| His idea was that there's nothing really wrong with the physical organism of the insane, and that insanity is, so to say, a logical mistake, an error of judgment, an incorrect view of things. | Основная идея его, что особенного расстройства в организме у сумасшедших нет, а что сумасшествие есть, так сказать, логическая ошибка, ошибка в суждении, неправильный взгляд на вещи. | | He gradually showed the madman his error and, would you believe it, they say he was successful? | Он постепенно опровергал больного и, представьте себе, достигал, говорят, результатов! | | But as he made use of douches too, how far success was due to that treatment remains uncertain.... | Но так как при этом он употреблял и ду'ши, то результаты этого лечения подвергаются, конечно, сомнению... | | So it seems at least." | По крайней мере, так кажется... | | Raskolnikov had long ceased to listen. | Раскольников давно уже не слушал. | | Reaching the house where he lived, he nodded to Lebeziatnikov and went in at the gate. | Поравнявшись с своим домом, он кивнул головой Лебезятникову и повернул в подворотню. | | Lebeziatnikov woke up with a start, looked about him and hurried on. | Лебезятников очнулся, огляделся и побежал далее. | | Raskolnikov went into his little room and stood still in the middle of it. | Раскольников вошел в свою каморку и стал посреди ее. | | Why had he come back here? | "Для чего он воротился сюда?" | | He looked at the yellow and tattered paper, at the dust, at his sofa.... | Он оглядел эти желтоватые, обшарканные обои, эту пыль, свою кушетку... | | From the yard came a loud continuous knocking; someone seemed to be hammering... | Со двора доносился какой-то резкий, беспрерывный стук; что-то где-то как будто вколачивали, гвоздь какой-нибудь... | | He went to the window, rose on tiptoe and looked out into the yard for a long time with an air of absorbed attention. | Он подошел к окну, поднялся на цыпочки и долго, с видом чрезвычайного внимания, высматривал во дворе. | | But the yard was empty and he could not see who was hammering. | Но двор был пуст, и не было видно стучавших. | | In the house on the left he saw some open windows; on the window-sills were pots of sickly-looking geraniums. | Налево, во флигеле, виднелись кой-где отворенные окна; на подоконниках стояли горшочки с жиденькой геранью. | | Linen was hung out of the windows... | За окнами было вывешено белье... | | He knew it all by heart. | Все это он знал наизусть. | | He turned away and sat down on the sofa. | Он отвернулся и сел на диван. | | Never, never had he felt himself so fearfully alone! | Никогда, никогда еще не чувствовал он себя так ужасно одиноким! | | Yes, he felt once more that he would perhaps come to hate Sonia, now that he had made her more miserable. | Да, он почувствовал еще раз, что, может быть, действительно возненавидит Соню, и именно теперь, когда сделал ее несчастнее. | | "Why had he gone to her to beg for her tears? | "Зачем ходил он к ней просить ее слез? | | What need had he to poison her life? | Зачем ему так необходимо заедать ее жизнь? | | Oh, the meanness of it!" | О, подлость!" | | "I will remain alone," he said resolutely, "and she shall not come to the prison!" | - Я останусь один! - проговорил он вдруг решительно, - и не будет она ходить в острог! | | Five minutes later he raised his head with a strange smile. | Минут через пять он поднял голову и странно улыбнулся. | | That was a strange thought. | Это была странная мысль: | | "Perhaps it really would be better in Siberia," he thought suddenly. | "Может, в каторге-то действительно лучше", -подумалось ему вдруг. | | He could not have said how long he sat there with vague thoughts surging through his mind. | Он не помнил, сколько он просидел у себя, с толпившимися в голове неопределенными мыслями. | | All at once the door opened and Dounia came in. | Вдруг дверь отворилась, и вошла Авдотья Романовна. | | At first she stood still and looked at him from the doorway, just as he had done at Sonia; then she came in and sat down in the same place as yesterday, on the chair facing him. | Она сперва остановилась и посмотрела на него с порога, как давеча он на Соню; потом уже прошла и села против него на стул, на вчерашнем своем месте. | | He looked silently and almost vacantly at her. | Он молча и как-то без мысли посмотрел на нее. | | "Don't be angry, brother; I've only come for one minute," said Dounia. | - Не сердись, брат, я только на одну минуту, -сказала Дуня. | | Her face looked thoughtful but not stern. | Выражение лица ее было задумчивое, но не суровое. | | Her eyes were bright and soft. | Взгляд был ясный и тихий. | | He saw that she too had come to him with love. | Он видел, что и эта с любовью пришла к нему. | | "Brother, now I know all, _all_. | - Брат, я теперь знаю все, все. | | Dmitri Prokofitch has explained and told me everything. | Мне Дмитрий Прокофьич все объяснил и рассказал. | | They are worrying and persecuting you through a stupid and contemptible suspicion.... | Тебя преследуют и мучают по глупому и гнусному подозрению... | | Dmitri Prokofitch told me that there is no danger, and that you are wrong in looking upon it with such horror. | Дмитрий Прокофьич сказал мне, что никакой нет опасности и что напрасно ты с таким ужасом это принимаешь. | | I don't think so, and I fully understand how indignant you must be, and that that indignation may have a permanent effect on you. | Я не так думаю и вполне понимаю, как возмущено в тебе все и что это негодование может оставить следы навеки. | | That's what I am afraid of. | Этого я боюсь. | | As for your cutting yourself off from us, I don't judge you, I don't venture to judge you, and forgive me for having blamed you for it. | За то, что ты нас бросил, я тебя не сужу и не смею судить, и прости меня, что я попрекнула тебя прежде. | | I feel that I too, if I had so great a trouble, should keep away from everyone. | Я сама на себе чувствую, что если б у меня было такое великое горе, то я бы тоже ушла от всех. | | I shall tell mother nothing _of thi s_, but I shall talk about you continually and shall tell her from you that you will come very soon. | Матери я про это ничего не расскажу, но буду говорить о тебе беспрерывно и скажу от твоего имени, что ты придешь очень скоро. | | Don't worry about her; _I_ will set her mind at rest; but don't you try her too much--come once at least; remember that she is your mother. | Не мучайся о ней; я ее успокою; но и ты ее не замучай, - приди хоть раз; вспомни, что она мать! | | And now I have come simply to say" (Dounia began to get up) "that if you should need me or should need... all my life or anything... call me, and I'll come. | А теперь я пришла только сказать (Дуня стала подыматься с места), что если, на случай, я тебе в чем понадоблюсь или понадобится тебе... вся моя жизнь, или что... то кликни меня, я приду. | | Good-bye!" | Прощай! | | She turned abruptly and went towards the door. | Она круто повернула и пошла к двери. | | "Dounia!" Raskolnikov stopped her and went towards her. "That Razumihin, Dmitri Prokofitch, is a very good fellow." | - Дуня! - остановил ее Раскольников, встал и подошел к ней, - этот Разумихин, Дмитрий Прокофьич, очень хороший человек. | | Dounia flushed slightly. | Дуня чуть-чуть покраснела. | | "Well?" she asked, waiting a moment. | - Ну, - спросила она, подождав с минуту. | | "He is competent, hardworking, honest and capable of real love.... | - Он человек деловой, трудолюбивый, честный и способный сильно любить... | | Good-bye, Dounia." | Прощай, Дуня. | | Dounia flushed crimson, then suddenly she took alarm. | Дуня вся вспыхнула, потом вдруг встревожилась: | | "But what does it mean, brother? Are we really parting for ever that you... give me such a parting message?" | - Да что это, брат, разве мы в самом деле навеки расстаемся, что ты мне... такие завещания делаешь? | | "Never mind.... Good-bye." | - Все равно... прощай... | | He turned away, and walked to the window. | Он отворотился и пошел от нее к окну. | | She stood a moment, looked at him uneasily, and went out troubled. | Она постояла посмотрела на него беспокойно и вышла в тревоге. | | No, he was not cold to her. | Нет, он не был холоден к ней. | | There was an instant (the very last one) when he had longed to take her in his arms and _say good-bye_ to her, and even _to tell_ her, but he had not dared even to touch her hand. | Было одно мгновение (самое последнее), когда ему ужасно захотелось крепко обнять ее и проститься с ней, и даже сказать, но он даже руки ей не решился подать: | | "Afterwards she may shudder when she remembers that I embraced her, and will feel that I stole her kiss." | "Потом еще, пожалуй, содрогнется, когда вспомнит, что я теперь ее обнимал, скажет, что я украл ее поцелуй!" | | "And would _she_ stand that test?" he went on a few minutes later to himself. | "А выдержит эта или не выдержит? - прибавил он через несколько минут про себя. | | "No, she wouldn't; girls like that can't stand things! | - Нет, не выдержит; этаким не выдержать! | | They never do." | Этакие никогда не выдерживают..." | | And he thought of Sonia. | И он подумал о Соне. | | There was a breath of fresh air from the window. | Из окна повеяло свежестью. | |