Литмир - Электронная Библиотека
He looked at Sonia and felt how great was her love for him, and strange to say he felt it suddenly burdensome and painful to be so loved. Он смотрел на Соню и чувствовал, как много на нем было ее любви, и странно, ему стало вдруг тяжело и больно, что его так любят.
Yes, it was a strange and awful sensation! Да, это было странное и ужасное ощущение!
On his way to see Sonia he had felt that all his hopes rested on her; he expected to be rid of at least part of his suffering, and now, when all her heart turned towards him, he suddenly felt that he was immeasurably unhappier than before. Идя к Соне, он чувствовал, что в ней вся его надежда и весь исход; он думал сложить хоть часть своих мук, и вдруг, теперь, когда все сердце ее обратилось к нему, он вдруг почувствовал и сознал, что он стал беспримерно несчастнее, чем был прежде.
"Sonia," he said, "you'd better not come and see me when I am in prison." - Соня, - сказал он, - уж лучше не ходи ко мне, когда я буду в остроге сидеть.
Sonia did not answer, she was crying. Соня не ответила, она плакала.
Several minutes passed. Прошло несколько минут.
"Have you a cross on you?" she asked, as though suddenly thinking of it. - Есть на тебе крест? - вдруг неожиданно спросила она, точно вдруг вспомнила.
He did not at first understand the question. Он сначала не понял вопроса.
"No, of course not. - Нет, ведь нет?
Here, take this one, of cypress wood. На, возьми вот этот, кипарисный.
I have another, a copper one that belonged to Lizaveta. У меня другой остался, медный, Лизаветин.
I changed with Lizaveta: she gave me her cross and I gave her my little ikon. Мы с Лизаветой крестами поменялись, она мне свой крест, а я ей свой образок дала.
I will wear Lizaveta's now and give you this. Я теперь Лизаветин стану носить, а этот тебе.
Take it... it's mine! Возьми... ведь мой!
It's mine, you know," she begged him. Ведь мой! - упрашивала она.
"We will go to suffer together, and together we will bear our cross!" - Вместе ведь страдать пойдем, вместе и крест понесем!..
"Give it me," said Raskolnikov. - Дай! - сказал Раскольников.
He did not want to hurt her feelings. Ему не хотелось ее огорчить.
But immediately he drew back the hand he held out for the cross. Но он тотчас же отдернул протянутую за крестомруку.
"Not now, Sonia. - Не теперь, Соня.
Better later," he added to comfort her. Лучше потом, - прибавил он, чтоб ее успокоить.
"Yes, yes, better," she repeated with conviction, "when you go to meet your suffering, then put it on. - Да, да, лучше, лучше, - подхватила она с увлечением, - как пойдешь на страдание, тогда и наденешь.
You will come to me, I'll put it on you, we will pray and go together." Придешь ко мне, я надену на тебя, помолимся и пойдем.
At that moment someone knocked three times at the door. В это мгновение кто-то три раза стукнул в дверь.
"Sofya Semyonovna, may I come in?" they heard in a very familiar and polite voice. - Софья Семеновна, можно к вам? - послышался чей-то очень знакомый вежливый голос.
Sonia rushed to the door in a fright. Соня бросилась к дверям в испуге.
The flaxen head of Mr. Lebeziatnikov appeared at the door. Белокурая физиономия господина Лебезятникова заглянула в комнату.
CHAPTER V V
Lebeziatnikov looked perturbed. Лебезятников имел вид встревоженный.
"I've come to you, Sofya Semyonovna," he began. - Я к вам, Софья Семеновна.
"Excuse me... Извините...
I thought I should find you," he said, addressing Raskolnikov suddenly, "that is, I didn't mean anything... of that sort... Я так и думал, что вас застану, - обратился он вдруг к Раскольникову, - то есть я ничего не думал... в этом роде... но я именно думал...
But I just thought... Katerina Ivanovna has gone out of her mind," he blurted out suddenly, turning from Raskolnikov to Sonia. Там у нас Катерина Ивановна с ума сошла, -отрезал он вдруг Соне, бросив Раскольникова.
Sonia screamed. Соня вскрикнула.
"At least it seems so. - То есть оно, по крайней мере, так кажется.
But... we don't know what to do, you see! Впрочем... Мы там не знаем, что и делать, вот что-с!
She came back--she seems to have been turned out somewhere, perhaps beaten.... So it seems at least,... Воротилась она - ее откуда-то, кажется, выгнали, может, и прибили... по крайней мере, так кажется...
She had run to your father's former chief, she didn't find him at home: he was dining at some other general's.... Она бегала к начальнику Семена Захарыча, дома не застала; он обедал у какого-то тоже генерала...
Only fancy, she rushed off there, to the other general's, and, imagine, she was so persistent that she managed to get the chief to see her, had him fetched out from dinner, it seems. Вообразите, она махнула туда, где обедали... к этому другому генералу, и, вообразите, - таки настояла, вызвала начальника Семена Захарыча, да, кажется, еще из-за стола.
You can imagine what happened. Можете представить, что там вышло.
She was turned out, of course; but, according to her own story, she abused him and threw something at him. Ее, разумеется, выгнали; а она рассказывает, что она сама его обругала и чем-то в него пустила.
One may well believe it.... How it is she wasn't taken up, I can't understand! Это можно даже предположить... как ее не взяли -не понимаю!
Now she is telling everyone, including Amalia Ivanovna; but it's difficult to understand her, she is screaming and flinging herself about.... Теперь она всем рассказывает, и Амалии Ивановне, только трудно понять, кричит и бьется...
Oh yes, she shouts that since everyone has abandoned her, she will take the children and go into the street with a barrel-organ, and the children will sing and dance, and she too, and collect money, and will go every day under the general's window... 'to let everyone see well-born children, whose father was an official, begging in the street.' Ах да: она говорит и кричит, что так как ее все теперь бросили, то она возьмет детей и пойдет на улицу, шарманку носить, а дети будут петь и плясать, и она тоже, и деньги собирать, и каждый день под окно к генералу ходить... "Пусть, говорит, видят, как благородные дети чиновного отца по улицам нищими ходят!"
She keeps beating the children and they are all crying. Детей всех бьет, те плачут.
She is teaching Lida to sing Леню учит петь
'My Village,' the boy to dance, Polenka the same. She is tearing up all the clothes, and making them little caps like actors; she means to carry a tin basin and make it tinkle, instead of music.... "Хуторок", мальчика плясать, Полину Михайловну тоже, рвет все платья; делает им какие-то шапочки, как актерам; сама хочет таз нести, чтобы колотить, вместо музыки...
She won't listen to anything.... Ничего не слушает...
Imagine the state of things! Вообразите, как же это?
It's beyond anything!" Это уж просто нельзя!
Lebeziatnikov would have gone on, but Sonia, who had heard him almost breathless, snatched up her cloak and hat, and ran out of the room, putting on her things as she went. Лебезятников продолжал бы и еще, но Соня, слушавшая его едва переводя дыхание, вдруг схватила мантильку, шляпку и выбежала из комнаты, одеваясь на бегу.
Raskolnikov followed her and Lebeziatnikov came after him. Раскольников вышел вслед за нею, Лебезятников за ним.
"She has certainly gone mad!" he said to Raskolnikov, as they went out into the street. "I didn't want to frighten Sofya Semyonovna, so I said 'it seemed like it,' but there isn't a doubt of it. - Непременно помешалась! - говорил он Раскольникову, выходя с ним на улицу, - я только не хотел пугать Софью Семеновну и сказал: "кажется", но и сомнения нет.
They say that in consumption the tubercles sometimes occur in the brain; it's a pity I know nothing of medicine. Это, говорят, такие бугорки, в чахотке, на мозгу вскакивают; жаль, что я медицины не знаю.
I did try to persuade her, but she wouldn't listen." Я, впрочем, пробовал ее убедить, но она ничего не слушает.
"Did you talk to her about the tubercles?" - Вы ей о бугорках говорили?
"Not precisely of the tubercles. - То есть не совсем о бугорках.
Besides, she wouldn't have understood! Притом она ничего бы и не поняла.
But what I say is, that if you convince a person logically that he has nothing to cry about, he'll stop crying. Но я про то говорю: если убедить человека логически, что, в сущности, ему не о чем плакать, то он перестанет плакать.
That's clear. Это ясно.
Is it your conviction that he won't?" А ваше убеждение, что не перестанет?
"Life would be too easy if it were so," answered Raskolnikov. - Слишком легко тогда было бы жить, - ответил Раскольников.
"Excuse me, excuse me; of course it would be rather difficult for Katerina Ivanovna to understand, but do you know that in Paris they have been conducting serious experiments as to the possibility of curing the insane, simply by logical argument? - Позвольте, позвольте; конечно, Катерине Ивановне довольно трудно понять; но известно ли вам, что в Париже уже происходили серьезные опыты относительно возможности излечивать сумасшедших, действуя одним только логическим убеждением?
One professor there, a scientific man of standing, lately dead, believed in the possibility of such treatment. Один там профессор, недавно умерший, ученый серьезный, вообразил, что так можно лечить.
191
{"b":"664860","o":1}