Литмир - Электронная Библиотека
If I only had a fact, I thought, the least little fact to go upon, something I could lay hold of, something tangible, not merely psychological. Нет, думаю, мне бы хоть черточку! Хоть бы самую махочкую черточку, только одну, но только такую, чтоб уж этак руками можно взять было, чтоб уж вещь была, а не то что одну эту психологию.
For if a man is guilty, you must be able to get something substantial out of him; one may reckon upon most surprising results indeed. Потому, думал я, если человек виновен, то уж, конечно, можно, во всяком случае, чего-нибудь существенного от него дождаться; позволительно даже и на самый неожиданный результат рассчитывать.
I was reckoning on your temperament, Rodion Romanovitch, on your temperament above all things! На характер ваш я тогда рассчитывал, Родион Романыч, больше всего на характер-с!
I had great hopes of you at that time." Надеялся уж очень тогда на вас.
"But what are you driving at now?" Raskolnikov muttered at last, asking the question without thinking. - Да вы... да что же вы теперь-то все так говорите, - пробормотал, наконец, Раскольников, даже не осмыслив хорошенько вопроса.
"What is he talking about?" he wondered distractedly, "does he really take me to be innocent?" "Об чем он говорит, - терялся он про себя, -неужели же в самом деле за невинного меня принимает?"
"What am I driving at? - Что так говорю?
I've come to explain myself, I consider it my duty, so to speak. А объясниться пришел-с, так сказать, долгом святым почитаю.
I want to make clear to you how the whole business, the whole misunderstanding arose. Хочу вам все дотла изложить, как все было, всю эту историю всего этого тогдашнего, так сказать, омрачения.
I've caused you a great deal of suffering, Rodion Romanovitch. Много я заставил вас перестрадать, Родион Романыч.
I am not a monster. Я не изверг-с.
I understand what it must mean for a man who has been unfortunate, but who is proud, imperious and above all, impatient, to have to bear such treatment! Ведь понимаю же и я, каково это все перетащить на себе человеку, удрученному, но гордому, властному и нетерпеливому, в особенности нетерпеливому!
I regard you in any case as a man of noble character and not without elements of magnanimity, though I don't agree with all your convictions. I wanted to tell you this first, frankly and quite sincerely, for above all I don't want to deceive you. Я вас, во всяком случае, за человека наиблагороднейшего почитаю-с, и даже с зачатками великодушия-с, хоть и не согласен с вами во всех убеждениях ваших, о чем долгом считаю заявить наперед, прямо и с совершенною искренностью, ибо прежде всего не желаю обманывать.
When I made your acquaintance, I felt attracted by you. Познав вас, почувствовал к вам привязанность.
Perhaps you will laugh at my saying so. Вы, может быть, на такие мои слова рассмеетесь?
You have a right to. Право имеете-с.
I know you disliked me from the first and indeed you've no reason to like me. You may think what you like, but I desire now to do all I can to efface that impression and to show that I am a man of heart and conscience. Знаю, что вы меня и с первого взгляда не полюбили, потому, в сущности, и не за что полюбить-с. Но считайте как хотите, а теперь желаю, с моей стороны, всеми средствами загладить произведенное впечатление и доказать, что и я человек с сердцем и совестью.
I speak sincerely." Искренно говорю-с.
Porfiry Petrovitch made a dignified pause. Порфирий Петрович приостановился с достоинством.
Raskolnikov felt a rush of renewed alarm. Раскольников почувствовал прилив какого-то нового испуга.
The thought that Porfiry believed him to be innocent began to make him uneasy. Мысль о том, что Порфирий считает его за невинного, начала вдруг пугать его.
"It's scarcely necessary to go over everything in detail," Porfiry Petrovitch went on. - Рассказывать все по порядку, как это вдруг тогда началось, вряд ли нужно, - продолжал Порфирий Петрович; - я думаю, даже и лишнее.
"Indeed, I could scarcely attempt it. Да и вряд ли я смогу-с. Потому, как это объяснить обстоятельно?
To begin with there were rumours. Первоначально слухи пошли.
Through whom, how, and when those rumours came to me... and how they affected you, I need not go into. О том, какие это были слухи и от кого и когда... и по какому поводу, собственно, до вас дело дошло, - тоже, я думаю, лишнее.
My suspicions were aroused by a complete accident, which might just as easily not have happened. What was it? Лично же у меня началось со случайности, с одной совершенно случайной случайности, которая в высшей степени могла быть и могла не быть, - какой?
Hm! I believe there is no need to go into that either. Гм, я думаю, тоже нечего говорить.
Those rumours and that accident led to one idea in my mind. Все это, и слухи и случайности, совпало у меня тогда в одну мысль.
I admit it openly--for one may as well make a clean breast of it—I was the first to pitch on you. Признаюсь откровенно, потому если уж признаваться, так во всем, - это я первый на вас тогда и напал.
The old woman's notes on the pledges and the rest of it—that all came to nothing. Эти там, положим, старухины отметки на вещах и прочее, и прочее - все это вздор-с.
Yours was one of a hundred. Таких штук сотню можно начесть.
I happened, too, to hear of the scene at the office, from a man who described it capitally, unconsciously reproducing the scene with great vividness. Имел я тоже случай тогда до подробности разузнать о сцене в конторе квартала, тоже случайно-с, и не то чтобы так мимоходом, а от рассказчика особенного, капитального, который, и сам того не ведая, удивительно эту сцену осилил.
It was just one thing after another, Rodion Romanovitch, my dear fellow! Все ведь это одно к одному-с, одно к одному-с, Родион Романыч, голубчик!
How could I avoid being brought to certain ideas? Ну как тут было не повернуться в известную сторону?
From a hundred rabbits you can't make a horse, a hundred suspicions don't make a proof, as the English proverb says, but that's only from the rational point of view--you can't help being partial, for after all a lawyer is only human. Изо ста кроликов никогда не составится лошадь, изо ста подозрений никогда не составится доказательства, ведь вот как одна английская пословица говорит, да ведь это только благоразумие-с, а со страстями-то, со страстями попробуйте справиться, потому и следователь человек-с.
I thought, too, of your article in that journal, do you remember, on your first visit we talked of it? Вспомнил тут я и вашу статейку, в журнальце-то, помните, еще в первое-то ваше посещение в подробности о ней говорили.
I jeered at you at the time, but that was only to lead you on. Я тогда поглумился, но это для того, чтобы вас на дальнейшее вызвать.
I repeat, Rodion Romanovitch, you are ill and impatient. Повторяю, нетерпеливы и больны вы очень, Родион Романыч.
That you were bold, headstrong, in earnest and... had felt a great deal I recognised long before. Что вы смелы, заносчивы, серьезны и ... чувствовали, много уж чувствовали, все это я давно уж знал-с.
I, too, have felt the same, so that your article seemed familiar to me. Мне все эти ощущения знакомы, и статейку вашу я прочел как знакомую.
It was conceived on sleepless nights, with a throbbing heart, in ecstasy and suppressed enthusiasm. В бессонные ночи и в исступлении она замышлялась, с подыманием и стуканьем сердца, с энтузиазмом подавленным.
And that proud suppressed enthusiasm in young people is dangerous! А опасен этот подавленный, гордый энтузиазм в молодежи!
I jeered at you then, but let me tell you that, as a literary amateur, I am awfully fond of such first essays, full of the heat of youth. Я тогда поглумился, а теперь вам скажу, что ужасно люблю вообще, то есть как любитель, эту первую, юную, горячую пробу пера.
There is a mistiness and a chord vibrating in the mist. Дым, туман, струна звенит в тумане.
Your article is absurd and fantastic, but there's a transparent sincerity, a youthful incorruptible pride and the daring of despair in it. It's a gloomy article, but that's what's fine in it. Статья ваша нелепа и фантастична, но в ней мелькает такая искренность, в ней гордость юная и неподкупная, в ней смелость отчаяния; она мрачная статья-с, да это хорошо-с.
I read your article and put it aside, thinking as I did so 'that man won't go the common way.' Статейку вашу я прочел, да и отложил, и... как отложил ее тогда, да и подумал:
Well, I ask you, after that as a preliminary, how could I help being carried away by what followed? "Ну, с этим человеком так не пройдет!" Ну, так как же, скажите теперь, после такого предыдущего не увлечься было последующим!
Oh, dear, I am not saying anything, I am not making any statement now. Ах, господи! да разве я говорю что-нибудь? Разве я чтонибудь теперь утверждаю?
I simply noted it at the time. Я тогда только заметил.
What is there in it? Чего тут, думаю?
I reflected. There's nothing in it, that is really nothing and perhaps absolutely nothing. Тут ничего, то есть ровно ничего, и, может быть, в высшей степени ничего.
203
{"b":"664860","o":1}