| And it's not at all the thing for the prosecutor to let himself be carried away by notions: here I have Nikolay on my hands with actual evidence against him--you may think what you like of it, but it's evidence. | Да и увлекаться этак мне, следователю, совсем даже неприлично: у меня вон Миколка на руках, и уже с фактами, - там как хотите: а факты! | | He brings in his psychology, too; one has to consider him, too, for it's a matter of life and death. | И тоже свою психологию подводит; им надо позаняться; потому тут дело жизни и смерти. | | Why am I explaining this to you? | Для чего я вам теперь все это объясняю? | | That you may understand, and not blame my malicious behaviour on that occasion. | А чтобы вы знали и с вашим умом и сердцем не обвиняли меня за мое злобное тогдашнее поведение. | | It was not malicious, I assure you, he-he! | Не злобное-с, искренно говорюс, хе-хе! | | Do you suppose I didn't come to search your room at the time? | Вы что думаете: я у вас тогда не был с обыском? | | I did, I did, he-he! I was here when you were lying ill in bed, not officially, not in my own person, but I was here. | Был-с, был-с, хе-хе, был-с, когда вы вот здесь больной в постельке лежали. Не официально и не своим лицом, а был-с. | | Your room was searched to the last thread at the first suspicion; but _umsonst_! | Да последнего волоска у вас, в квартире, было осмотрено, по первым даже следам; но - umsonst! | | I thought to myself, now that man will come, will come of himself and quickly, too; if he's guilty, he's sure to come. | Думаю: теперь этот человек придет, сам придет, и очень скоро; коль виноват, так уж непременно придет. | | Another man wouldn't, but he will. | Другой не придет, а этот придет. | | And you remember how Mr. Razumihin began discussing the subject with you? | А помните, как господин Разумихин начал вам проговариваться? | | We arranged that to excite you, so we purposely spread rumours, that he might discuss the case with you, and Razumihin is not a man to restrain his indignation. | Это мы устроили с тем, чтобы вас взволновать, потому мы нарочно и пустили слух, чтоб он вам проговорился, а господин Разумихин такой человек, что негодования не выдержит. | | Mr. Zametov was tremendously struck by your anger and your open daring. Think of blurting out in a restaurant | Господину Заметову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: | | ' I killed her.' | "Я убил!" | | It was too daring, too reckless. I thought so myself, if he is guilty he will be a formidable opponent. | Слишком смело-с, слишком дерзко-с, и если, думаю, он виноват, то это страшный боец! | | That was what I thought at the time. | Так тогда и подумал-с. | | I was expecting you. | Жду-с! | | But you simply bowled Zametov over and... well, you see, it all lies in this--that this damnable psychology can be taken two ways! | Жду вас изо всех сил, а Заметова вы тогда просто придавили и... ведь в том-то и штука, что вся эта проклятая психология о двух концах! | | Well, I kept expecting you, and so it was, you came! | Ну, так жду я вас, смотрю, а вас бог и дает -идете! | | My heart was fairly throbbing. | Так у меня и стукнуло сердце. | | Ach! | Эх! | | "Now, why need you have come? | Ну зачем вам было тогда приходить? | | Your laughter, too, as you came in, do you remember? I saw it all plain as daylight, but if I hadn't expected you so specially, I should not have noticed anything in your laughter. | Смех-то, смех-то ваш, как вошли тогда, помните, ведь вот точно сквозь стекло я все тогда угадал, а не жди я вас таким особенным образом, и в смехе вашем ничего бы не заметил. | | You see what influence a mood has! | Вот оно что значит в настроении-то быть. | | Mr. Razumihin then--ah, that stone, that stone under which the things were hidden! I seem to see it somewhere in a kitchen garden. | И господин Разумихин тогда, - ах! камень-то, камень-то, помните, камень-то, вот еще под которым вещи-то спрятаны? | | It was in a kitchen garden, you told Zametov and afterwards you repeated that in my office? | Ну вот точно вижу его гденибудь там, в огороде, - в огороде ведь говорили вы, Заметову-то, а потом у меня-то, во второй раз? | | And when we began picking your article to pieces, how you explained it! One could take every word of yours in two senses, as though there were another meaning hidden. | А как начали мы тогда эту вашу статью перебирать, как стали вы излагать - так вот каждое-то слово ваше вдвойне принимаешь, точно другое под ним сидит! | | "So in this way, Rodion Romanovitch, I reached the furthest limit, and knocking my head against a post, I pulled myself up, asking myself what I was about. | Ну вот, Родион Романыч, таким-то вот образом я и дошел до последних столбов, да как стукнулся лбом, и опомнился. Нет, говорю, что это я! | | After all, I said, you can take it all in another sense if you like, and it's more natural so, indeed. I couldn't help admitting it was more natural. | Ведь если захотеть, то все это, говорю, до последней черты можно в другую сторону объяснить, даже еще натуральнее выйдет. | | I was bothered! | Мука-с! | | 'No, I'd better get hold of some little fact' I said. | "Нет, думаю, мне бы уж лучше черточку!.." | | So when I heard of the bell-ringing, I held my breath and was all in a tremor. | Да как услышал тогда про эти колокольчики, так весь даже так и замер, даже дрожь прохватила. | | 'Here is my little fact,' thought I, and I didn't think it over, I simply wouldn't. | "Ну, думаю, вот она черточка и есть! Оно!" | | I would have given a thousand roubles at that minute to have seen you with my own eyes, when you walked a hundred paces beside that workman, after he had called you murderer to your face, and you did not dare to ask him a question all the way. | Да уж и не рассуждал я тогда, просто не хотел. Тысячу бы рублей в ту минуту я дал, своих собственных, чтобы только на вас в свои глаза посмотреть: как вы тогда сто шагов с мещанинишкой рядом шли, после того как он вам "убийцу" в глаза сказал, и ничего у него, целых сто шагов, спросить не посмели!.. | | And then what about your trembling, what about your bell-ringing in your illness, in semi-delirium? | Ну, а холод-то этот в спинном мозгу? Колокольчики-то эти, в болезни-то, в полубреде-то? | | "And so, Rodion Romanovitch, can you wonder that I played such pranks on you? | Итак, Родион Романыч, что ж вам после того и удивляться, что я с вами тогда такие штуки шутил? | | And what made you come at that very minute? | И зачем вы сами в ту самую минуту пришли? | | Someone seemed to have sent you, by Jove! And if Nikolay had not parted us... and do you remember Nikolay at the time? | Ведь и вас кто-то как будто подталкивал, ей-богу, а если бы не развел нас Миколка, то ... а Миколку-то тогда помните? | | Do you remember him clearly? | Хорошо запомнили? | | It was a thunderbolt, a regular thunderbolt! | Ведь это был гром-с! Ведь это гром грянул из тучи, громовая стрела! | | And how I met him! | Ну, а как я его встретил? | | I didn't believe in the thunderbolt, not for a minute. You could see it for yourself; and how could I? | Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть! Да куда! | | Even afterwards, when you had gone and he began making very, very plausible answers on certain points, so that I was surprised at him myself, even then I didn't believe his story! | Уж потом, после вас, когда он стал весьма и весьма складно на иные пункты отвечать, так что я сам удивился, и потом ему ни на грош не поверил! | | You see what it is to be as firm as a rock! | Вот что значит укрепился, как адамант. | | No, thought I, _Morgenfrueh_. | Нет, думаю, морген фри! | | What has Nikolay got to do with it!" | Какой уж тут Миколка! | | "Razumihin told me just now that you think Nikolay guilty and had yourself assured him of it...." | - Мне Разумихин сейчас говорил, что вы и теперь обвиняете Николая и сами Разумихина в том уверяли... | | His voice failed him, and he broke off. | Дух у него захватило, и он не докончил. | | He had been listening in indescribable agitation, as this man who had seen through and through him, went back upon himself. | Он слушал в невыразимом волнении, как человек, насквозь его раскусивший, от самого себя отрекался. | | He was afraid of believing it and did not believe it. | Он боялся поверить и не верил. | | In those still ambiguous words he kept eagerly looking for something more definite and conclusive. | В двусмысленных еще словах он жадно искал и ловил чего-нибудь более точного и окончательного. | | "Mr. Razumihin!" cried Porfiry Petrovitch, seeming glad of a question from Raskolnikov, who had till then been silent. "He-he-he! | - Господин-то Разумихин! - вскричал Порфирий Петрович, точно обрадовавшись вопросу все молчавшего Раскольникова, -хе-хе-хе! | | But I had to put Mr. Razumihin off; two is company, three is none. | Да господина Разумихина так и надо было прочь отвести: двоим любо, третий не суйся. | | Mr. Razumihin is not the right man, besides he is an outsider. He came running to me with a pale face.... | Господин Разумихин не то-с, да и человек посторонний, прибежал ко мне весь такой бледный... | | But never mind him, why bring him in? | Ну да бог с ним, что его сюда мешать! | | To return to Nikolay, would you like to know what sort of a type he is, how I understand him, that is? | А насчет Миколки угодно ли вам знать, что это за сюжет, в том виде, как то есть я его понимаю? | | To begin with, he is still a child and not exactly a coward, but something by way of an artist. | Перво-наперво это еще дитя несовершеннолетнее, и не то чтобы трус, а так, вроде как бы художника какого-нибудь. | | Really, don't laugh at my describing him so. | Право-с, вы не смейтесь, что я так его изъясняю. | | He is innocent and responsive to influence. | Невинен и ко всему восприимчив. | | He has a heart, and is a fantastic fellow. | Сердце имеет; фантаст. | |