| If I only had a fact, I thought, the least little fact to go upon, something I could lay hold of, something tangible, not merely psychological. | Нет, думаю, мне бы хоть черточку! Хоть бы самую махочкую черточку, только одну, но только такую, чтоб уж этак руками можно взять было, чтоб уж вещь была, а не то что одну эту психологию. | | For if a man is guilty, you must be able to get something substantial out of him; one may reckon upon most surprising results indeed. | Потому, думал я, если человек виновен, то уж, конечно, можно, во всяком случае, чего-нибудь существенного от него дождаться; позволительно даже и на самый неожиданный результат рассчитывать. | | I was reckoning on your temperament, Rodion Romanovitch, on your temperament above all things! | На характер ваш я тогда рассчитывал, Родион Романыч, больше всего на характер-с! | | I had great hopes of you at that time." | Надеялся уж очень тогда на вас. | | "But what are you driving at now?" Raskolnikov muttered at last, asking the question without thinking. | - Да вы... да что же вы теперь-то все так говорите, - пробормотал, наконец, Раскольников, даже не осмыслив хорошенько вопроса. | | "What is he talking about?" he wondered distractedly, "does he really take me to be innocent?" | "Об чем он говорит, - терялся он про себя, -неужели же в самом деле за невинного меня принимает?" | | "What am I driving at? | - Что так говорю? | | I've come to explain myself, I consider it my duty, so to speak. | А объясниться пришел-с, так сказать, долгом святым почитаю. | | I want to make clear to you how the whole business, the whole misunderstanding arose. | Хочу вам все дотла изложить, как все было, всю эту историю всего этого тогдашнего, так сказать, омрачения. | | I've caused you a great deal of suffering, Rodion Romanovitch. | Много я заставил вас перестрадать, Родион Романыч. | | I am not a monster. | Я не изверг-с. | | I understand what it must mean for a man who has been unfortunate, but who is proud, imperious and above all, impatient, to have to bear such treatment! | Ведь понимаю же и я, каково это все перетащить на себе человеку, удрученному, но гордому, властному и нетерпеливому, в особенности нетерпеливому! | | I regard you in any case as a man of noble character and not without elements of magnanimity, though I don't agree with all your convictions. I wanted to tell you this first, frankly and quite sincerely, for above all I don't want to deceive you. | Я вас, во всяком случае, за человека наиблагороднейшего почитаю-с, и даже с зачатками великодушия-с, хоть и не согласен с вами во всех убеждениях ваших, о чем долгом считаю заявить наперед, прямо и с совершенною искренностью, ибо прежде всего не желаю обманывать. | | When I made your acquaintance, I felt attracted by you. | Познав вас, почувствовал к вам привязанность. | | Perhaps you will laugh at my saying so. | Вы, может быть, на такие мои слова рассмеетесь? | | You have a right to. | Право имеете-с. | | I know you disliked me from the first and indeed you've no reason to like me. You may think what you like, but I desire now to do all I can to efface that impression and to show that I am a man of heart and conscience. | Знаю, что вы меня и с первого взгляда не полюбили, потому, в сущности, и не за что полюбить-с. Но считайте как хотите, а теперь желаю, с моей стороны, всеми средствами загладить произведенное впечатление и доказать, что и я человек с сердцем и совестью. | | I speak sincerely." | Искренно говорю-с. | | Porfiry Petrovitch made a dignified pause. | Порфирий Петрович приостановился с достоинством. | | Raskolnikov felt a rush of renewed alarm. | Раскольников почувствовал прилив какого-то нового испуга. | | The thought that Porfiry believed him to be innocent began to make him uneasy. | Мысль о том, что Порфирий считает его за невинного, начала вдруг пугать его. | | "It's scarcely necessary to go over everything in detail," Porfiry Petrovitch went on. | - Рассказывать все по порядку, как это вдруг тогда началось, вряд ли нужно, - продолжал Порфирий Петрович; - я думаю, даже и лишнее. | | "Indeed, I could scarcely attempt it. | Да и вряд ли я смогу-с. Потому, как это объяснить обстоятельно? | | To begin with there were rumours. | Первоначально слухи пошли. | | Through whom, how, and when those rumours came to me... and how they affected you, I need not go into. | О том, какие это были слухи и от кого и когда... и по какому поводу, собственно, до вас дело дошло, - тоже, я думаю, лишнее. | | My suspicions were aroused by a complete accident, which might just as easily not have happened. What was it? | Лично же у меня началось со случайности, с одной совершенно случайной случайности, которая в высшей степени могла быть и могла не быть, - какой? | | Hm! I believe there is no need to go into that either. | Гм, я думаю, тоже нечего говорить. | | Those rumours and that accident led to one idea in my mind. | Все это, и слухи и случайности, совпало у меня тогда в одну мысль. | | I admit it openly--for one may as well make a clean breast of it—I was the first to pitch on you. | Признаюсь откровенно, потому если уж признаваться, так во всем, - это я первый на вас тогда и напал. | | The old woman's notes on the pledges and the rest of it—that all came to nothing. | Эти там, положим, старухины отметки на вещах и прочее, и прочее - все это вздор-с. | | Yours was one of a hundred. | Таких штук сотню можно начесть. | | I happened, too, to hear of the scene at the office, from a man who described it capitally, unconsciously reproducing the scene with great vividness. | Имел я тоже случай тогда до подробности разузнать о сцене в конторе квартала, тоже случайно-с, и не то чтобы так мимоходом, а от рассказчика особенного, капитального, который, и сам того не ведая, удивительно эту сцену осилил. | | It was just one thing after another, Rodion Romanovitch, my dear fellow! | Все ведь это одно к одному-с, одно к одному-с, Родион Романыч, голубчик! | | How could I avoid being brought to certain ideas? | Ну как тут было не повернуться в известную сторону? | | From a hundred rabbits you can't make a horse, a hundred suspicions don't make a proof, as the English proverb says, but that's only from the rational point of view--you can't help being partial, for after all a lawyer is only human. | Изо ста кроликов никогда не составится лошадь, изо ста подозрений никогда не составится доказательства, ведь вот как одна английская пословица говорит, да ведь это только благоразумие-с, а со страстями-то, со страстями попробуйте справиться, потому и следователь человек-с. | | I thought, too, of your article in that journal, do you remember, on your first visit we talked of it? | Вспомнил тут я и вашу статейку, в журнальце-то, помните, еще в первое-то ваше посещение в подробности о ней говорили. | | I jeered at you at the time, but that was only to lead you on. | Я тогда поглумился, но это для того, чтобы вас на дальнейшее вызвать. | | I repeat, Rodion Romanovitch, you are ill and impatient. | Повторяю, нетерпеливы и больны вы очень, Родион Романыч. | | That you were bold, headstrong, in earnest and... had felt a great deal I recognised long before. | Что вы смелы, заносчивы, серьезны и ... чувствовали, много уж чувствовали, все это я давно уж знал-с. | | I, too, have felt the same, so that your article seemed familiar to me. | Мне все эти ощущения знакомы, и статейку вашу я прочел как знакомую. | | It was conceived on sleepless nights, with a throbbing heart, in ecstasy and suppressed enthusiasm. | В бессонные ночи и в исступлении она замышлялась, с подыманием и стуканьем сердца, с энтузиазмом подавленным. | | And that proud suppressed enthusiasm in young people is dangerous! | А опасен этот подавленный, гордый энтузиазм в молодежи! | | I jeered at you then, but let me tell you that, as a literary amateur, I am awfully fond of such first essays, full of the heat of youth. | Я тогда поглумился, а теперь вам скажу, что ужасно люблю вообще, то есть как любитель, эту первую, юную, горячую пробу пера. | | There is a mistiness and a chord vibrating in the mist. | Дым, туман, струна звенит в тумане. | | Your article is absurd and fantastic, but there's a transparent sincerity, a youthful incorruptible pride and the daring of despair in it. It's a gloomy article, but that's what's fine in it. | Статья ваша нелепа и фантастична, но в ней мелькает такая искренность, в ней гордость юная и неподкупная, в ней смелость отчаяния; она мрачная статья-с, да это хорошо-с. | | I read your article and put it aside, thinking as I did so 'that man won't go the common way.' | Статейку вашу я прочел, да и отложил, и... как отложил ее тогда, да и подумал: | | Well, I ask you, after that as a preliminary, how could I help being carried away by what followed? | "Ну, с этим человеком так не пройдет!" Ну, так как же, скажите теперь, после такого предыдущего не увлечься было последующим! | | Oh, dear, I am not saying anything, I am not making any statement now. | Ах, господи! да разве я говорю что-нибудь? Разве я чтонибудь теперь утверждаю? | | I simply noted it at the time. | Я тогда только заметил. | | What is there in it? | Чего тут, думаю? | | I reflected. There's nothing in it, that is really nothing and perhaps absolutely nothing. | Тут ничего, то есть ровно ничего, и, может быть, в высшей степени ничего. | |