Литмир - Электронная Библиотека
It lay there by the pillow; Raskolnikov saw it. Он лежал тут же, у подушки; Раскольников видел его.
He walked away to the window. Он отошел к окну.
Lebeziatnikov skipped up to him. К нему подскочил Лебезятников.
"She is dead," he said. - Умерла! - сказал Лебезятников.
"Rodion Romanovitch, I must have two words with you," said Svidrigailov, coming up to them. - Родион Романович, имею вам два нужных словечка передать, - подошел Свидригайлов.
Lebeziatnikov at once made room for him and delicately withdrew. Лебезятников тотчас же уступил место и деликатно стушевался.
Svidrigailov drew Raskolnikov further away. Свидригайлов увел удивленного Раскольникова еще подальше в угол.
"I will undertake all the arrangements, the funeral and that. - Всю эту возню, то есть похороны и прочее, я беру на себя.
You know it's a question of money and, as I told you, I have plenty to spare. Знаете, были бы деньги, а ведь я вам сказал, что у меня лишние.
I will put those two little ones and Polenka into some good orphan asylum, and I will settle fifteen hundred roubles to be paid to each on coming of age, so that Sofya Semyonovna need have no anxiety about them. Этих двух птенцов и эту Полечку я помещу в какие-нибудь сиротские заведения получше и положу на каждого, до совершеннолетия, по тысяче пятисот рублей капиталу, чтоб уж совсем Софья Семеновна была покойна.
And I will pull her out of the mud too, for she is a good girl, isn't she? Да и ее из омута вытащу, потому хорошая девушка, так ли?
So tell Avdotya Romanovna that that is how I am spending her ten thousand." Ну-с, так вы и передайте Авдотье Романовне, что ее десять тысяч я вот так и употребил.
"What is your motive for such benevolence?" asked Raskolnikov. - С какими же целями вы так разблаготворились? -спросил Раскольников.
"Ah! you sceptical person!" laughed Svidrigailov. - Э-эх! Человек недоверчивый! - засмеялся Свидригайлов.
"I told you I had no need of that money. - Ведь я сказал, что эти деньги у меня лишние.
Won't you admit that it's simply done from humanity? Ну, а просто, по человечеству, не допускаете, что ль?
She wasn't 'a louse,' you know" (he pointed to the corner where the dead woman lay), "was she, like some old pawnbroker woman? Ведь не "вошь" же была она (он ткнул пальцем в тот угол, где была усопшая), как какая-нибудь старушонка процентщица.
Come, you'll agree, is Luzhin to go on living, and doing wicked things or is she to die? Ну, согласитесь, ну "Лужину ли, в самом деле, жить и делать мерзости, или ей умирать?"
And if I didn't help them, Polenka would go the same way." И не помоги я, так ведь "Полечка, например, туда же, по той же дороге пойдет..."
He said this with an air of a sort of gay winking slyness, keeping his eyes fixed on Raskolnikov, who turned white and cold, hearing his own phrases, spoken to Sonia. Он проговорил это в видом какого-то подмигивающего, веселого плутовства, не спуская глаз с Раскольникова. Раскольников побледнел и похолодел, слыша свои собственные выражения, сказанные Соне.
He quickly stepped back and looked wildly at Svidrigailov. Он быстро отшатнулся и дико посмотрел на Свидригайлова.
"How do you know?" he whispered, hardly able to breathe. - По-почему... вы знаете? - прошептал он, едва переводя дыхание.
"Why, I lodge here at Madame Resslich's, the other side of the wall. - Да ведь я здесь, через стенку, у мадам Ресслих стою.
Here is Kapemaumov, and there lives Madame Resslich, an old and devoted friend of mine. Здесь Капернаумов, а там мадам Ресслих, старинная и преданнейшая приятельница.
I am a neighbour." Сосед-с.
"You?" -Вы?
"Yes," continued Svidrigailov, shaking with laughter. "I assure you on my honour, dear Rodion Romanovitch, that you have interested me enormously. - Я, - продолжал Свидригайлов, колыхаясь от смеха, - и могу вас честью уверить, милейший Родион Романович, что удивительно вы меня заинтересовали.
I told you we should become friends, I foretold it. Well, here we have. Ведь я сказал, что мы сойдемся, предсказал вам это, - ну вот и сошлись.
And you will see what an accommodating person I am. И увидите, какой я складной человек.
You'll see that you can get on with me!" Увидите, что со мной еще можно жить...

Федор Михайлович Достоевский. Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог

PART VI * ЧАСТЬ ШЕСТАЯ *
CHAPTER I I
A strange period began for Raskolnikov: it was as though a fog had fallen upon him and wrapped him in a dreary solitude from which there was no escape. Для Раскольникова наступило странное время: точно туман упал вдруг перед ним и заключил его в безвыходное и тяжелое уединение.
Recalling that period long after, he believed that his mind had been clouded at times, and that it had continued so, with intervals, till the final catastrophe. Припоминая это время потом, уже долго спустя, он догадывался, что сознание его иногда как бы тускнело и что так продолжалось, с некоторыми промежутками, вплоть до окончательной катастрофы.
He was convinced that he had been mistaken about many things at that time, for instance as to the date of certain events. Он был убежден положительно, что во многом тогда ошибался, например в сроках и времени некоторых происшествий.
Anyway, when he tried later on to piece his recollections together, he learnt a great deal about himself from what other people told him. По крайней мере, припоминая впоследствии и силясь уяснить себе припоминаемое, он многое узнал о себе самом, уже руководствуясь сведениями, полученными от посторонних.
He had mixed up incidents and had explained events as due to circumstances which existed only in his imagination. Одно событие он смешивал, например, с другим; другое считал последствием происшествия, существовавшего только в его воображении.
At times he was a prey to agonies of morbid uneasiness, amounting sometimes to panic. Порой овладевала им болезненно-мучительная тревога, перерождавшаяся даже в панический страх.
But he remembered, too, moments, hours, perhaps whole days, of complete apathy, which came upon him as a reaction from his previous terror and might be compared with the abnormal insensibility, sometimes seen in the dying. Но он помнил тоже, что бывали минуты, часы даже, может быть, дни, полные апатии, овладевшей им, как бы в противоположность прежнему страху, - апатии, похожей на болезненно-равнодушное состояние иных умирающих.
He seemed to be trying in that latter stage to escape from a full and clear understanding of his position. Certain essential facts which required immediate consideration were particularly irksome to him. How glad he would have been to be free from some cares, the neglect of which would have threatened him with complete, inevitable ruin. Вообще же в эти последние дни он и сам как бы старался убежать от ясного и полного понимания своего положения; иные насущные факты, требовавшие немедленного разъяснения, особенно тяготили его; но как рад бы он был освободиться и убежать от иных забот, забвение которых грозило, впрочем, полною и неминуемою гибелью в его положении.
He was particularly worried about Svidrigailov, he might be said to be permanently thinking of Svidrigailov. Особенно тревожил его Свидригайлов: можно даже было сказать, что он как будто остановился на Свидригайлове.
From the time of Svidrigailov's too menacing and unmistakable words in Sonia's room at the moment of Katerina Ivanovna's death, the normal working of his mind seemed to break down. Со времени слишком грозных для него и слишком ясно высказанных слов Свидригайлова, в квартире у Сони, в минуту смерти Катерины Ивановны, как бы нарушилось обыкновенное течение его мыслей.
But although this new fact caused him extreme uneasiness, Raskolnikov was in no hurry for an explanation of it. Но, несмотря на то, что этот новый факт чрезвычайно его беспокоил, Раскольников как-то не спешил разъяснением дела.
197
{"b":"664860","o":1}