Литмир - Электронная Библиотека
He sings and dances, he tells stories, they say, so that people come from other villages to hear him. Он и петь, он и плясать, он и сказки, говорят, так рассказывает, что из других мест сходятся слушать.
He attends school too, and laughs till he cries if you hold up a finger to him; he will drink himself senseless--not as a regular vice, but at times, when people treat him, like a child. И в школу ходить, и хохотать до упаду оттого, что пальчик покажут, и пьянствовать до бесчувствия, не то чтоб от разврата, а так, полосами, когда напоят, по-детски еще.
And he stole, too, then, without knowing it himself, for 'How can it be stealing, if one picks it up?' Он тогда вот и украл, а и сам этого не знает; потому "коли на земле поднял, что за украл?"
And do you know he is an Old Believer, or rather a dissenter? There have been Wanderers[*] in his family, and he was for two years in his village under the spiritual guidance of a certain elder. А известно ли вам, что он из раскольников, да и не то чтоб из раскольников, а просто сектант; у него в роде бегуны бывали, и сам он еще недавно, целых два года, в деревне, у некоего старца под духовным началом был.
I learnt all this from Nikolay and from his fellow villagers. Все это я от Миколки и от зарайских его узнал.
And what's more, he wanted to run into the wilderness! Да куды! просто в пустыню бежать хотел!
He was full of fervour, prayed at night, read the old books, 'the true' ones, and read himself crazy. [*] A religious sect.--TRANSLATOR'S NOTE. Рвение имел, по ночам богу молился, книги старые "истинные" читал и зачитывался.
"Petersburg had a great effect upon him, especially the women and the wine. Петербург на него сильно подействовал, особенно женский пол, ну и вино.
He responds to everything and he forgot the elder and all that. Восприимчив-с, и старца, и все забыл.
I learnt that an artist here took a fancy to him, and used to go and see him, and now this business came upon him. Известно мне, его художник один здесь полюбил, к нему ходить стал, да вот этот случай и подошел!
"Well, he was frightened, he tried to hang himself! Ну, обробел - вешаться!
He ran away! Бежать!
How can one get over the idea the people have of Russian legal proceedings? Что ж делать с понятием, которое прошло в народе о нашей юридистике?
The very word 'trial' frightens some of them. Иному ведь страшно слово "Засудят".
Whose fault is it? Кто виноват!
We shall see what the new juries will do. Вот что-то новые суды скажут.
God grant they do good! Ох, дал бы бог!
Well, in prison, it seems, he remembered the venerable elder; the Bible, too, made its appearance again. Ну-с, в остроге-то и вспомнился, видно, теперь честной старец; Библия тоже явилась опять.
Do you know, Rodion Romanovitch, the force of the word 'suffering' among some of these people! Знаете ли, Родион Романыч, что значит у иных из них "пострадать?"
It's not a question of suffering for someone's benefit, but simply, 'one must suffer.' If they suffer at the hands of the authorities, so much the better. Это не то чтобы за кого-нибудь, а так просто "пострадать надо"; страдание, значит, принять, а от властей - так тем паче.
In my time there was a very meek and mild prisoner who spent a whole year in prison always reading his Bible on the stove at night and he read himself crazy, and so crazy, do you know, that one day, apropos of nothing, he seized a brick and flung it at the governor; though he had done him no harm. Сидел в мое время один смиреннейший арестант целый год в остроге, на печи по ночам все. Библию читал, ну и зачитался, да зачитался, знаете, совсем, да так, что ни с того ни с сего сгреб кирпич и кивнул в начальника, безо всякой обиды с его стороны.
And the way he threw it too: aimed it a yard on one side on purpose, for fear of hurting him. Да и как кинулто: нарочно на аршин мимо взял, чтобы какого вреда не произвести!
Well, we know what happens to a prisoner who assaults an officer with a weapon. So 'he took his suffering.' Ну, известно, какой конец арестанту, который с оружием кидается на начальство: и "принял, значит, страдание".
"So I suspect now that Nikolay wants to take his suffering or something of the sort. Так вот, я и подозреваю теперь, что Миколка хочет "страдание принять" или вроде того.
I know it for certain from facts, indeed. Это я наверное, даже по фактам, знаю-с.
Only he doesn't know that I know. Он только сам не знает, что я знаю.
What, you don't admit that there are such fantastic people among the peasants? Что, не допускаете, что ли, чтоб из такого народа выходили люди фантастические?
Lots of them. Да сплошь!
The elder now has begun influencing him, especially since he tried to hang himself. Старец теперь опять начал действовать, особенно после петли-то припомнился.
But he'll come and tell me all himself. А впрочем, сам мне все расскажет, придет.
You think he'll hold out? Вы думаете, выдержит?
Wait a bit, he'll take his words back. Подождите, еще отопрется!
I am waiting from hour to hour for him to come and abjure his evidence. С часу на час жду, что придет от показания отказываться.
I have come to like that Nikolay and am studying him in detail. Я этого Миколку полюбил и его досконально исследую.
And what do you think? И как бы вы думали!
He-he! Хе-хе!
He answered me very plausibly on some points, he obviously had collected some evidence and prepared himself cleverly. But on other points he is simply at sea, knows nothing and doesn't even suspect that he doesn't know! На иные-то пункты весьма складно мне отвечал, очевидно, нужные сведения получил, ловко приготовился; ну а по другим пунктам просто, как в лужу, ничегошечко не знает, не ведает, да и сам не подозревает, что не ведает.
"No, Rodion Romanovitch, Nikolay doesn't come in! Нет, батюшка Родион Романыч, тут не Миколка!
This is a fantastic, gloomy business, a modern case, an incident of to-day when the heart of man is troubled, when the phrase is quoted that blood 'renews,' when comfort is preached as the aim of life. Тут дело фантастическое, мрачное, дело современное, нашего времени случай-с, когда помутилось сердце человеческое; когда цитуется фраза, что кровь "освежает"; когда вся жизнь проповедуется в комфорте.
Here we have bookish dreams, a heart unhinged by theories. Here we see resolution in the first stage, but resolution of a special kind: he resolved to do it like jumping over a precipice or from a bell tower and his legs shook as he went to the crime. Тут книжные мечты-с, тут теоретически раздраженное сердце; тут видна решимость на первый шаг, но решимость особого рода, -решился, да как с горы упал или с колокольчика слетел, да и на преступление-то словно не своими ногами пришел.
He forgot to shut the door after him, and murdered two people for a theory. Дверь за собой забыл притворить, а убил, двух убил, по теории.
He committed the murder and couldn't take the money, and what he did manage to snatch up he hid under a stone. Убил, да и денег взять не сумел, а что успел захватить, то под камень снес.
It wasn't enough for him to suffer agony behind the door while they battered at the door and rung the bell, no, he had to go to the empty lodging, half delirious, to recall the bell-ringing, he wanted to feel the cold shiver over again.... Мало было ему, что муку вынес, когда за дверью сидел, а в дверь ломились и колокольчик звонил, - нет, он потом уж на пустую квартиру, в полубреде, припомнить этот колокольчик идет, холоду спинного опять испытать потребовалось...
Well, that we grant, was through illness, but consider this: he is a murderer, but looks upon himself as an honest man, despises others, poses as injured innocence. No, that's not the work of a Nikolay, my dear Rodion Romanovitch!" Ну да это, положим, в болезни, а то вот еще: убил, да за честного человека себя почитает, людей презирает, бледным ангелом ходит, - нет, уж какой тут Миколка, голубчик Родион Романыч, тут не Миколка!
All that had been said before had sounded so like a recantation that these words were too great a shock. Эти последние слова, после всего прежде сказанного и так похожего на отречение, были слишком уж неожиданны.
Raskolnikov shuddered as though he had been stabbed. Раскольников весь задрожал, как будто пронзенный.
"Then... who then... is the murderer?" he asked in a breathless voice, unable to restrain himself. - Так... кто же... убил?.. - спросил он, не выдержав, задыхающимся голосом.
Porfiry Petrovitch sank back in his chair, as though he were amazed at the question. Порфирий Петрович даже отшатнулся на спинку стула, точно уж так неожиданно и он был изумлен вопросом.
"Who is the murderer?" he repeated, as though unable to believe his ears. "Why, _you_, Rodion Romanovitch! - Как кто убил?.. - переговорил он, точно не веря ушам своим, - да вы убили, Родион Романыч!
You are the murderer," he added, almost in a whisper, in a voice of genuine conviction. Вы и убили-с... - прибавил он почти шепотом, совершенно убежденным голосом.
Raskolnikov leapt from the sofa, stood up for a few seconds and sat down again without uttering a word. Раскольников вскочил с дивана, постоял было несколько секунд и сел опять, не говоря ни слова.
His face twitched convulsively. Мелкие конвульсии вдруг прошли по всему его лицу.
"Your lip is twitching just as it did before," Porfiry Petrovitch observed almost sympathetically. - Губка-то опять, как и тогда, вздрагивает, -пробормотал как бы даже с участием Порфирий Петрович.
"You've been misunderstanding me, I think, Rodion Romanovitch," he added after a brief pause, "that's why you are so surprised. - Вы меня, Родион Романыч, кажется, не так поняли-с, - прибавил он, несколько помолчав, -оттого так и изумились.
205
{"b":"664860","o":1}