Литмир - Электронная Библиотека
Raskolnikov looked sadly and expressively at him. Раскольников грустно и внушительно поглядел на него.
"Ah, don't disdain life!" Porfiry went on. - Эй, жизнью не брезгайте! - продолжал Порфирий, - много ее
"You have a great deal of it still before you. впереди еще будет.
How can you say you don't want a mitigation of sentence? Как не надо сбавки, как не надо!
You are an impatient fellow!" Нетерпеливый вы человек!
"A great deal of what lies before me?" - Чего впереди много будет?
"Of life. - Жизни!
What sort of prophet are you, do you know much about it? Вы что за пророк, много ль вы знаете?
Seek and ye shall find. Ищите и обрящете.
This may be God's means for bringing you to Him. Вас, может, бог на этом и ждал.
And it's not for ever, the bondage...." Да и не навек она, цепь-то.
"The time will be shortened," laughed Raskolnikov. - Сбавка будет... - засмеялся Раскольников.
"Why, is it the bourgeois disgrace you are afraid of? - А что, стыда буржуазного, что ли, испугались?
It may be that you are afraid of it without knowing it, because you are young! Это может быть, что и испугались, да сами того не знаете, - потому молодо!
But anyway _you_ shouldn't be afraid of giving yourself up and confessing." А все-таки не вам бы бояться али там стыдиться явки с повинною.
"Ach, hang it!" Raskolnikov whispered with loathing and contempt, as though he did not want to speak aloud. - Э-эх, наплевать! - презрительно и с отвращением прошептал Раскольников, как бы и говорить не желая.
He got up again as though he meant to go away, but sat down again in evident despair. Он было опять привстал, точно хотел куда-нибудь выйти, но опять сел в видимом отчаянии.
"Hang it, if you like! - То-то наплевать!
You've lost faith and you think that I am grossly flattering you; but how long has your life been? Изверились да и думаете, что я вам грубо льщу; да много ль вы еще и жили-то?
How much do you understand? Много ль понимаете-то?
You made up a theory and then were ashamed that it broke down and turned out to be not at all original! Теорию выдумал, да и стыдно стало, что сорвалось, что уж очень не оригинально вышло!
It turned out something base, that's true, but you are not hopelessly base. Вышло-то подло, это правда, да вы-то все-таки не безнадежный подлец.
By no means so base! Совсем не такой подлец!
At least you didn't deceive yourself for long, you went straight to the furthest point at one bound. По крайней мере, долго себя не морочил, разом до последних столбов дошел.
How do I regard you? Я ведь вас за кого почитаю?
I regard you as one of those men who would stand and smile at their torturer while he cuts their entrails out, if only they have found faith or God. Я вас почитаю за одного из таких, которым хоть кишки вырезай, а он будет стоять да с улыбкой смотреть на мучителей, - если только веру иль бога найдет.
Find it and you will live. Ну, и найдите, и будете жить.
You have long needed a change of air. Вам, во-первых, давно уже воздух переменить надо.
Suffering, too, is a good thing. Что ж, страданье тоже дело хорошее.
Suffer! Пострадайте.
Maybe Nikolay is right in wanting to suffer. Миколка-то, может, и прав, что страданья хочет.
I know you don't believe in it--but don't be over-wise; fling yourself straight into life, without deliberation; don't be afraid--the flood will bear you to the bank and set you safe on your feet again. Знаю, что не веруется, - а вы лукаво не мудрствуйте; отдайтесь жизни прямо, не рассуждая; не беспокойтесь, - прямо на берег вынесет и на ноги поставит.
What bank? На какой берег?
How can I tell? А я почем знаю?
I only believe that you have long life before you. Я только верую, что вам еще много жить.
I know that you take all my words now for a set speech prepared beforehand, but maybe you will remember them after. They may be of use some time. That's why I speak. Знаю, что вы слова мои как рацею теперь принимаете заученную; да, может, после вспомните, пригодится когда-нибудь; для того и говорю.
It's as well that you only killed the old woman. Еще хорошо, что вы старушонку только убили.
If you'd invented another theory you might perhaps have done something a thousand times more hideous. А выдумай вы другую теорию, так, пожалуй, еще и в сто миллионов раз безобразнее дело бы сделали!
You ought to thank God, perhaps. How do you know? Perhaps God is saving you for something. Еще бога, может, надо благодарить; почем вы знаете: может, вас бог для чего и бережет.
But keep a good heart and have less fear! А вы великое сердце имейте да поменьше бойтесь.
Are you afraid of the great expiation before you? Великого предстоящего исполнения-то струсили?
No, it would be shameful to be afraid of it. Нет, тут уж стыдно трусить.
Since you have taken such a step, you must harden your heart. Коли сделали такой шаг, так уж крепитесь.
There is justice in it. Тут уж справедливость.
You must fulfil the demands of justice. Вот исполните-ка, что требует справедливость.
I know that you don't believe it, but indeed, life will bring you through. Знаю, что не веруете, а ейбогу, жизнь вынесет.
You will live it down in time. Самому после слюбится.
What you need now is fresh air, fresh air, fresh air!" Вам теперь только воздуху надо, воздуху!
Raskolnikov positively started. Раскольников даже вздрогнул.
"But who are you? what prophet are you? - Да вы кто такой, - вскричал он, - вы-то что за пророк?
From the height of what majestic calm do you proclaim these words of wisdom?" С высоты какого это спокойствия величавого вы мне премудрствующие пророчества изрекаете?
"Who am I? - Кто я?
I am a man with nothing to hope for, that's all. Я поконченный человек, больше ничего.
A man perhaps of feeling and sympathy, maybe of some knowledge too, but my day is over. But you are a different matter, there is life waiting for you. Though, who knows? maybe your life, too, will pass off in smoke and come to nothing. Человек, пожалуй, чувствующий и сочувствующий, пожалуй, кой-что и знающий, но уж совершенно поконченный, А вы - другая статья; вам бог жизнь приготовил (а кто знает, может, и у вас так только дымом пройдет, ничего не будет).
Come, what does it matter, that you will pass into another class of men? Ну что ж, что вы в другой разряд людей перейдете?
It's not comfort you regret, with your heart! Не комфорта же жалеть, вам-то, с вашим-то сердцем?
What of it that perhaps no one will see you for so long? Что ж, что вас, может быть, слишком долго никто не увидит?
It's not time, but yourself that will decide that. Не во времени дело, а в вас самом.
Be the sun and all will see you. Станьте солнцем, вас все и увидят.
The sun has before all to be the sun. Солнцу прежде всего надо быть солнцем.
Why are you smiling again? At my being such a Schiller? Вы чего опять улыбаетесь: что я такой Шиллер?
I bet you're imagining that I am trying to get round you by flattery. И бьюсь об заклад, предполагаете, что я к вам теперь подольщаюсь!
Well, perhaps I am, he-he-he! А что ж, может быть, и в самом деле подольщаюсь, хе-хе-хе!
Perhaps you'd better not believe my word, perhaps you'd better never believe it altogether--I'm made that way, I confess it. But let me add, you can judge for yourself, I think, how far I am a base sort of man and how far I am honest." Вы мне, Родион Романыч, на слово-то, пожалуй, и не верьте, пожалуй, даже и никогда не верьте вполне, - это уж такой мой норов, согласен; только вот что прибавлю: насколько я низкий человек и насколько я честный, сами, кажется, можете рассудить!
"When do you mean to arrest me?" - Вы когда меня думаете арестовать?
"Well, I can let you walk about another day or two. - Да денька полтора али два могу еще дать вам погулять.
Think it over, my dear fellow, and pray to God. Подумайте-ка, голубчик, помолитесь-ка богу.
It's more in your interest, believe me." Да и выгоднее, ей-богу, выгоднее.
"And what if I run away?" asked Raskolnikov with a strange smile. - А ну как я убегу? - как-то странно усмехаясь, спросил Раскольников.
"No, you won't run away. - Нет, не убежите.
207
{"b":"664860","o":1}