Литмир - Электронная Библиотека
And it's not at all the thing for the prosecutor to let himself be carried away by notions: here I have Nikolay on my hands with actual evidence against him--you may think what you like of it, but it's evidence. Да и увлекаться этак мне, следователю, совсем даже неприлично: у меня вон Миколка на руках, и уже с фактами, - там как хотите: а факты!
He brings in his psychology, too; one has to consider him, too, for it's a matter of life and death. И тоже свою психологию подводит; им надо позаняться; потому тут дело жизни и смерти.
Why am I explaining this to you? Для чего я вам теперь все это объясняю?
That you may understand, and not blame my malicious behaviour on that occasion. А чтобы вы знали и с вашим умом и сердцем не обвиняли меня за мое злобное тогдашнее поведение.
It was not malicious, I assure you, he-he! Не злобное-с, искренно говорюс, хе-хе!
Do you suppose I didn't come to search your room at the time? Вы что думаете: я у вас тогда не был с обыском?
I did, I did, he-he! I was here when you were lying ill in bed, not officially, not in my own person, but I was here. Был-с, был-с, хе-хе, был-с, когда вы вот здесь больной в постельке лежали. Не официально и не своим лицом, а был-с.
Your room was searched to the last thread at the first suspicion; but _umsonst_! Да последнего волоска у вас, в квартире, было осмотрено, по первым даже следам; но - umsonst!
I thought to myself, now that man will come, will come of himself and quickly, too; if he's guilty, he's sure to come. Думаю: теперь этот человек придет, сам придет, и очень скоро; коль виноват, так уж непременно придет.
Another man wouldn't, but he will. Другой не придет, а этот придет.
And you remember how Mr. Razumihin began discussing the subject with you? А помните, как господин Разумихин начал вам проговариваться?
We arranged that to excite you, so we purposely spread rumours, that he might discuss the case with you, and Razumihin is not a man to restrain his indignation. Это мы устроили с тем, чтобы вас взволновать, потому мы нарочно и пустили слух, чтоб он вам проговорился, а господин Разумихин такой человек, что негодования не выдержит.
Mr. Zametov was tremendously struck by your anger and your open daring. Think of blurting out in a restaurant Господину Заметову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть:
' I killed her.' "Я убил!"
It was too daring, too reckless. I thought so myself, if he is guilty he will be a formidable opponent. Слишком смело-с, слишком дерзко-с, и если, думаю, он виноват, то это страшный боец!
That was what I thought at the time. Так тогда и подумал-с.
I was expecting you. Жду-с!
But you simply bowled Zametov over and... well, you see, it all lies in this--that this damnable psychology can be taken two ways! Жду вас изо всех сил, а Заметова вы тогда просто придавили и... ведь в том-то и штука, что вся эта проклятая психология о двух концах!
Well, I kept expecting you, and so it was, you came! Ну, так жду я вас, смотрю, а вас бог и дает -идете!
My heart was fairly throbbing. Так у меня и стукнуло сердце.
Ach! Эх!
"Now, why need you have come? Ну зачем вам было тогда приходить?
Your laughter, too, as you came in, do you remember? I saw it all plain as daylight, but if I hadn't expected you so specially, I should not have noticed anything in your laughter. Смех-то, смех-то ваш, как вошли тогда, помните, ведь вот точно сквозь стекло я все тогда угадал, а не жди я вас таким особенным образом, и в смехе вашем ничего бы не заметил.
You see what influence a mood has! Вот оно что значит в настроении-то быть.
Mr. Razumihin then--ah, that stone, that stone under which the things were hidden! I seem to see it somewhere in a kitchen garden. И господин Разумихин тогда, - ах! камень-то, камень-то, помните, камень-то, вот еще под которым вещи-то спрятаны?
It was in a kitchen garden, you told Zametov and afterwards you repeated that in my office? Ну вот точно вижу его гденибудь там, в огороде, - в огороде ведь говорили вы, Заметову-то, а потом у меня-то, во второй раз?
And when we began picking your article to pieces, how you explained it! One could take every word of yours in two senses, as though there were another meaning hidden. А как начали мы тогда эту вашу статью перебирать, как стали вы излагать - так вот каждое-то слово ваше вдвойне принимаешь, точно другое под ним сидит!
"So in this way, Rodion Romanovitch, I reached the furthest limit, and knocking my head against a post, I pulled myself up, asking myself what I was about. Ну вот, Родион Романыч, таким-то вот образом я и дошел до последних столбов, да как стукнулся лбом, и опомнился. Нет, говорю, что это я!
After all, I said, you can take it all in another sense if you like, and it's more natural so, indeed. I couldn't help admitting it was more natural. Ведь если захотеть, то все это, говорю, до последней черты можно в другую сторону объяснить, даже еще натуральнее выйдет.
I was bothered! Мука-с!
'No, I'd better get hold of some little fact' I said. "Нет, думаю, мне бы уж лучше черточку!.."
So when I heard of the bell-ringing, I held my breath and was all in a tremor. Да как услышал тогда про эти колокольчики, так весь даже так и замер, даже дрожь прохватила.
'Here is my little fact,' thought I, and I didn't think it over, I simply wouldn't. "Ну, думаю, вот она черточка и есть! Оно!"
I would have given a thousand roubles at that minute to have seen you with my own eyes, when you walked a hundred paces beside that workman, after he had called you murderer to your face, and you did not dare to ask him a question all the way. Да уж и не рассуждал я тогда, просто не хотел. Тысячу бы рублей в ту минуту я дал, своих собственных, чтобы только на вас в свои глаза посмотреть: как вы тогда сто шагов с мещанинишкой рядом шли, после того как он вам "убийцу" в глаза сказал, и ничего у него, целых сто шагов, спросить не посмели!..
And then what about your trembling, what about your bell-ringing in your illness, in semi-delirium? Ну, а холод-то этот в спинном мозгу? Колокольчики-то эти, в болезни-то, в полубреде-то?
"And so, Rodion Romanovitch, can you wonder that I played such pranks on you? Итак, Родион Романыч, что ж вам после того и удивляться, что я с вами тогда такие штуки шутил?
And what made you come at that very minute? И зачем вы сами в ту самую минуту пришли?
Someone seemed to have sent you, by Jove! And if Nikolay had not parted us... and do you remember Nikolay at the time? Ведь и вас кто-то как будто подталкивал, ей-богу, а если бы не развел нас Миколка, то ... а Миколку-то тогда помните?
Do you remember him clearly? Хорошо запомнили?
It was a thunderbolt, a regular thunderbolt! Ведь это был гром-с! Ведь это гром грянул из тучи, громовая стрела!
And how I met him! Ну, а как я его встретил?
I didn't believe in the thunderbolt, not for a minute. You could see it for yourself; and how could I? Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть! Да куда!
Even afterwards, when you had gone and he began making very, very plausible answers on certain points, so that I was surprised at him myself, even then I didn't believe his story! Уж потом, после вас, когда он стал весьма и весьма складно на иные пункты отвечать, так что я сам удивился, и потом ему ни на грош не поверил!
You see what it is to be as firm as a rock! Вот что значит укрепился, как адамант.
No, thought I, _Morgenfrueh_. Нет, думаю, морген фри!
What has Nikolay got to do with it!" Какой уж тут Миколка!
"Razumihin told me just now that you think Nikolay guilty and had yourself assured him of it...." - Мне Разумихин сейчас говорил, что вы и теперь обвиняете Николая и сами Разумихина в том уверяли...
His voice failed him, and he broke off. Дух у него захватило, и он не докончил.
He had been listening in indescribable agitation, as this man who had seen through and through him, went back upon himself. Он слушал в невыразимом волнении, как человек, насквозь его раскусивший, от самого себя отрекался.
He was afraid of believing it and did not believe it. Он боялся поверить и не верил.
In those still ambiguous words he kept eagerly looking for something more definite and conclusive. В двусмысленных еще словах он жадно искал и ловил чего-нибудь более точного и окончательного.
"Mr. Razumihin!" cried Porfiry Petrovitch, seeming glad of a question from Raskolnikov, who had till then been silent. "He-he-he! - Господин-то Разумихин! - вскричал Порфирий Петрович, точно обрадовавшись вопросу все молчавшего Раскольникова, -хе-хе-хе!
But I had to put Mr. Razumihin off; two is company, three is none. Да господина Разумихина так и надо было прочь отвести: двоим любо, третий не суйся.
Mr. Razumihin is not the right man, besides he is an outsider. He came running to me with a pale face.... Господин Разумихин не то-с, да и человек посторонний, прибежал ко мне весь такой бледный...
But never mind him, why bring him in? Ну да бог с ним, что его сюда мешать!
To return to Nikolay, would you like to know what sort of a type he is, how I understand him, that is? А насчет Миколки угодно ли вам знать, что это за сюжет, в том виде, как то есть я его понимаю?
To begin with, he is still a child and not exactly a coward, but something by way of an artist. Перво-наперво это еще дитя несовершеннолетнее, и не то чтобы трус, а так, вроде как бы художника какого-нибудь.
Really, don't laugh at my describing him so. Право-с, вы не смейтесь, что я так его изъясняю.
He is innocent and responsive to influence. Невинен и ко всему восприимчив.
He has a heart, and is a fantastic fellow. Сердце имеет; фантаст.
204
{"b":"664860","o":1}