| Raskolnikov looked sadly and expressively at him. | Раскольников грустно и внушительно поглядел на него. | | "Ah, don't disdain life!" Porfiry went on. | - Эй, жизнью не брезгайте! - продолжал Порфирий, - много ее | | "You have a great deal of it still before you. | впереди еще будет. | | How can you say you don't want a mitigation of sentence? | Как не надо сбавки, как не надо! | | You are an impatient fellow!" | Нетерпеливый вы человек! | | "A great deal of what lies before me?" | - Чего впереди много будет? | | "Of life. | - Жизни! | | What sort of prophet are you, do you know much about it? | Вы что за пророк, много ль вы знаете? | | Seek and ye shall find. | Ищите и обрящете. | | This may be God's means for bringing you to Him. | Вас, может, бог на этом и ждал. | | And it's not for ever, the bondage...." | Да и не навек она, цепь-то. | | "The time will be shortened," laughed Raskolnikov. | - Сбавка будет... - засмеялся Раскольников. | | "Why, is it the bourgeois disgrace you are afraid of? | - А что, стыда буржуазного, что ли, испугались? | | It may be that you are afraid of it without knowing it, because you are young! | Это может быть, что и испугались, да сами того не знаете, - потому молодо! | | But anyway _you_ shouldn't be afraid of giving yourself up and confessing." | А все-таки не вам бы бояться али там стыдиться явки с повинною. | | "Ach, hang it!" Raskolnikov whispered with loathing and contempt, as though he did not want to speak aloud. | - Э-эх, наплевать! - презрительно и с отвращением прошептал Раскольников, как бы и говорить не желая. | | He got up again as though he meant to go away, but sat down again in evident despair. | Он было опять привстал, точно хотел куда-нибудь выйти, но опять сел в видимом отчаянии. | | "Hang it, if you like! | - То-то наплевать! | | You've lost faith and you think that I am grossly flattering you; but how long has your life been? | Изверились да и думаете, что я вам грубо льщу; да много ль вы еще и жили-то? | | How much do you understand? | Много ль понимаете-то? | | You made up a theory and then were ashamed that it broke down and turned out to be not at all original! | Теорию выдумал, да и стыдно стало, что сорвалось, что уж очень не оригинально вышло! | | It turned out something base, that's true, but you are not hopelessly base. | Вышло-то подло, это правда, да вы-то все-таки не безнадежный подлец. | | By no means so base! | Совсем не такой подлец! | | At least you didn't deceive yourself for long, you went straight to the furthest point at one bound. | По крайней мере, долго себя не морочил, разом до последних столбов дошел. | | How do I regard you? | Я ведь вас за кого почитаю? | | I regard you as one of those men who would stand and smile at their torturer while he cuts their entrails out, if only they have found faith or God. | Я вас почитаю за одного из таких, которым хоть кишки вырезай, а он будет стоять да с улыбкой смотреть на мучителей, - если только веру иль бога найдет. | | Find it and you will live. | Ну, и найдите, и будете жить. | | You have long needed a change of air. | Вам, во-первых, давно уже воздух переменить надо. | | Suffering, too, is a good thing. | Что ж, страданье тоже дело хорошее. | | Suffer! | Пострадайте. | | Maybe Nikolay is right in wanting to suffer. | Миколка-то, может, и прав, что страданья хочет. | | I know you don't believe in it--but don't be over-wise; fling yourself straight into life, without deliberation; don't be afraid--the flood will bear you to the bank and set you safe on your feet again. | Знаю, что не веруется, - а вы лукаво не мудрствуйте; отдайтесь жизни прямо, не рассуждая; не беспокойтесь, - прямо на берег вынесет и на ноги поставит. | | What bank? | На какой берег? | | How can I tell? | А я почем знаю? | | I only believe that you have long life before you. | Я только верую, что вам еще много жить. | | I know that you take all my words now for a set speech prepared beforehand, but maybe you will remember them after. They may be of use some time. That's why I speak. | Знаю, что вы слова мои как рацею теперь принимаете заученную; да, может, после вспомните, пригодится когда-нибудь; для того и говорю. | | It's as well that you only killed the old woman. | Еще хорошо, что вы старушонку только убили. | | If you'd invented another theory you might perhaps have done something a thousand times more hideous. | А выдумай вы другую теорию, так, пожалуй, еще и в сто миллионов раз безобразнее дело бы сделали! | | You ought to thank God, perhaps. How do you know? Perhaps God is saving you for something. | Еще бога, может, надо благодарить; почем вы знаете: может, вас бог для чего и бережет. | | But keep a good heart and have less fear! | А вы великое сердце имейте да поменьше бойтесь. | | Are you afraid of the great expiation before you? | Великого предстоящего исполнения-то струсили? | | No, it would be shameful to be afraid of it. | Нет, тут уж стыдно трусить. | | Since you have taken such a step, you must harden your heart. | Коли сделали такой шаг, так уж крепитесь. | | There is justice in it. | Тут уж справедливость. | | You must fulfil the demands of justice. | Вот исполните-ка, что требует справедливость. | | I know that you don't believe it, but indeed, life will bring you through. | Знаю, что не веруете, а ейбогу, жизнь вынесет. | | You will live it down in time. | Самому после слюбится. | | What you need now is fresh air, fresh air, fresh air!" | Вам теперь только воздуху надо, воздуху! | | Raskolnikov positively started. | Раскольников даже вздрогнул. | | "But who are you? what prophet are you? | - Да вы кто такой, - вскричал он, - вы-то что за пророк? | | From the height of what majestic calm do you proclaim these words of wisdom?" | С высоты какого это спокойствия величавого вы мне премудрствующие пророчества изрекаете? | | "Who am I? | - Кто я? | | I am a man with nothing to hope for, that's all. | Я поконченный человек, больше ничего. | | A man perhaps of feeling and sympathy, maybe of some knowledge too, but my day is over. But you are a different matter, there is life waiting for you. Though, who knows? maybe your life, too, will pass off in smoke and come to nothing. | Человек, пожалуй, чувствующий и сочувствующий, пожалуй, кой-что и знающий, но уж совершенно поконченный, А вы - другая статья; вам бог жизнь приготовил (а кто знает, может, и у вас так только дымом пройдет, ничего не будет). | | Come, what does it matter, that you will pass into another class of men? | Ну что ж, что вы в другой разряд людей перейдете? | | It's not comfort you regret, with your heart! | Не комфорта же жалеть, вам-то, с вашим-то сердцем? | | What of it that perhaps no one will see you for so long? | Что ж, что вас, может быть, слишком долго никто не увидит? | | It's not time, but yourself that will decide that. | Не во времени дело, а в вас самом. | | Be the sun and all will see you. | Станьте солнцем, вас все и увидят. | | The sun has before all to be the sun. | Солнцу прежде всего надо быть солнцем. | | Why are you smiling again? At my being such a Schiller? | Вы чего опять улыбаетесь: что я такой Шиллер? | | I bet you're imagining that I am trying to get round you by flattery. | И бьюсь об заклад, предполагаете, что я к вам теперь подольщаюсь! | | Well, perhaps I am, he-he-he! | А что ж, может быть, и в самом деле подольщаюсь, хе-хе-хе! | | Perhaps you'd better not believe my word, perhaps you'd better never believe it altogether--I'm made that way, I confess it. But let me add, you can judge for yourself, I think, how far I am a base sort of man and how far I am honest." | Вы мне, Родион Романыч, на слово-то, пожалуй, и не верьте, пожалуй, даже и никогда не верьте вполне, - это уж такой мой норов, согласен; только вот что прибавлю: насколько я низкий человек и насколько я честный, сами, кажется, можете рассудить! | | "When do you mean to arrest me?" | - Вы когда меня думаете арестовать? | | "Well, I can let you walk about another day or two. | - Да денька полтора али два могу еще дать вам погулять. | | Think it over, my dear fellow, and pray to God. | Подумайте-ка, голубчик, помолитесь-ка богу. | | It's more in your interest, believe me." | Да и выгоднее, ей-богу, выгоднее. | | "And what if I run away?" asked Raskolnikov with a strange smile. | - А ну как я убегу? - как-то странно усмехаясь, спросил Раскольников. | | "No, you won't run away. | - Нет, не убежите. | |