Литмир - Электронная Библиотека
Come, Kolya, begin. Make haste, make haste! Oh, what an unbearable child! Ну, Коля, начинай поскорей, поскорей, поскорей, - ох, какой это несносный ребенок!..
"Cinq sous, cinq sous. Cinq sous, cinq sous...
"A policeman again! Опять солдат!
What do you want?" Ну чего тебе надобно?
A policeman was indeed forcing his way through the crowd. Действительно, сквозь толпу протеснятся городовой.
But at that moment a gentleman in civilian uniform and an overcoat--a solid-looking official of about fifty with a decoration on his neck (which delighted Katerina Ivanovna and had its effect on the policeman)--approached and without a word handed her a green three-rouble note. Но в то же время один господин в вицмундире и в шинели, солидный чиновник лет пятидесяти, с орденом на шее (последнее было очень приятно Катерине Ивановне и повлияло на городового), приблизился и молча подал Катерине Ивановне трехрублевую зелененькую кредитку.
His face wore a look of genuine sympathy. В лице его выражалось искреннее сострадание.
Katerina Ivanovna took it and gave him a polite, even ceremonious, bow. Катерина Ивановна приняла и вежливо, даже церемонно, ему поклонилась.
"I thank you, honoured sir," she began loftily. "The causes that have induced us (take the money, Polenka: you see there are generous and honourable people who are ready to help a poor gentlewoman in distress). - Благодарю вас, милостивый государь, - начала она свысока, - причины, побудившие нас... возьми деньги, Полечка. Видишь, есть же благородные и великодушные люди, тотчас готовые помочь бедной дворянке в несчастии.
You see, honoured sir, these orphans of good family--I might even say of aristocratic connections--and that wretch of a general sat eating grouse... and stamped at my disturbing him. Вы видите, милостивый государь, благородных сирот, можно даже сказать, с самыми аристократическими связями... А этот генералишка сидел и рябчиков ел... ногами затопал, что я его обеспокоила...
'Your excellency,' I said, 'protect the orphans, for you knew my late husband, Semyon Zaharovitch, and on the very day of his death the basest of scoundrels slandered his only daughter.'... "Ваше превосходительство, говорю, защитите сирот, очень зная, говорю, покойного Семена Захарыча, и так как его родную дочь подлейший из подлецов в день его смерти оклеветал..."
That policeman again! Опять этот солдат!
Protect me," she cried to the official. "Why is that policeman edging up to me? Защитите! - закричала она чиновнику, - чего этот солдат ко мне лезет?
We have only just run away from one of them. What do you want, fool?" Мы уж убежали от одного сюда из Мещанской... ну тебе-то какое дело, дурак!
"It's forbidden in the streets. - Потому по улицам запрещено-с.
You mustn't make a disturbance." Не извольте безобразничать.
"It's you're making a disturbance. - Сам ты безобразник!
It's just the same as if I were grinding an organ. What business is it of yours?" Я все равно как с шарманкой хожу, тебе какое дело?
"You have to get a licence for an organ, and you haven't got one, and in that way you collect a crowd. - Насчет шарманки надо дозволение иметь, а вы сами собой-с и таким манером народ сбиваете.
Where do you lodge?" Где изволите квартировать?
"What, a license?" wailed Katerina Ivanovna. - Как дозволение! - завопила Катерина Ивановна.
"I buried my husband to-day. What need of a license?" - Я сегодня мужа схоронила, какое тут дозволение!
"Calm yourself, madam, calm yourself," began the official. "Come along; I will escort you.... - Сударыня, сударыня, успокойтесь, - начал было чиновник, - пойдемте, я вас доведу...
This is no place for you in the crowd. You are ill." Здесь в толпе неприлично... вы нездоровы...
"Honoured sir, honoured sir, you don't know," screamed Katerina Ivanovna. "We are going to the Nevsky.... Sonia, Sonia! - Милостивый государь, милостивый государь, вы ничего не знаете! - кричала Катерина Ивановна, - мы на Невский пойдем, - Соня, Соня!
Where is she? Да где ж она?
She is crying too! Тоже плачет!
What's the matter with you all? Да что с вами со всеми!..
Kolya, Lida, where are you going?" she cried suddenly in alarm. "Oh, silly children! Коля, Леня, куда вы? - вскрикнула она вдруг в испуге, - о глупые дети!
Kolya, Lida, where are they off to?..." Коля, Леня, да куда ж они!..
Kolya and Lida, scared out of their wits by the crowd, and their mother's mad pranks, suddenly seized each other by the hand, and ran off at the sight of the policeman who wanted to take them away somewhere. Случилось так, что Коля и Леня, напуганные до последней степени уличною толпой и выходками помешанной матери, увидев, наконец, солдата, который хотел их взять и куда-то вести, вдруг, как бы сговорившись, схватили друг друга за ручки и бросились бежать.
Weeping and wailing, poor Katerina Ivanovna ran after them. С воплем и плачем кинулась бедная Катерина Ивановна догонять их.
She was a piteous and unseemly spectacle, as she ran, weeping and panting for breath. Безобразно и жалко было смотреть на нее, бегущую, плачущую, задыхающуюся.
Sonia and Polenka rushed after them. Соня и Полечка бросились вслед за нею.
"Bring them back, bring them back, Sonia! - Вороти, вороти их, Соня!
Oh stupid, ungrateful children!... О глупые, неблагодарные дети!..
Polenka! catch them.... Поля! лови их...
It's for your sakes I..." Для вас же я...
She stumbled as she ran and fell down. Она споткнулась на всем бегу и упала.
"She's cut herself, she's bleeding! - Разбилась в кровь!
Oh, dear!" cried Sonia, bending over her. О господи! - вскрикнула Соня, наклоняясь над ней.
All ran up and crowded around. Все сбежались, все затеснились кругом.
Raskolnikov and Lebeziatnikov were the first at her side, the official too hastened up, and behind him the policeman who muttered, Раскольников и Лебезятников подбежали из первых; чиновник тоже поспешил, а за ним и городовой, проворчав:
"Bother!" with a gesture of impatience, feeling that the job was going to be a troublesome one. "Эх-ма!" и махнув рукой, предчувствуя, что дело обернется хлопотливо.
"Pass on! Pass on!" he said to the crowd that pressed forward. - Пошел! пошел! - разгонял он теснившихся кругом людей.
"She's dying," someone shouted. - Помирает! - закричал кто-то.
"She's gone out of her mind," said another. - С ума сошла! - проговорил другой.
"Lord have mercy upon us," said a woman, crossing herself. - Господи, сохрани! - проговорила одна женщина, крестясь.
"Have they caught the little girl and the boy? - Девчонку-то с парнишкой зловили ли?
They're being brought back, the elder one's got them.... Вона-ка, ведут, старшенькая перехватила...
Ah, the naughty imps!" Вишь, сбалмошные!
When they examined Katerina Ivanovna carefully, they saw that she had not cut herself against a stone, as Sonia thought, but that the blood that stained the pavement red was from her chest. Но когда разглядели хорошенько Катерину Ивановну, то увидали, что она вовсе не разбилась о камень, как подумала Соня, а что кровь, обагрившая мостовую, хлынула из ее груди горлом.
"I've seen that before," muttered the official to Raskolnikov and Lebeziatnikov; "that's consumption; the blood flows and chokes the patient. - Это я знаю, видал, - бормотал чиновник Раскольникову и Лебезятникову, - это чахотка-с; хлынет этак кровь и задавит.
I saw the same thing with a relative of my own not long ago... nearly a pint of blood, all in a minute.... С одною моею родственницей, еще недавно свидетелем был, и этак стакана полтора... вдруг-с...
What's to be done though? She is dying." Что же, однако ж, делать, сейчас помрет?
"This way, this way, to my room!" Sonia implored. "I live here!... - Сюда, сюда, ко мне! - умоляла Соня, - вот здесь я живу!..
See, that house, the second from here.... Вот этот дом, второй отсюда...
Come to me, make haste," she turned from one to the other. Ко мне, поскорее, поскорее!.. - металась она ко всем.
"Send for the doctor! - За доктором пошлите...
Oh, dear!" О господи!
Thanks to the official's efforts, this plan was adopted, the policeman even helping to carry Katerina Ivanovna. Стараниями чиновника дело это уладилось, даже городовой помогал переносить Катерину Ивановну.
She was carried to Sonia's room, almost unconscious, and laid on the bed. Внесли ее к Соне почти замертво и положили на постель.
The blood was still flowing, but she seemed to be coming to herself. Кровотечение еще продолжалось, но она как бы начинала приходить в себя.
Raskolnikov, Lebeziatnikov, and the official accompanied Sonia into the room and were followed by the policeman, who first drove back the crowd which followed to the very door. В комнату вошли разом, кроме Сони, Раскольников и Лебезятников, чиновник и городовой, разогнавший предварительно толпу, из которой некоторые провожали до самых дверей.
Polenka came in holding Kolya and Lida, who were trembling and weeping. Полечка ввела, держа за руки, Колю и Леню, дрожавших и плакавших.
195
{"b":"664860","o":1}