| Several persons came in too from the Kapernaumovs' room; the landlord, a lame one-eyed man of strange appearance with whiskers and hair that stood up like a brush, his wife, a woman with an everlastingly scared expression, and several open-mouthed children with wonder-struck faces. | Сошлись и от Капернаумовых: сам он, хромой и кривой, странного вида человек с щетинистыми, торчком стоящими волосами и бакенбардами; жена его, имевшая какой-то раз навсегда испуганный вид, и несколько их детей, с одеревенелыми от постоянного удивления лицами и с раскрытыми ртами. | | Among these, Svidrigailov suddenly made his appearance. | Между всею этою публикой появился вдруг и Свидригайлов. | | Raskolnikov looked at him with surprise, not understanding where he had come from and not having noticed him in the crowd. | Раскольников с удивлением посмотрел на него, не понимая, откуда он явился, и не помня его в толпе. | | A doctor and priest wore spoken of. | Говорили про доктора и про священника. | | The official whispered to Raskolnikov that he thought it was too late now for the doctor, but he ordered him to be sent for. | Чиновник хотя и шепнул Раскольникову, что, кажется, доктор теперь уже лишнее, но распорядился послать. | | Kapernaumov ran himself. | Побежал сам Капернаумов. | | Meanwhile Katerina Ivanovna had regained her breath. The bleeding ceased for a time. | Между тем Катерина Ивановна отдышалась, на время кровь отошла. | | She looked with sick but intent and penetrating eyes at Sonia, who stood pale and trembling, wiping the sweat from her brow with a handkerchief. At last she asked to be raised. | Она смотрела болезненным, но пристальным и проницающим взглядом на бледную и трепещущую Соню, отиравшую ей платком капли пота со лба; наконец, попросила приподнять себя. | | They sat her up on the bed, supporting her on both sides. | Ее посадили на постели, придерживая с обеих сторон. | | "Where are the children?" she said in a faint voice. | - Дети где? - спросила она слабым голосом. | | "You've brought them, Polenka? | - Ты привела их, Поля? | | Oh the sillies! | О глупые!.. | | Why did you run away.... | Ну чего вы побежали... | | Och!" | Ох! | | Once more her parched lips were covered with blood. | Кровь еще покрывала ее иссохшие губы. | | She moved her eyes, looking about her. | Она повела кругом глазами, осматриваясь: | | "So that's how you live, Sonia! | - Так вот ты как живешь, Соня! | | Never once have I been in your room." | Ни разу-то я у тебя не была... привелось... | | She looked at her with a face of suffering. | Она с страданием посмотрела на нее: | | "We have been your ruin, Sonia. | - Иссосали мы тебя, Соня... | | Polenka, Lida, Kolya, come here! | Поля, Леня, Коля, подите сюда... | | Well, here they are, Sonia, take them all! I hand them over to you, I've had enough! | Ну, вот они, Соня, все, бери их... с рук на руки... а с меня довольно!.. | | The ball is over." (Cough!) | Кончен бал! Г'а!.. | | "Lay me down, let me die in peace." | Опустите меня, дайте хоть помереть спокойно... | | They laid her back on the pillow. | Ее опустили опять на подушку. | | "What, the priest? | - Что? Священника?.. | | I don't want him. | Не надо... | | You haven't got a rouble to spare. | Где у вас лишний целковый?.. | | I have no sins. | На мне нет грехов!.. | | God must forgive me without that. | Бог и без того должен простить... | | He knows how I have suffered.... | Сам знает, как я страдала!.. | | And if He won't forgive me, I don't care!" | А не простит, так и не надо!.. | | She sank more and more into uneasy delirium. | Беспокойный бред охватывал ее более и более. | | At times she shuddered, turned her eyes from side to side, recognised everyone for a minute, but at once sank into delirium again. | Порой она вздрагивала, обводила кругом глазами, узнавала всех на минуту; но тотчас же сознание снова сменялось бредом. | | Her breathing was hoarse and difficult, there was a sort of rattle in her throat. | Она хрипло и трудно дышала, что-то как будто клокотало в горле. | | "I said to him, your excellency," she ejaculated, gasping after each word. "That Amalia Ludwigovna, ah! | - Я говорю ему: "Ваше превосходительство!.."- выкрикивала она, отдыхиваясь после каждого слова, - эта Амалия Людвиговна... ах! | | Lida, Kolya, hands on your hips, make haste! _Glissez, glissez! pas de basque!_ Tap with your heels, be a graceful child! | Леня, Коля! ручки в боки, скорей, скорей, глиссе-глиссе, па-де-баск! Стучи ножками... Будь грациозный ребенок. | | "_Du hast Diamanten und Perlen_ | Du hast Diamanten und Perlen... | | "What next? | Как дальше-то? | | That's the thing to sing. | Вот бы спеть... | | "_Du hast die schonsten Augen Madchen, was willst du mehr?_ | Du hast die schonsten Augen, Madchen, was willst du mehr? | | "What an idea! _Was willst du mehr?_ What things the fool invents! | Ну да, как не так! was willst du mehr, - выдумает же, болван!.. | | Ah, yes! | Ах да, вот еще: | | "In the heat of midday in the vale of Dagestan. | В полдневный жар, в долине Дагестана... | | "Ah, how I loved it! | Ах, как я любила... | | I loved that song to distraction, Polenka! Your father, you know, used to sing it when we were engaged.... | Я до обожания любила этот романс, Полечка!.. знаешь, твой отец... еще женихом певал... | | Oh those days! | О, дни!.. | | Oh that's the thing for us to sing! | Вот бы, вот бы нам спеть! | | How does it go? I've forgotten. Remind me! How was it?" | Ну как же, как же... вот я и забыла... да напомните же, как же? | | She was violently excited and tried to sit up. | - Она была в чрезвычайном волнении и усиливалась приподняться. | | At last, in a horribly hoarse, broken voice, she began, shrieking and gasping at every word, with a look of growing terror. | Наконец, страшным, хриплым, надрывающимся голосом она начала, вскрикивая и задыхаясь на каждом слове, с видом какого-то возраставшего испуга: | | "In the heat of midday!... in the vale!... of Dagestan!... | В полдневный жар!.. в долине!.. Дагестана!.. | | With lead in my breast!..." | С свинцом в груди!.. | | "Your excellency!" she wailed suddenly with a heart-rending scream and a flood of tears, "protect the orphans! | Ваше превосходительство! - вдруг завопила она раздирающим воплем и залившись слезами, -защитите сирот! | | You have been their father's guest... one may say aristocratic...." | Зная хлеб-соль покойного Семена Захарыча!.. Можно даже сказать аристократического!.. | | She started, regaining consciousness, and gazed at all with a sort of terror, but at once recognised Sonia. | Г'а! - вздрогнула она вдруг, опамятовавшись и с каким-то ужасом всех осматривая, но тотчас узнала Соню. | | "Sonia, Sonia!" she articulated softly and caressingly, as though surprised to find her there. "Sonia darling, are you here, too?" | - Соня, Соня! - проговорила она кротко и ласково, как бы удивившись, что видит ее перед собой, -Соня, милая, и ты здесь? | | They lifted her up again. | Ее опять приподняли. | | "Enough! | - Довольно!.. | | It's over! | Пора!.. | | Farewell, poor thing! | Прощай, горемыка!.. | | I am done for! | Уездили клячу!.. | | I am broken!" she cried with vindictive despair, and her head fell heavily back on the pillow. | Надорвала-а-ась! - крикнула она отчаянно и ненавистно и грохнулась головой о подушку. | | She sank into unconsciousness again, but this time it did not last long. | Она вновь забылась, но это последнее забытье продолжалось недолго. | | Her pale, yellow, wasted face dropped back, her mouth fell open, her leg moved convulsively, she gave a deep, deep sigh and died. | Бледно-желтое, иссохшее лицо ее закинулось навзничь назад, рот раскрылся, ноги судорожно протянулись. Она глубоко-глубоко вздохнула и умерла. | | Sonia fell upon her, flung her arms about her, and remained motionless with her head pressed to the dead woman's wasted bosom. | Соня упала на ее труп, обхватила ее руками и так и замерла, прильнув головой к иссохшей груди покойницы. | | Polenka threw herself at her mother's feet, kissing them and weeping violently. | Полечка припала к ногам матери и целовала их, плача навзрыд. | | Though Kolya and Lida did not understand what had happened, they had a feeling that it was something terrible; they put their hands on each other's little shoulders, stared straight at one another and both at once opened their mouths and began screaming. | Коля и Леня, еще не поняв, что случилось, но предчувствуя что-то очень страшное, схватили один другого обеими руками за плечики и, уставившись один в другого глазами, вдруг вместе, разом, раскрыли рты и начали кричать. | | They were both still in their fancy dress; one in a turban, the other in the cap with the ostrich feather. | Оба еще были в костюмах: один в чалме, другая в ермолке с страусовым пером. | | And how did "the certificate of merit" come to be on the bed beside Katerina Ivanovna? | И каким образом этот "похвальный лист" очутился вдруг на постели, подле Катерины Ивановны? | |