Литмир - Электронная Библиотека
He went out. Он вышел.
"He's a political conspirator, there's not a doubt about it," Razumihin decided, as he slowly descended the stairs. "Это, это политический заговорщик, это наверно, наверно! - окончательно решил про себя Разумихин, медленно спускаясь с лестницы.
"And he's drawn his sister in; that's quite, quite in keeping with Avdotya Romanovna's character. - И сестру втянул; это очень, очень может быть с характером Авдотьи Романовны.
There are interviews between them!... Свидания у них пошли...
She hinted at it too... А ведь она тоже мне намекала.
So many of her words.... and hints... bear that meaning! По многим ее словам... и словечкам... и намекам, все это выходит именно так!
And how else can all this tangle be explained? Да и как иначе объяснить всю эту путаницу?
Hm! Гм!
And I was almost thinking... А я было думал...
Good heavens, what I thought! О господи, что это я было вздумал.
Yes, I took leave of my senses and I wronged him! Да-с, это было затмение, и я пред ним виноват!
It was his doing, under the lamp in the corridor that day. Это он тогда у лампы, в коридоре, затмение на меня навел.
Pfoo! Тьфу!
What a crude, nasty, vile idea on my part! Какая скверная, грубая, подлая мысль с моей стороны!
Nikolay is a brick, for confessing.... Молодец Миколка, что признался...
And how clear it all is now! Да и прежнее теперь как все объясняется!
His illness then, all his strange actions... before this, in the university, how morose he used to be, how gloomy.... Эта болезнь его тогда, его странные все такие поступки, даже и прежде, прежде, еще в университете, какой он был всегда мрачный, угрюмый...
But what's the meaning now of that letter? Но что же значит теперь это письмо?
There's something in that, too, perhaps. Тут, пожалуй, что-нибудь тоже есть.
Whom was it from? От кого это письмо?
I suspect...! Я подозреваю... Гм.
No, I must find out!" Нет, это я все разузнаю".
He thought of Dounia, realising all he had heard and his heart throbbed, and he suddenly broke into a run. Он вспомнил и сообразил все о Дунечке, и сердце его замерло. Он сорвался с места и побежал.
As soon as Razumihin went out, Raskolnikov got up, turned to the window, walked into one corner and then into another, as though forgetting the smallness of his room, and sat down again on the sofa. Раскольников, как только вышел Разумихин, встал, повернулся к окну, толкнулся в угол, в другой, как бы забыв о тесноте своей конуры, и... сел опять на диван.
He felt, so to speak, renewed; again the struggle, so a means of escape had come. Он весь как бы обновился; опять борьба -значит, нашелся исход!
"Yes, a means of escape had come! "Да, значит, нашелся исход!
It had been too stifling, too cramping, the burden had been too agonising. A lethargy had come upon him at times. А то уж слишком все сперлось и закупорилось, мучительно стало давить, дурман нападал какой-то.
From the moment of the scene with Nikolay at Porfiry's he had been suffocating, penned in without hope of escape. С самой сцены с Миколкой у Порфирия начал он задыхаться без выхода, в тесноте.
After Nikolay's confession, on that very day had come the scene with Sonia; his behaviour and his last words had been utterly unlike anything he could have imagined beforehand; he had grown feebler, instantly and fundamentally! После Миколки, в тот же день, была сцена у Сони; вел и кончил он ее совсем, совсем не так, как бы мог воображать себе прежде... ослабел, значит, мгновенно и радикально! Разом!
And he had agreed at the time with Sonia, he had agreed in his heart he could not go on living alone with such a thing on his mind! И ведь согласился же он тогда с Соней, сам согласился, сердцем согласился, что так ему одному с этаким делом на душе не прожить!
"And Svidrigailov was a riddle... А Свидригайлов? Свидригайлов загадка...
He worried him, that was true, but somehow not on the same point. Свидригайлов беспокоит его, это правда, но как-то не с той стороны.
He might still have a struggle to come with Svidrigailov. С Свидригайловым, может быть, еще тоже предстоит борьба.
Svidrigailov, too, might be a means of escape; but Porfiry was a different matter. Свидригайлов, может быть, тоже целый исход; но Порфирий дело другое.
"And so Porfiry himself had explained it to Razumihin, had explained it _psychologically_. Итак, Порфирий сам еще и разъяснял Разумихину, психологически ему разъяснял!
He had begun bringing in his damned psychology again! Опять свою проклятую психологию подводить начал!
Porfiry? Порфирий-то?
But to think that Porfiry should for one moment believe that Nikolay was guilty, after what had passed between them before Nikolay's appearance, after that tete-a-tete interview, which could have only _one_ explanation? (During those days Raskolnikov had often recalled passages in that scene with Porfiry; he could not bear to let his mind rest on it.) Such words, such gestures had passed between them, they had exchanged such glances, things had been said in such a tone and had reached such a pass, that Nikolay, whom Porfiry had seen through at the first word, at the first gesture, could not have shaken his conviction. Да чтобы Порфирий поверил хоть на одну минуту, что Миколка виновен, после того, что между ними было тогда, после той сцены, глаз на глаз, до Миколки, на которую нельзя найти правильного толкования, кроме одного? (Раскольникову несколько раз в эти дни мелькалась и вспоминалась клочками вся эта сцена с Порфирием; в целом он бы не мог вынести воспоминания.) Были в то время произнесены между ними такие слова, произошли такие движения и жесты, обменялись они такими взглядами, сказано было кой-что таким голосом, доходило до таких пределов, что уж после этого не Миколке (которого Порфирий наизусть с первого слова и жеста угадал), не Миколке было поколебать самую основу его убеждений.
"And to think that even Razumihin had begun to suspect! А каково! Даже Разумихин начал было подозревать!
The scene in the corridor under the lamp had produced its effect then. Сцена в коридоре, у лампы, прошла тогда не даром.
He had rushed to Porfiry.... Вот он бросился к Порфирию...
But what had induced the latter to receive him like that? Но с какой же стати этот-то стал его так надувать?
What had been his object in putting Razumihin off with Nikolay? Что у него за цель отводить глаза у Разумихина на Миколку?
He must have some plan; there was some design, but what was it? Ведь он непременно что-то задумал; тут есть намерения, но какие?
It was true that a long time had passed since that morning--too long a time--and no sight nor sound of Porfiry. Правда, с того утра прошло много времени, -слишком, слишком много, а о Порфирии не было ни слуху, ни духу.
Well, that was a bad sign...." Что ж, это, конечно, хуже..."
Raskolnikov took his cap and went out of the room, still pondering. Раскольников взял фуражку и, задумавшись, пошел из комнаты.
It was the first time for a long while that he had felt clear in his mind, at least. Первый день, во все это время, он чувствовал себя, по крайней мере, в здравом сознании.
"I must settle Svidrigailov," he thought, "and as soon as possible; he, too, seems to be waiting for me to come to him of my own accord." "Надо кончить с Свидригайловым, - думал он, - и во что бы то ни стало, как можно скорей: этот тоже, кажется, ждет, чтоб я сам к нему пришел".
And at that moment there was such a rush of hate in his weary heart that he might have killed either of those two--Porfiry or Svidrigailov. И в это мгновение такая ненависть поднялась вдруг из его усталого сердца, что, может быть, он бы мог убить когонибудь из этих двух: Свидригайлова или Порфирия.
At least he felt that he would be capable of doing it later, if not now. По крайней мере, он почувствовал, что если не теперь, то впоследствии он в состоянии это сделать.
"We shall see, we shall see," he repeated to himself. "Посмотрим, посмотрим", - повторял он про себя.
But no sooner had he opened the door than he stumbled upon Porfiry himself in the passage. Но только что он отворил дверь в сени, как вдруг столкнулся с самим Порфирием.
He was coming in to see him. Тот входил к нему.
Raskolnikov was dumbfounded for a minute, but only for one minute. Раскольников остолбенел на одну минуту.
Strange to say, he was not very much astonished at seeing Porfiry and scarcely afraid of him. Странно, он не очень удивился Порфирию и почти его не испугался.
He was simply startled, but was quickly, instantly, on his guard. Он только вздрогнул, но быстро, мгновенно приготовился.
"Perhaps this will mean the end? "Может быть, развязка!
But how could Porfiry have approached so quietly, like a cat, so that he had heard nothing? Но как же это он подошел тихонько, как кошка, и я ничего не слыхал?
Could he have been listening at the door?" Неужели подслушивал?"
"You didn't expect a visitor, Rodion Romanovitch," Porfiry explained, laughing. - Не ждали гостя, Родион Романыч, -вскричал, смеясь, Порфирий Петрович.
201
{"b":"664860","o":1}