Литмир - Электронная Библиотека
"I've been meaning to look in a long time; I was passing by and thought why not go in for five minutes. - Давно завернуть собирался, прохожу, думаю -почему не зайти минут на пять проведать.
Are you going out? Куда-то собрались?
I won't keep you long. Не задержу.
Just let me have one cigarette." Только вот одну папиросочку, если позволите.
"Sit down, Porfiry Petrovitch, sit down." Raskolnikov gave his visitor a seat with so pleased and friendly an expression that he would have marvelled at himself, if he could have seen it. - Да садитесь, Порфирий Петрович, садитесь,- усаживал гостя Раскольников, с таким, по-видимому, довольным и дружеским видом, что, право, сам на себя подивился, если бы мог на себя поглядеть.
The last moment had come, the last drops had to be drained! Последки, подонки выскребывались!
So a man will sometimes go through half an hour of mortal terror with a brigand, yet when the knife is at his throat at last, he feels no fear. Иногда этак человек вытерпит полчаса смертного страху с разбойником, а как приложат ему нож к горлу окончательно, так тут даже и страх пройдет.
Raskolnikov seated himself directly facing Porfiry, and looked at him without flinching. Он прямо уселся пред Порфирием и, не смигнув, смотрел на него.
Porfiry screwed up his eyes and began lighting a cigarette. Порфирий прищурился и начал закуривать папироску.
"Speak, speak," seemed as though it would burst from Raskolnikov's heart. "Ну, говори же, говори же, - как будто так и хотело выпрыгнуть из сердца Раскольникова.
"Come, why don't you speak?" - Ну что же, что же, что же ты не говоришь?"
CHAPTER II II
"Ah these cigarettes!" Porfiry Petrovitch ejaculated at last, having lighted one. - Ведь вот эти папироски! - заговорил наконец Порфирий Петрович, кончив закуривать и отдыхнувшись, - вред, чистый вред, а отстать не могу!
"They are pernicious, positively pernicious, and yet I can't give them up! Кашляю-с, першить начало, и одышка.
I cough, I begin to have tickling in my throat and a difficulty in breathing. You know I am a coward, I went lately to Dr. B—n; he always gives at least half an hour to each patient. He positively laughed looking at me; he sounded me: 'Tobacco's bad for you,' he said, 'your lungs are affected.' Я, знаете, труслив-с, поехал намедни к Бну, -каждого больного minimum по получасу осматривает; так даже рассмеялся, на меня глядя: и стукал, и слушал, - вам, говорит, между прочим, табак не годится; легкие расширены.
But how am I to give it up? Ну, а как я его брошу?
What is there to take its place? Чем заменю?
I don't drink, that's the mischief, he-he-he, that I don't. Не пью-с, вот вся и беда, хе-хе-хе, что не пью-то, беда!
Everything is relative, Rodion Romanovitch, everything is relative!" Все ведь относительно, Родион Романыч, все относительно!
"Why, he's playing his professional tricks again," Raskolnikov thought with disgust. "Что же это он, за свою прежнюю казенщину принимается, что ли!" - с отвращением подумалось Раскольникову.
All the circumstances of their last interview suddenly came back to him, and he felt a rush of the feeling that had come upon him then. Вся недавняя сцена последнего их свидания внезапно ему припомнилась, и тогдашнее чувство волною прихлынуло к его сердцу.
"I came to see you the day before yesterday, in the evening; you didn't know?" Porfiry Petrovitch went on, looking round the room. - А ведь я к вам уже заходил третьего дня вечером; вы и не знаете? - продолжал Порфирий Петрович, осматривая комнату, - в комнату, в эту самую, входил.
"I came into this very room. I was passing by, just as I did to-day, and I thought I'd return your call. Тоже, как и сегодня, прохожу мимо - дай, думаю, визитик-то ему отдам.
I walked in as your door was wide open, I looked round, waited and went out without leaving my name with your servant. Зашел, а комната настежь; осмотрелся, подождал, да и служанке вашей не доложился - вышел.
Don't you lock your door?" Не запираете?
Raskolnikov's face grew more and more gloomy. Лицо Раскольникова омрачалось более и более.
Porfiry seemed to guess his state of mind. Порфирий точно угадал его мысли.
"I've come to have it out with you, Rodion Romanovitch, my dear fellow! - Объясниться пришел, голубчик Родион Романыч, объясниться-с!
I owe you an explanation and must give it to you," he continued with a slight smile, just patting Raskolnikov's knee. But almost at the same instant a serious and careworn look came into his face; to his surprise Raskolnikov saw a touch of sadness in it. Должен и обязан пред вами объяснением-с, -продолжал он с улыбкой и даже слегка стукнул ладонью по коленке Раскольникова, но почти в то же мгновение лицо его вдруг приняло серьезную и озабоченную мину; даже как будто грустью подернулось, к удивлению Раскольникова.
He had never seen and never suspected such an expression in his face. Он никогда еще не видал и не подозревал у него такого лица.
"A strange scene passed between us last time we met, Rodion Romanovitch. - Странная сцена произошла в последний раз между нами, Родион Романыч.
Our first interview, too, was a strange one; but then... and one thing after another! Оно пожалуй, и в первое наше свидание между нами происходила тоже странная сцена; но тогда... Ну теперь уж все одно к одному!
This is the point: I have perhaps acted unfairly to you; I feel it. Вот что-с: я, может быть, и очень виноват перед вами выхожу; я это чувствую-с.
Do you remember how we parted? Your nerves were unhinged and your knees were shaking and so were mine. Ведь мы как расстались-то, помните ли: у вас нервы поют и подколенки дрожат, и у меня нервы поют и подколенки дрожат.
And, you know, our behaviour was unseemly, even ungentlemanly. И знаете, как-то оно даже и непорядочно между нами тогда вышло, не по-джентльменски.
And yet we are gentlemen, above all, in any case, gentlemen; that must be understood. А ведь мы все-таки джентльмены; то есть, во всяком случае, прежде всего джентльмены; это надо понимать-с.
Do you remember what we came to?... and it was quite indecorous." Ведь помните, до чего доходило... совсем уж даже и неприлично-с.
"What is he up to, what does he take me for?" Raskolnikov asked himself in amazement, raising his head and looking with open eyes on Porfiry. "Что ж это он, за кого меня принимает?" - с изумлением спрашивал себя Раскольников, приподняв голову и во все глаза смотря на Порфирия.
"I've decided openness is better between us," Porfiry Petrovitch went on, turning his head away and dropping his eyes, as though unwilling to disconcert his former victim and as though disdaining his former wiles. "Yes, such suspicions and such scenes cannot continue for long. - Я рассудил, что нам по откровенности теперь действовать лучше, - продолжал Порфирий Петрович, немного откинув голову и опустив глаза, как бы не желая более смущать своим взглядом свою прежнюю жертву и как бы пренебрегая своими прежними приемами и уловками, - да-с, такие подозрения и такие сцены продолжаться долго не могут.
Nikolay put a stop to it, or I don't know what we might not have come to. Разрешил нас тогда Миколка, а то я и не знаю, до чего бы между нами дошло.
That damned workman was sitting at the time in the next room--can you realise that? Этот проклятый мещанинишка просидел у меня тогда за перегородкой, - можете себе это представить?
You know that, of course; and I am aware that he came to you afterwards. But what you supposed then was not true: I had not sent for anyone, I had made no kind of arrangements. Вы, конечно, уж это знаете; да и самому мне известно, что он к вам потом заходил; но то, что вы тогда предположили, того не было: ни за кем я не посылал и ни в чем еще я тогда не распорядился.
You ask why I hadn't? Спро'сите, почему не распорядился?
What shall I say to you? it had all come upon me so suddenly. А как вам сказать: самого меня это тогда как бы пристукнуло.
I had scarcely sent for the porters (you noticed them as you went out, I dare say). An idea flashed upon me; I was firmly convinced at the time, you see, Rodion Romanovitch. Я и за дворником-то едва распорядился послать. (Дворников-то, небось, заметили, проходя.) Мысль тогда у меня пронеслась, так одна, быстро, как молния; крепко уж, видите ли, убежден я был тогда, Родион Романыч.
Come, I thought--even if I let one thing slip for a time, I shall get hold of something else--I shan't lose what I want, anyway. Дай же, я думаю, хоть и упущу на время одно, зато другое схвачу за хвост, - своего-то, своего-то, по крайности, не упущу.
You are nervously irritable, Rodion Romanovitch, by temperament; it's out of proportion with other qualities of your heart and character, which I flatter myself I have to some extent divined. Раздражительны вы уж очень, Родион Романыч, от природы-с; даже уж слишком-с, при всех-то других основных свойствах вашего характера и сердца, я льщу себя надеждой, что отчасти постиг-с.
Of course I did reflect even then that it does not always happen that a man gets up and blurts out his whole story. Ну уж, конечно, и я мог, даже и тогда, рассудить, что не всегда этак случается, чтобы вот встал человек да и брякнул вам всю подноготную.
It does happen sometimes, if you make a man lose all patience, though even then it's rare. Это хоть и случается, в особенности когда человека из последнего терпения выведешь, но, во всяком случае, редко.
I was capable of realising that. Это и я мог рассудить.
202
{"b":"664860","o":1}