Литмир - Электронная Библиотека
I came on purpose to tell you everything and deal openly with you." Я именно пришел с тем, чтоб уже все сказать и дело повести на открытую.
"It was not I murdered her," Raskolnikov whispered like a frightened child caught in the act. - Это не я убил, - прошептал было Раскольников, точно испуганные маленькие дети, когда их захватывают на месте преступления.
"No, it was you, you Rodion Romanovitch, and no one else," Porfiry whispered sternly, with conviction. - Нет, это вы-с, Родион Романыч, вы-с, и некому больше-с, - строго и убежденно прошептал Порфирий.
They were both silent and the silence lasted strangely long, about ten minutes. Они оба замолчали, и молчание длилось даже до странности долго, минут десять.
Raskolnikov put his elbow on the table and passed his fingers through his hair. Раскольников облокотился на стул и молча ерошил пальцами свои волосы.
Porfiry Petrovitch sat quietly waiting. Порфирий Петрович сидел смирно и ждал.
Suddenly Raskolnikov looked scornfully at Porfiry. Вдруг Раскольников презрительно посмотрел на Порфирия.
"You are at your old tricks again, Porfiry Petrovitch! - Опять вы за старое, Порфирий Петрович!
Your old method again. I wonder you don't get sick of it!" Все за те же ваши приемы: как это вам не надоест, в самом деле?
"Oh, stop that, what does that matter now? - Э, полноте, что' мне теперь приемы!
It would be a different matter if there were witnesses present, but we are whispering alone. Другое бы дело, если бы тут находились свидетели; а то ведь мы один на один шепчем.
You see yourself that I have not come to chase and capture you like a hare. Сами видите, я не с тем к вам пришел, чтобы гнать и ловить вас, как зайца.
Whether you confess it or not is nothing to me now; for myself, I am convinced without it." Признаетесь, аль нет - в эту минуту мне все равно. Про себя-то я и без вас убежден.
"If so, what did you come for?" Raskolnikov asked irritably. - А коли так, зачем вы пришли? - раздражительно спросил Раскольников.
"I ask you the same question again: if you consider me guilty, why don't you take me to prison?" - Я вам прежний вопрос задаю: если вы меня виновным считаете, зачем не берете вы меня в острог?
"Oh, that's your question! - Ну, вот это вопрос!
I will answer you, point for point. In the first place, to arrest you so directly is not to my interest." По пунктам вам и отвечу: во-первых, взять вас так прямо под арест мне невыгодно.
"How so? - Как невыгодно!
If you are convinced you ought...." Коли вы убеждены, так вы должны...
"Ach, what if I am convinced? - Эх, что ж, что я убежден?
That's only my dream for the time. Ведь все это покамест мои мечты-с.
Why should I put you in safety? Да и что я вас на покой-то туда посажу?
You know that's it, since you ask me to do it. Сами знаете, коли сами проситесь.
If I confront you with that workman for instance and you say to him 'were you drunk or not? Приведу я, например, уличать вас мещанинишку, а вы ему скажете: "Ты пьян аль нет?
Who saw me with you? Кто меня с тобой видел?
I simply took you to be drunk, and you were drunk, too.' Well, what could I answer, especially as your story is a more likely one than his? for there's nothing but psychology to support his evidence--that's almost unseemly with his ugly mug, while you hit the mark exactly, for the rascal is an inveterate drunkard and notoriously so. Я тебя просто за пьяного и принимал, да ты и был пьян", - ну что я вам тогда на это скажу, тем паче, что ваше-то еще правдоподобнее, чем его, потому что в его показании одна психология, - что его рылу даже и неприлично, - а вы-то в самую точку попадаете, потому что пьет, мерзавец, горькую и слишком даже известен.
And I have myself admitted candidly several times already that that psychology can be taken in two ways and that the second way is stronger and looks far more probable, and that apart from that I have as yet nothing against you. Да и сам я вам откровенно признавался, уже несколько раз, что психология эта о двух концах и что второй конец больше будет, да и гораздо правдоподобнее, а что, кроме этого, против вас у меня пока и нет ничего.
And though I shall put you in prison and indeed have come--quite contrary to etiquette--to inform you of it beforehand, yet I tell you frankly, also contrary to etiquette, that it won't be to my advantage. И хоть я вас все-таки посажу и даже сам вот я пришел ( совсем не по-людски) вам обо всем вперед объявить, а все-таки прямо вам говорю ( тоже не по-людски), что мне это будет невыгодно.
Well, secondly, I've come to you because..." Ну-с, вовторых, я потому к вам пришел...
"Yes, yes, secondly?" Raskolnikov was listening breathless. - Ну да, во-вторых? ( Раскольников все еще задыхался).
"Because, as I told you just now, I consider I owe you an explanation. - Потому что, как я уж и объявил давеча, считаю себя обязанным вам объяснением.
I don't want you to look upon me as a monster, as I have a genuine liking for you, you may believe me or not. Не хочу, чтобы вы меня за изверга почитали, тем паче, что искренно к вам расположен, верьте не верьте.
And in the third place I've come to you with a direct and open proposition--that you should surrender and confess. Вследствие чего, в-третьих, и пришел к вам с открытым и прямым предложением - учинить явку с повинною.
It will be infinitely more to your advantage and to my advantage too, for my task will be done. Это вам будет бесчисленно выгоднее, да и мне тоже выгоднее, - потому с плеч долой.
Well, is this open on my part or not?" Ну что, откровенно или нет с моей стороны?
Raskolnikov thought a minute. Раскольников подумал с минуту.
"Listen, Porfiry Petrovitch. You said just now you have nothing but psychology to go on, yet now you've gone on mathematics. - Послушайте, Порфирий Петрович, вы ведь сами говорите: одна психология, а между тем въехали в математику.
Well, what if you are mistaken yourself, now?" Ну что, если и сами вы теперь ошибаетесь?
"No, Rodion Romanovitch, I am not mistaken. - Нет Родион Романыч, не ошибаюсь.
I have a little fact even then, Providence sent it me." Черточку такую имею. Черточку-то эту я и тогда ведь нашел-с; послал господь!
"What little fact?" - Какую черточку?
"I won't tell you what, Rodion Romanovitch. - Не скажу какую, Родион Романыч.
And in any case, I haven't the right to put it off any longer, I must arrest you. Да и, во всяком случае, теперь и права не имею больше отсрочивать; посажу-с.
So think it over: it makes no difference to me now and so I speak only for your sake. Так вы рассудите: мне теперь уж все равно, а следственно, я единственно только для вас.
Believe me, it will be better, Rodion Romanovitch." Ей-богу, лучше будет, Родион Романыч!
Raskolnikov smiled malignantly. Раскольников злобно усмехнулся.
"That's not simply ridiculous, it's positively shameless. - Ведь это не только смешно, это даже уж бесстыдно.
Why, even if I were guilty, which I don't admit, what reason should I have to confess, when you tell me yourself that I shall be in greater safety in prison?" Ну будь я даже виновен (чего я вовсе не говорю), ну с какой стати мне к вам являться с повинною, когда сами вы уж говорите, что я сяду к вам туда на покой?
"Ah, Rodion Romanovitch, don't put too much faith in words, perhaps prison will not be altogether a restful place. - Эх, Родион Романыч, не совсем словам верьте; может, и не совсем будет на покой!
That's only theory and my theory, and what authority am I for you? Ведь это только теория, да еще моя-с, а я вам что за авторитет?
Perhaps, too, even now I am hiding something from you? Я, может быть, и сам от вас кой-что даже и теперь скрываю-с.
I can't lay bare everything, he-he! Не все же мне вам так взять да и выложить, хе-хе!
And how can you ask what advantage? Второе дело: как какая выгода?
Don't you know how it would lessen your sentence? Да известно ли вам, какая вам за это воспоследует сбавка?
You would be confessing at a moment when another man has taken the crime on himself and so has muddled the whole case. Consider that! Ведь вы когда явитесь-то, в какую минуту? Вы это только рассудите! Когда другой уже на себя преступление принял и все дело спутал?
I swear before God that I will so arrange that your confession shall come as a complete surprise. А я вам, вот самим богом клянусь, так "там" подделаю и устрою, что ваша явка выйдет как будто совсем неожиданная.
We will make a clean sweep of all these psychological points, of a suspicion against you, so that your crime will appear to have been something like an aberration, for in truth it was an aberration. Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть.
I am an honest man, Rodion Romanovitch, and will keep my word." Я честный человек, Родион Романыч, и свое слово сдержу.
Raskolnikov maintained a mournful silence and let his head sink dejectedly. He pondered a long while and at last smiled again, but his smile was sad and gentle. Раскольников грустно замолчал и поник головой; он долго думал и наконец опять усмехнулся, но улыбка его была уже кроткая и грустная:
"No!" he said, apparently abandoning all attempt to keep up appearances with Porfiry, "it's not worth it, I don't care about lessening the sentence!" - Эх, не надо! - проговорил он, как бы уже совсем не скрываясь с Порфирием. - Не стоит! Не надо мне совсем вашей сбавки!
"That's just what I was afraid of!" Porfiry cried warmly and, as it seemed, involuntarily. "That's just what I feared, that you wouldn't care about the mitigation of sentence." - Ну вот этого-то я и боялся! - горячо и как бы невольно воскликнул Порфирий, - вот этого-то я и боялся, что не надо вам нашей сбавки.
206
{"b":"664860","o":1}