Литмир - Электронная Библиотека
His idea was that there's nothing really wrong with the physical organism of the insane, and that insanity is, so to say, a logical mistake, an error of judgment, an incorrect view of things. Основная идея его, что особенного расстройства в организме у сумасшедших нет, а что сумасшествие есть, так сказать, логическая ошибка, ошибка в суждении, неправильный взгляд на вещи.
He gradually showed the madman his error and, would you believe it, they say he was successful? Он постепенно опровергал больного и, представьте себе, достигал, говорят, результатов!
But as he made use of douches too, how far success was due to that treatment remains uncertain.... Но так как при этом он употреблял и ду'ши, то результаты этого лечения подвергаются, конечно, сомнению...
So it seems at least." По крайней мере, так кажется...
Raskolnikov had long ceased to listen. Раскольников давно уже не слушал.
Reaching the house where he lived, he nodded to Lebeziatnikov and went in at the gate. Поравнявшись с своим домом, он кивнул головой Лебезятникову и повернул в подворотню.
Lebeziatnikov woke up with a start, looked about him and hurried on. Лебезятников очнулся, огляделся и побежал далее.
Raskolnikov went into his little room and stood still in the middle of it. Раскольников вошел в свою каморку и стал посреди ее.
Why had he come back here? "Для чего он воротился сюда?"
He looked at the yellow and tattered paper, at the dust, at his sofa.... Он оглядел эти желтоватые, обшарканные обои, эту пыль, свою кушетку...
From the yard came a loud continuous knocking; someone seemed to be hammering... Со двора доносился какой-то резкий, беспрерывный стук; что-то где-то как будто вколачивали, гвоздь какой-нибудь...
He went to the window, rose on tiptoe and looked out into the yard for a long time with an air of absorbed attention. Он подошел к окну, поднялся на цыпочки и долго, с видом чрезвычайного внимания, высматривал во дворе.
But the yard was empty and he could not see who was hammering. Но двор был пуст, и не было видно стучавших.
In the house on the left he saw some open windows; on the window-sills were pots of sickly-looking geraniums. Налево, во флигеле, виднелись кой-где отворенные окна; на подоконниках стояли горшочки с жиденькой геранью.
Linen was hung out of the windows... За окнами было вывешено белье...
He knew it all by heart. Все это он знал наизусть.
He turned away and sat down on the sofa. Он отвернулся и сел на диван.
Never, never had he felt himself so fearfully alone! Никогда, никогда еще не чувствовал он себя так ужасно одиноким!
Yes, he felt once more that he would perhaps come to hate Sonia, now that he had made her more miserable. Да, он почувствовал еще раз, что, может быть, действительно возненавидит Соню, и именно теперь, когда сделал ее несчастнее.
"Why had he gone to her to beg for her tears? "Зачем ходил он к ней просить ее слез?
What need had he to poison her life? Зачем ему так необходимо заедать ее жизнь?
Oh, the meanness of it!" О, подлость!"
"I will remain alone," he said resolutely, "and she shall not come to the prison!" - Я останусь один! - проговорил он вдруг решительно, - и не будет она ходить в острог!
Five minutes later he raised his head with a strange smile. Минут через пять он поднял голову и странно улыбнулся.
That was a strange thought. Это была странная мысль:
"Perhaps it really would be better in Siberia," he thought suddenly. "Может, в каторге-то действительно лучше", -подумалось ему вдруг.
He could not have said how long he sat there with vague thoughts surging through his mind. Он не помнил, сколько он просидел у себя, с толпившимися в голове неопределенными мыслями.
All at once the door opened and Dounia came in. Вдруг дверь отворилась, и вошла Авдотья Романовна.
At first she stood still and looked at him from the doorway, just as he had done at Sonia; then she came in and sat down in the same place as yesterday, on the chair facing him. Она сперва остановилась и посмотрела на него с порога, как давеча он на Соню; потом уже прошла и села против него на стул, на вчерашнем своем месте.
He looked silently and almost vacantly at her. Он молча и как-то без мысли посмотрел на нее.
"Don't be angry, brother; I've only come for one minute," said Dounia. - Не сердись, брат, я только на одну минуту, -сказала Дуня.
Her face looked thoughtful but not stern. Выражение лица ее было задумчивое, но не суровое.
Her eyes were bright and soft. Взгляд был ясный и тихий.
He saw that she too had come to him with love. Он видел, что и эта с любовью пришла к нему.
"Brother, now I know all, _all_. - Брат, я теперь знаю все, все.
Dmitri Prokofitch has explained and told me everything. Мне Дмитрий Прокофьич все объяснил и рассказал.
They are worrying and persecuting you through a stupid and contemptible suspicion.... Тебя преследуют и мучают по глупому и гнусному подозрению...
Dmitri Prokofitch told me that there is no danger, and that you are wrong in looking upon it with such horror. Дмитрий Прокофьич сказал мне, что никакой нет опасности и что напрасно ты с таким ужасом это принимаешь.
I don't think so, and I fully understand how indignant you must be, and that that indignation may have a permanent effect on you. Я не так думаю и вполне понимаю, как возмущено в тебе все и что это негодование может оставить следы навеки.
That's what I am afraid of. Этого я боюсь.
As for your cutting yourself off from us, I don't judge you, I don't venture to judge you, and forgive me for having blamed you for it. За то, что ты нас бросил, я тебя не сужу и не смею судить, и прости меня, что я попрекнула тебя прежде.
I feel that I too, if I had so great a trouble, should keep away from everyone. Я сама на себе чувствую, что если б у меня было такое великое горе, то я бы тоже ушла от всех.
I shall tell mother nothing _of thi s_, but I shall talk about you continually and shall tell her from you that you will come very soon. Матери я про это ничего не расскажу, но буду говорить о тебе беспрерывно и скажу от твоего имени, что ты придешь очень скоро.
Don't worry about her; _I_ will set her mind at rest; but don't you try her too much--come once at least; remember that she is your mother. Не мучайся о ней; я ее успокою; но и ты ее не замучай, - приди хоть раз; вспомни, что она мать!
And now I have come simply to say" (Dounia began to get up) "that if you should need me or should need... all my life or anything... call me, and I'll come. А теперь я пришла только сказать (Дуня стала подыматься с места), что если, на случай, я тебе в чем понадоблюсь или понадобится тебе... вся моя жизнь, или что... то кликни меня, я приду.
Good-bye!" Прощай!
She turned abruptly and went towards the door. Она круто повернула и пошла к двери.
"Dounia!" Raskolnikov stopped her and went towards her. "That Razumihin, Dmitri Prokofitch, is a very good fellow." - Дуня! - остановил ее Раскольников, встал и подошел к ней, - этот Разумихин, Дмитрий Прокофьич, очень хороший человек.
Dounia flushed slightly. Дуня чуть-чуть покраснела.
"Well?" she asked, waiting a moment. - Ну, - спросила она, подождав с минуту.
"He is competent, hardworking, honest and capable of real love.... - Он человек деловой, трудолюбивый, честный и способный сильно любить...
Good-bye, Dounia." Прощай, Дуня.
Dounia flushed crimson, then suddenly she took alarm. Дуня вся вспыхнула, потом вдруг встревожилась:
"But what does it mean, brother? Are we really parting for ever that you... give me such a parting message?" - Да что это, брат, разве мы в самом деле навеки расстаемся, что ты мне... такие завещания делаешь?
"Never mind.... Good-bye." - Все равно... прощай...
He turned away, and walked to the window. Он отворотился и пошел от нее к окну.
She stood a moment, looked at him uneasily, and went out troubled. Она постояла посмотрела на него беспокойно и вышла в тревоге.
No, he was not cold to her. Нет, он не был холоден к ней.
There was an instant (the very last one) when he had longed to take her in his arms and _say good-bye_ to her, and even _to tell_ her, but he had not dared even to touch her hand. Было одно мгновение (самое последнее), когда ему ужасно захотелось крепко обнять ее и проститься с ней, и даже сказать, но он даже руки ей не решился подать:
"Afterwards she may shudder when she remembers that I embraced her, and will feel that I stole her kiss." "Потом еще, пожалуй, содрогнется, когда вспомнит, что я теперь ее обнимал, скажет, что я украл ее поцелуй!"
"And would _she_ stand that test?" he went on a few minutes later to himself. "А выдержит эта или не выдержит? - прибавил он через несколько минут про себя.
"No, she wouldn't; girls like that can't stand things! - Нет, не выдержит; этаким не выдержать!
They never do." Этакие никогда не выдерживают..."
And he thought of Sonia. И он подумал о Соне.
There was a breath of fresh air from the window. Из окна повеяло свежестью.
192
{"b":"664860","o":1}