Литмир - Электронная Библиотека
Several persons came in too from the Kapernaumovs' room; the landlord, a lame one-eyed man of strange appearance with whiskers and hair that stood up like a brush, his wife, a woman with an everlastingly scared expression, and several open-mouthed children with wonder-struck faces. Сошлись и от Капернаумовых: сам он, хромой и кривой, странного вида человек с щетинистыми, торчком стоящими волосами и бакенбардами; жена его, имевшая какой-то раз навсегда испуганный вид, и несколько их детей, с одеревенелыми от постоянного удивления лицами и с раскрытыми ртами.
Among these, Svidrigailov suddenly made his appearance. Между всею этою публикой появился вдруг и Свидригайлов.
Raskolnikov looked at him with surprise, not understanding where he had come from and not having noticed him in the crowd. Раскольников с удивлением посмотрел на него, не понимая, откуда он явился, и не помня его в толпе.
A doctor and priest wore spoken of. Говорили про доктора и про священника.
The official whispered to Raskolnikov that he thought it was too late now for the doctor, but he ordered him to be sent for. Чиновник хотя и шепнул Раскольникову, что, кажется, доктор теперь уже лишнее, но распорядился послать.
Kapernaumov ran himself. Побежал сам Капернаумов.
Meanwhile Katerina Ivanovna had regained her breath. The bleeding ceased for a time. Между тем Катерина Ивановна отдышалась, на время кровь отошла.
She looked with sick but intent and penetrating eyes at Sonia, who stood pale and trembling, wiping the sweat from her brow with a handkerchief. At last she asked to be raised. Она смотрела болезненным, но пристальным и проницающим взглядом на бледную и трепещущую Соню, отиравшую ей платком капли пота со лба; наконец, попросила приподнять себя.
They sat her up on the bed, supporting her on both sides. Ее посадили на постели, придерживая с обеих сторон.
"Where are the children?" she said in a faint voice. - Дети где? - спросила она слабым голосом.
"You've brought them, Polenka? - Ты привела их, Поля?
Oh the sillies! О глупые!..
Why did you run away.... Ну чего вы побежали...
Och!" Ох!
Once more her parched lips were covered with blood. Кровь еще покрывала ее иссохшие губы.
She moved her eyes, looking about her. Она повела кругом глазами, осматриваясь:
"So that's how you live, Sonia! - Так вот ты как живешь, Соня!
Never once have I been in your room." Ни разу-то я у тебя не была... привелось...
She looked at her with a face of suffering. Она с страданием посмотрела на нее:
"We have been your ruin, Sonia. - Иссосали мы тебя, Соня...
Polenka, Lida, Kolya, come here! Поля, Леня, Коля, подите сюда...
Well, here they are, Sonia, take them all! I hand them over to you, I've had enough! Ну, вот они, Соня, все, бери их... с рук на руки... а с меня довольно!..
The ball is over." (Cough!) Кончен бал! Г'а!..
"Lay me down, let me die in peace." Опустите меня, дайте хоть помереть спокойно...
They laid her back on the pillow. Ее опустили опять на подушку.
"What, the priest? - Что? Священника?..
I don't want him. Не надо...
You haven't got a rouble to spare. Где у вас лишний целковый?..
I have no sins. На мне нет грехов!..
God must forgive me without that. Бог и без того должен простить...
He knows how I have suffered.... Сам знает, как я страдала!..
And if He won't forgive me, I don't care!" А не простит, так и не надо!..
She sank more and more into uneasy delirium. Беспокойный бред охватывал ее более и более.
At times she shuddered, turned her eyes from side to side, recognised everyone for a minute, but at once sank into delirium again. Порой она вздрагивала, обводила кругом глазами, узнавала всех на минуту; но тотчас же сознание снова сменялось бредом.
Her breathing was hoarse and difficult, there was a sort of rattle in her throat. Она хрипло и трудно дышала, что-то как будто клокотало в горле.
"I said to him, your excellency," she ejaculated, gasping after each word. "That Amalia Ludwigovna, ah! - Я говорю ему: "Ваше превосходительство!.."- выкрикивала она, отдыхиваясь после каждого слова, - эта Амалия Людвиговна... ах!
Lida, Kolya, hands on your hips, make haste! _Glissez, glissez! pas de basque!_ Tap with your heels, be a graceful child! Леня, Коля! ручки в боки, скорей, скорей, глиссе-глиссе, па-де-баск! Стучи ножками... Будь грациозный ребенок.
"_Du hast Diamanten und Perlen_ Du hast Diamanten und Perlen...
"What next? Как дальше-то?
That's the thing to sing. Вот бы спеть...
"_Du hast die schonsten Augen Madchen, was willst du mehr?_ Du hast die schonsten Augen, Madchen, was willst du mehr?
"What an idea! _Was willst du mehr?_ What things the fool invents! Ну да, как не так! was willst du mehr, - выдумает же, болван!..
Ah, yes! Ах да, вот еще:
"In the heat of midday in the vale of Dagestan. В полдневный жар, в долине Дагестана...
"Ah, how I loved it! Ах, как я любила...
I loved that song to distraction, Polenka! Your father, you know, used to sing it when we were engaged.... Я до обожания любила этот романс, Полечка!.. знаешь, твой отец... еще женихом певал...
Oh those days! О, дни!..
Oh that's the thing for us to sing! Вот бы, вот бы нам спеть!
How does it go? I've forgotten. Remind me! How was it?" Ну как же, как же... вот я и забыла... да напомните же, как же?
She was violently excited and tried to sit up. - Она была в чрезвычайном волнении и усиливалась приподняться.
At last, in a horribly hoarse, broken voice, she began, shrieking and gasping at every word, with a look of growing terror. Наконец, страшным, хриплым, надрывающимся голосом она начала, вскрикивая и задыхаясь на каждом слове, с видом какого-то возраставшего испуга:
"In the heat of midday!... in the vale!... of Dagestan!... В полдневный жар!.. в долине!.. Дагестана!..
With lead in my breast!..." С свинцом в груди!..
"Your excellency!" she wailed suddenly with a heart-rending scream and a flood of tears, "protect the orphans! Ваше превосходительство! - вдруг завопила она раздирающим воплем и залившись слезами, -защитите сирот!
You have been their father's guest... one may say aristocratic...." Зная хлеб-соль покойного Семена Захарыча!.. Можно даже сказать аристократического!..
She started, regaining consciousness, and gazed at all with a sort of terror, but at once recognised Sonia. Г'а! - вздрогнула она вдруг, опамятовавшись и с каким-то ужасом всех осматривая, но тотчас узнала Соню.
"Sonia, Sonia!" she articulated softly and caressingly, as though surprised to find her there. "Sonia darling, are you here, too?" - Соня, Соня! - проговорила она кротко и ласково, как бы удивившись, что видит ее перед собой, -Соня, милая, и ты здесь?
They lifted her up again. Ее опять приподняли.
"Enough! - Довольно!..
It's over! Пора!..
Farewell, poor thing! Прощай, горемыка!..
I am done for! Уездили клячу!..
I am broken!" she cried with vindictive despair, and her head fell heavily back on the pillow. Надорвала-а-ась! - крикнула она отчаянно и ненавистно и грохнулась головой о подушку.
She sank into unconsciousness again, but this time it did not last long. Она вновь забылась, но это последнее забытье продолжалось недолго.
Her pale, yellow, wasted face dropped back, her mouth fell open, her leg moved convulsively, she gave a deep, deep sigh and died. Бледно-желтое, иссохшее лицо ее закинулось навзничь назад, рот раскрылся, ноги судорожно протянулись. Она глубоко-глубоко вздохнула и умерла.
Sonia fell upon her, flung her arms about her, and remained motionless with her head pressed to the dead woman's wasted bosom. Соня упала на ее труп, обхватила ее руками и так и замерла, прильнув головой к иссохшей груди покойницы.
Polenka threw herself at her mother's feet, kissing them and weeping violently. Полечка припала к ногам матери и целовала их, плача навзрыд.
Though Kolya and Lida did not understand what had happened, they had a feeling that it was something terrible; they put their hands on each other's little shoulders, stared straight at one another and both at once opened their mouths and began screaming. Коля и Леня, еще не поняв, что случилось, но предчувствуя что-то очень страшное, схватили один другого обеими руками за плечики и, уставившись один в другого глазами, вдруг вместе, разом, раскрыли рты и начали кричать.
They were both still in their fancy dress; one in a turban, the other in the cap with the ostrich feather. Оба еще были в костюмах: один в чалме, другая в ермолке с страусовым пером.
And how did "the certificate of merit" come to be on the bed beside Katerina Ivanovna? И каким образом этот "похвальный лист" очутился вдруг на постели, подле Катерины Ивановны?
196
{"b":"664860","o":1}