| No, would it not be better to try Svidrigailov? | Нет, не лучшее ли испытать Свидригайлова: что это такое? | | And he could not help inwardly owning that he had long felt that he must see him for some reason. | И он не мог не сознаться внутри, что и действительно тот на что-то ему давно уже как бы нужен. | | But what could they have in common? | Ну, однако ж, что' может быть между ними общего? | | Their very evil-doing could not be of the same kind. | Даже и злодейство не могло бы быть у них одинаково. | | The man, moreover, was very unpleasant, evidently depraved, undoubtedly cunning and deceitful, possibly malignant. | Этот человек очень к тому же был неприятен, очевидно чрезвычайно развратен, непременно хитер и обманчив, может быть, очень зол. | | Such stories were told about him. | Про него ходят такие рассказы. | | It is true he was befriending Katerina Ivanovna's children, but who could tell with what motive and what it meant? | Правда, он хлопотал за детей Катерины Ивановны; но кто знает, для чего и что это означает? | | The man always had some design, some project. | У этого человека вечно какие-то намерения и проекты. | | There was another thought which had been continually hovering of late about Raskolnikov's mind, and causing him great uneasiness. It was so painful that he made distinct efforts to get rid of it. | Мелькала постоянно во все эти дни у Раскольникова еще одна мысль и страшно его беспокоила, хотя он даже старался прогонять ее от себя, так она была тяжела для него! | | He sometimes thought that Svidrigailov was dogging his footsteps. Svidrigailov had found out his secret and had had designs on Dounia. | Он думал иногда: Свидригайлов все вертелся около него, да и теперь вертится; Свидригайлов узнал его тайну; Свидригайлов имел замыслы против Дуни. | | What if he had them still? | А если и теперь имеет? | | Wasn't it practically certain that he had? | Почти наверное можно сказать, что да. | | And what if, having learnt his secret and so having gained power over him, he were to use it as a weapon against Dounia? | А если теперь, узнав его тайну и таким образом получив над ним власть, он захочет употребить ее как оружие против Дуни? | | This idea sometimes even tormented his dreams, but it had never presented itself so vividly to him as on his way to Svidrigailov. | Мысль эта иногда, даже во сне, мучила его, но в первый еще раз она явилась ему так сознательно ярко, как теперь, когда он шел к Свидригайлову. | | The very thought moved him to gloomy rage. | Одна уже мысль эта приводила его в мрачную ярость. | | To begin with, this would transform everything, even his own position; he would have at once to confess his secret to Dounia. | Во-первых, тогда уже все изменится, даже в его собственном положении: следует тотчас же открыть тайну Дунечке. | | Would he have to give himself up perhaps to prevent Dounia from taking some rash step? | Следует, может быть, предать самого себя, чтоб отвлечь Дунечку от какого-нибудь неосторожного шага. | | The letter? | Письмо? | | This morning Dounia had received a letter. | Нынче утром Дуня получила какое-то письмо! | | From whom could she get letters in Petersburg? Luzhin, perhaps? It's true Razumihin was there to protect her, but Razumihin knew nothing of the position. | От кого в Петербурге могла бы она получать письма? (Лужин разве?) Правда, там стережет Разумихин; но Разумихин ничего не знает. | | Perhaps it was his duty to tell Razumihin? | Может быть, следует открыться и Разумихину? | | He thought of it with repugnance. | Раскольников с омерзением подумал об этом. | | In any case he must see Svidrigailov as soon as possible, he decided finally. | "Во всяком случае Свидригайлова надо увидать как можно скорее, - решил он про себя окончательно. | | Thank God, the details of the interview were of little consequence, if only he could get at the root of the matter; but if Svidrigailov were capable... if he were intriguing against Dounia--then... | - Слава богу, тут не так нужны подробности, сколько сущность дела; но если, если только способен он, если Свидригайлов что-нибудь интригует против Дуни, - то..." | | Raskolnikov was so exhausted by what he had passed through that month that he could only decide such questions in one way; "then I shall kill him," he thought in cold despair. | Раскольников до того устал за все это время, за весь этот месяц, что уже не мог разрешать теперь подобных вопросов иначе, как только одним решением: "Тогда я убью его", - подумал он в холодном отчаянии. | | A sudden anguish oppressed his heart, he stood still in the middle of the street and began looking about to see where he was and which way he was going. | Тяжелое чувство сдавило его сердце; он остановился посредине улицы и стал осматриваться: по какой дороге он идет и куда он зашел? | | He found himself in X. Prospect, thirty or forty paces from the Hay Market, through which he had come. | Он находился на -ском проспекте, шагах в тридцати или в сорока от Сенной, которую прошел. | | The whole second storey of the house on the left was used as a tavern. | Весь второй этаж дома налево был занят трактиром. | | All the windows were wide open; judging from the figures moving at the windows, the rooms were full to overflowing. | Все окна были отворены настежь; трактир, судя по двигавшимся фигурам в окнах, был набит битком. | | There were sounds of singing, of clarionet and violin, and the boom of a Turkish drum. | В зале разливались песенки, звенели кларнет, скрипка и гремел турецкий барабан. | | He could hear women shrieking. | Слышны были женские взвизги. | | He was about to turn back wondering why he had come to the X. Prospect, when suddenly at one of the end windows he saw Svidrigailov, sitting at a tea-table right in the open window with a pipe in his mouth. | Он было хотел пойти назад, недоумевая, зачем он повернул на -ский проспект, как вдруг, в одном из крайних отворенных окон трактира, увидел сидевшего у самого окна, за чайным столиком, с трубкою в зубах, Свидригайлова. | | Raskolnikov was dreadfully taken aback, almost terrified. | Это страшно, до ужаса поразило его. | | Svidrigailov was silently watching and scrutinising him and, what struck Raskolnikov at once, seemed to be meaning to get up and slip away unobserved. | Свидригайлов наблюдал и рассматривал его молча и, что тоже тотчас поразило Раскольникова, кажется, хотел было вставать, чтобы потихоньку успеть уйти, пока его не заметили. | | Raskolnikov at once pretended not to have seen him, but to be looking absent-mindedly away, while he watched him out of the corner of his eye. | Раскольников тотчас сделал вид, что как будто и сам не заметил его и смотрит, задумавшись, в сторону, а сам продолжал его наблюдать краем глаза. | | His heart was beating violently. | Сердце его тревожно билось. | | Yet, it was evident that Svidrigailov did not want to be seen. | Так и есть: Свидригайлов, очевидно, не хочет, чтоб его видели. | | He took the pipe out of his mouth and was on the point of concealing himself, but as he got up and moved back his chair, he seemed to have become suddenly aware that Raskolnikov had seen him, and was watching him. | Он отвел от губ трубку и уже хотел спрятаться; но, поднявшись и отодвинув стул, вероятно, вдруг заметил, что Раскольников его видит и наблюдает. | | What had passed between them was much the same as what happened at their first meeting in Raskolnikov's room. | Между ними произошло нечто похожее на сцену их первого свидания у Раскольникова, во время сна. | | A sly smile came into Svidrigailov's face and grew broader and broader. | Плутовская улыбка показалась на лице Свидригайлова и все более расширялась. | | Each knew that he was seen and watched by the other. | И тот и другой знали, что оба видят и наблюдают друг друга. | | At last Svidrigailov broke into a loud laugh. | Наконец, Свидригайлов громко расхохотался. | | "Well, well, come in if you want me; I am here!" he shouted from the window. | - Ну, ну! входите же, коли хотите; я здесь! -крикнул он из окна. | | Raskolnikov went up into the tavern. | Раскольников поднялся в трактир. | | He found Svidrigailov in a tiny back room, adjoining the saloon in which merchants, clerks and numbers of people of all sorts were drinking tea at twenty little tables to the desperate bawling of a chorus of singers. | Он нашел его в очень маленькой задней комнате, в одно окно, примыкавшей к большой зале, где на двадцати маленьких столиках, при криках отчаянного хора песенников, пили чай купцы, чиновники и множество всякого люда. | | The click of billiard balls could be heard in the distance. | Откуда-то долетал стук шаров на биллиарде. | | On the table before Svidrigailov stood an open bottle and a glass half full of champagne. | На столике пред Свидригайловым стояла початая бутылка шампанского и стакан, до половины полный вина. | | In the room he found also a boy with a little hand organ, a healthy-looking red-cheeked girl of eighteen, wearing a tucked-up striped skirt, and a Tyrolese hat with ribbons. In spite of the chorus in the other room, she was singing some servants' hall song in a rather husky contralto, to the accompaniment of the organ. | В комнатке находились еще мальчик-шарманщик, с маленьким ручным органчиком, и здоровая, краснощекая девушка в подтыканной полосатой юбке и в тирольской шляпке с лентами, певица, лет восемнадцати, которая, несмотря на хоровую песню в другой комнате, пела под аккомпанемент органщика, довольно сиплым контральтом, какую-то лакейскую песню... | | "Come, that's enough," Svidrigailov stopped her at Raskolnikov's entrance. | - Ну и довольно! - прервал ее Свидригайлов при входе Раскольникова. | | The girl at once broke off and stood waiting respectfully. | Девушка тотчас же оборвала и остановилась в почтительном ожидании. | |