнаты. | | CHAPTER III | III | | He hurried to Svidrigailov's. | Он спешил к Свидригайлову. | | What he had to hope from that man he did not know. | Чего он мог надеяться от этого человека - он и сам не знал. | | But that man had some hidden power over him. | Но в этом человеке таилась какая-то власть над ним. | | Having once recognised this, he could not rest, and now the time had come. | Сознав это раз он уже не мог успокоиться, а теперь к тому же и пришло время. | | On the way, one question particularly worried him: had Svidrigailov been to Porfiry's? | Дорогой один вопрос особенно мучил его: был ли Свидригайлов у Порфирия? | | As far as he could judge, he would swear to it, that he had not. | Сколько он мог судить и в чем бы он присягнул -нет, не был! | | He pondered again and again, went over Porfiry's visit; no, he hadn't been, of course he hadn't. | Он подумал еще и еще, припомнил все посещение Порфирия, сообразил: нет, не был, конечно, не был! | | But if he had not been yet, would he go? | Но если не был еще, то пойдет или не пойдет он к Порфирию? | | Meanwhile, for the present he fancied he couldn't. | Теперь покамест ему казалось, что не пойдет. | | Why? | Почему? | | He could not have explained, but if he could, he would not have wasted much thought over it at the moment. | Он не мог бы объяснить и этого, но если б и мог объяснить, то теперь он бы не стал над этим особенно ломать голову. | | It all worried him and at the same time he could not attend to it. | Все это его мучило, и в то же время ему было как-то не до того. | | Strange to say, none would have believed it perhaps, but he only felt a faint vague anxiety about his immediate future. | Странное дело, никто бы, может быть, не поверил этому, но о своей теперешней, немедленной судьбе он как-то слабо, рассеянно заботился. | | Another, much more important anxiety tormented him--it concerned himself, but in a different, more vital way. | Его мучило что-то другое, гораздо более важное, чрезвычайное, - о нем же самом и не о ком другом, но что-то другое, что-то главное. | | Moreover, he was conscious of immense moral fatigue, though his mind was working better that morning than it had done of late. | К тому же он чувствовал беспредельную нравственную усталость, хотя рассудок его в это утро работал лучше, чем во все эти последние дни. | | And was it worth while, after all that had happened, to contend with these new trivial difficulties? | Да и стоило ль теперь, после всего, что было, стараться побеждать все эти новые мизерные затруднения? | | Was it worth while, for instance, to manoeuvre that Svidrigailov should not go to Porfiry's? Was it worth while to investigate, to ascertain the facts, to waste time over anyone like Svidrigailov? | Стоило ль, например, стараться интриговать, чтобы Свидригайлов не ходил к Порфирию; изучать, разузнавать, терять время на какого-нибудь Свидригайлова? | | Oh, how sick he was of it all! | О, как ему все это надоело! | | And yet he was hastening to Svidrigailov; could he be expecting something new from him, information, or means of escape? | А между тем он все-таки спешил к Свидригайлову; уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? | | Men will catch at straws! | И за соломинку ведь хватаются! | | Was it destiny or some instinct bringing them together? | Не судьба ль, не инстинкт ли какой сводит их вместе? | | Perhaps it was only fatigue, despair; perhaps it was not Svidrigailov but some other whom he needed, and Svidrigailov had simply presented himself by chance. | Может быть, эта была только усталость, отчаяние; может быть, надо было не Свидригайлова, а кого-то другого, а Свидригайлов только как тут подвернулся. | | Sonia? | Соня? | | But what should he go to Sonia for now? | Да и зачем бы он пошел теперь к Соне? | | To beg her tears again? | Опять просить у ней ее слез? | | He was afraid of Sonia, too. | Да и страшна была ему Соня. | | Sonia stood before him as an irrevocable sentence. | Соня представляла собою неумолимый приговор, решение без перемены. | | He must go his own way or hers. | Тут - или ее дорога, или его. | | At that moment especially he did not feel equal to seeing her. | Особенно в эту минуту он не в состоянии был ее видеть. | |