Литмир - Электронная Библиотека
Let everyone, let all Petersburg see the children begging in the streets, though their father was an honourable man who served all his life in truth and fidelity, and one may say died in the service." (Katerina Ivanovna had by now invented this fantastic story and thoroughly believed it.) "Let that wretch of a general see it! Пусть видят все, весь Петербург, как милостыни просят дети благородного отца, который всю жизнь служил верою и правдой и, можно сказать, умер на службе. (Катерина Ивановна уже успела создать себе эту фантазию и поверить ей слепо.) Пускай, пускай этот негодный генералишка видит.
And you are silly, Sonia: what have we to eat? Tell me that. Да и глупа ты, Соня: что теперь есть-то, скажи?
We have worried you enough, I won't go on so! Довольно мы тебя истерзали, не хочу больше!
Ah, Rodion Romanovitch, is that you?" she cried, seeing Raskolnikov and rushing up to him. "Explain to this silly girl, please, that nothing better could be done! Ах, Родион Романыч, это вы! - вскрикнула она, увидав Раскольникова и бросаясь к нему, -растолкуйте вы, пожалуйста, этой дурочке, что ничего умней нельзя сделать!
Even organ-grinders earn their living, and everyone will see at once that we are different, that we are an honourable and bereaved family reduced to beggary. And that general will lose his post, you'll see! Даже шарманщики добывают, а нас тотчас все отличат, узнают, что мы бедное благородное семейство сирот, доведенных до нищеты, а уж этот генералишка место потеряет, увидите!
We shall perform under his windows every day, and if the Tsar drives by, I'll fall on my knees, put the children before me, show them to him, and say Мы каждый день под окна к нему будем ходить, а проедет государь, я стану на колени, этих всех выставлю вперед и покажу на них:
' Defend us father.' "Защити, отец!"
He is the father of the fatherless, he is merciful, he'll protect us, you'll see, and that wretch of a general.... Он отец всех сирот, он милосерд, защитит, увидите, а генералишку этого...
Lida, _tenez vous droite_! Леня! tenez-vous droite!
Kolya, you'll dance again. Ты, Коля, сейчас будешь опять танцевать.
Why are you whimpering? Чего ты хнычешь?
Whimpering again! Опять хнычет!
What are you afraid of, stupid? Ну чего, чего ты боишься, дурачок!
Goodness, what am I to do with them, Rodion Romanovitch? Господи! что мне с ним делать, Родион Романыч!
If you only knew how stupid they are! Если б вы знали, какие они бестолковые!
What's one to do with such children?" Ну что с этакими сделаешь!..
And she, almost crying herself--which did not stop her uninterrupted, rapid flow of talk--pointed to the crying children. И она, сама чуть не плача (что не мешало ее непрерывной и неумолчной скороговорке), показывала ему на хнычущих детей.
Raskolnikov tried to persuade her to go home, and even said, hoping to work on her vanity, that it was unseemly for her to be wandering about the streets like an organ-grinder, as she was intending to become the principal of a boarding-school. Раскольников попробовал было убедить ее воротиться и даже сказал, думая подействовать на самолюбие, что ей неприлично ходить по улицам, как шарманщики ходят, потому что она готовит себя в директрисы благородного пансиона девиц...
"A boarding-school, ha-ha-ha! - Пансиона, ха-ха-ха!
A castle in the air," cried Katerina Ivanovna, her laugh ending in a cough. "No, Rodion Romanovitch, that dream is over! Славны бубны за горами! - вскричала Катерина Ивановна, тотчас после смеху закатившись кашлем, - нет, Родион Романыч, прошла мечта!
All have forsaken us!... Все нас бросили!..
And that general.... А этот генералишка...
You know, Rodion Romanovitch, I threw an inkpot at him--it happened to be standing in the waiting-room by the paper where you sign your name. I wrote my name, threw it at him and ran away. Знаете, Родион Романыч, я в него чернильницей пустила, - тут, в лакейской, кстати на столе стояла, подле листа, на котором расписывались, и я расписалась, пустила, да и убежала.
Oh, the scoundrels, the scoundrels! О, подлые, подлые.
But enough of them, now I'll provide for the children myself, I won't bow down to anybody! Да наплевать; теперь я этих сама кормить буду, никому не поклонюсь!
She has had to bear enough for us!" she pointed to Sonia. "Polenka, how much have you got? Довольно мы ее мучили! (Она указала на Соню.) Полечка, сколько собрали, покажи?
Show me! Как?
What, only two farthings! Всего только две копейки?
Oh, the mean wretches! О, гнусные!
They give us nothing, only run after us, putting their tongues out. Ничего не дают, только бегают за нами, высунув язык!
There, what is that blockhead laughing at?" (She pointed to a man in the crowd.) Ну чего этот болван смеется? (указала она на одного из толпы).
"It's all because Kolya here is so stupid; I have such a bother with him. Это все потому, что этот Колька такой непонятливый, с ним возня!
What do you want, Polenka? Чего тебе, Полечка?
Tell me in French, _parlez-moi francais . Говори со мной по-французски, parlez-moi francais.
Why, I've taught you, you know some phrases. Ведь я же тебя учила, ведь ты знаешь несколько фраз!..
Else how are you to show that you are of good family, well brought-up children, and not at all like other organ-grinders? Иначе как же отличить, что вы благородного семейства, воспитанные дети и вовсе не так, как все шарманщики; не
We aren't going to have a Punch and Judy show in the street, but to sing a genteel song.... "Петрушку" же мы какого-нибудь представляем на улицах, а споем благородный романс...
Ah, yes,... What are we to sing? Ах да! что же нам петь-то?
You keep putting me out, but we... you see, we are standing here, Rodion Romanovitch, to find something to sing and get money, something Kolya can dance to.... For, as you can fancy, our performance is all impromptu.... We must talk it over and rehearse it all thoroughly, and then we shall go to Nevsky, where there are far more people of good society, and we shall be noticed at once. Lida knows Перебиваете вы все меня, а мы... видите ли, мы здесь остановились, Родион Романыч, чтобы выбрать, что петь, - такое, чтоб и Коле можно было протанцевать... потому все это у нас, можете представить, без приготовления; надо сговориться, так чтобы все совершенно прорепетировать, а потом мы отправимся на Невский, где гораздо больше людей высшего общества и нас тотчас заметят: Леня знает
'My Village' only, nothing but "Хуторок"... Только все
'My Village,' and everyone sings that. "Хуторок" да "Хуторок", и все-то его поют!
We must sing something far more genteel.... Мы должны спеть что-нибудь гораздо более благородное...
Well, have you thought of anything, Polenka? If only you'd help your mother! Ну, что ты придумала, Поля, хоть бы ты матери помогла!
My memory's quite gone, or I should have thought of something. Памяти, памяти у меня нет, я бы вспомнила!
We really can't sing Не
'An Hussar.' "Гусара же на саблю опираясь" петь, в самом деле!
Ah, let us sing in French, Ах, споемте по-французски
' Cinq sous,' I have taught it you, I have taught it you. "Cinq sous! Я ведь вас учила же, учила же.
And as it is in French, people will see at once that you are children of good family, and that will be much more touching.... И главное, так как это по-французски, то увидят тотчас, что вы дворянские дети, и это будет гораздо трогательнее...
You might sing Можно бы даже:
'Marlborough s'en va-t-en guerre,' for that's quite a child's song and is sung as a lullaby in all the aristocratic houses. "Malborough s'en vat-en guerre", так как это совершенно детская песенка и употребляется во всех аристократических домах, когда убаюкивают детей.
"_Marlborough s'en va-t-en guerre Ne sait quand reviendra_..." she began singing. Malborough s'en va-t-en guerre, Ne sait quand reviendra... - начала было она петь...
"But no, better sing - Но нет, лучше уж
'Cinq sous.' "Cinq sous"!
Now, Kolya, your hands on your hips, make haste, and you, Lida, keep turning the other way, and Polenka and I will sing and clap our hands! Ну, Коля, ручки в боки, поскорей, а ты, Леня, тоже вертись в противоположную сторону, а мы с Полечкой будем подпевать и подхлопывать!
"_Cinq sous, cinq sous Pour monter notre menage_." Cinq sous, cinq sous, Pour monter notre menage...
(Cough-cough-cough!) "Set your dress straight, Polenka, it's slipped down on your shoulders," she observed, panting from coughing. Кхи-кхи-кхи! (И она закатилась от кашля.) Поправь платьице, Полечка, плечики спустились, - заметила она сквозь кашель, отдыхиваясь.
"Now it's particularly necessary to behave nicely and genteelly, that all may see that you are well-born children. - Теперь вам особенно нужно держать себя прилично и на тонкой ноге, чтобы все видели, что вы дворянские дети.
I said at the time that the bodice should be cut longer, and made of two widths. Я говорила тогда, что лифчик надо длиннее кроить и притом в два полотнища.
It was your fault, Sonia, with your advice to make it shorter, and now you see the child is quite deformed by it.... Это ты тогда, Соня, с своими советами: "Короче да короче", вот и вышло, что совсем ребенка обезобразили...
Why, you're all crying again! Ну, опять все вы плачете!
What's the matter, stupids? Да чего вы, глупые!
194
{"b":"664860","o":1}