| I murdered myself, not her! | Я себя убил, а не старушонку! | | I crushed myself once for all, for ever.... | Тут так-таки разом и ухлопал себя, навеки!.. | | But it was the devil that killed that old woman, not I. | А старушонку эту черт убил, а не я... | | Enough, enough, Sonia, enough! | Довольно, довольно, Соня, довольно! | | Let me be!" he cried in a sudden spasm of agony, "let me be!" | Оставь меня, - вскричал он вдруг в судорожной тоске, - оставь меня! | | He leaned his elbows on his knees and squeezed his head in his hands as in a vise. | Он облокотился на колена и, как в клещах, стиснул себе ладонями голову. | | "What suffering!" A wail of anguish broke from Sonia. | - Экое страдание! - вырвался мучительный вопль у Сони. | | "Well, what am I to do now?" he asked, suddenly raising his head and looking at her with a face hideously distorted by despair. | - Ну, что теперь делать, говори! - спросил он, вдруг подняв голову и с безобразно искаженным от отчаяния лицом смотря на нее. | | "What are you to do?" she cried, jumping up, and her eyes that had been full of tears suddenly began to shine. | - Что делать! - воскликнула она, вдруг вскочив с места, и глаза ее, доселе полные слез, вдруг засверкали. | | "Stand up!" (She seized him by the shoulder, he got up, looking at her almost bewildered.) "Go at once, this very minute, stand at the cross-roads, bow down, first kiss the earth which you have defiled and then bow down to all the world and say to all men aloud, | - Встань! (Она схватила его за плечо; он приподнялся, смотря на нее почти в изумлении.) Поди сейчас, сию же минуту, стань на перекрестке, поклонись, поцелуй сначала землю, которую ты осквернил, а потом поклонись всему свету, на все четыре стороны, и скажи всем, вслух: | | ' I am a murderer!' | "Я убил!" | | Then God will send you life again. | Тогда бог опять тебе жизни пошлет. | | Will you go, will you go?" she asked him, trembling all over, snatching his two hands, squeezing them tight in hers and gazing at him with eyes full of fire. | Пойдешь? Пойдешь? - спрашивала она его, вся дрожа, точно в припадке, схватив его за обе руки, крепко стиснув их в своих руках и смотря на него огневым взглядом. | | He was amazed at her sudden ecstasy. | Он изумился и был даже поражен ее внезапным восторгом. | | "You mean Siberia, Sonia? | - Это ты про каторгу, что ли, Соня? | | I must give myself up?" he asked gloomily. | Донести, что ль, на себя надо? - спросил он мрачно. | | "Suffer and expiate your sin by it, that's what you must do." | - Страдание принять и искупить себя им, вот что надо. | | "No! | - Нет! | | I am not going to them, Sonia!" | Не пойду я к ним, Соня. | | "But how will you go on living? | - А жить-то, жить-то как будешь? | | What will you live for?" cried Sonia, "how is it possible now? | Жить-то с чем будешь? - восклицала Соня. -Разве это теперь возможно? | | Why, how can you talk to your mother? (Oh, what will become of them now?) But what am I saying? | Ну как ты с матерью будешь говорить? (О, с ними-то, с ними-то что теперь будет!) Да что я! | | You have abandoned your mother and your sister already. | Ведь ты уж бросил мать и сестру. | | He has abandoned them already! | Вот ведь уж бросил же, бросил. | | Oh, God!" she cried, "why, he knows it all himself. | О господи! - вскрикнула она, - ведь он уже это все знает сам! | | How, how can he live by himself! | Ну как же, как же без человека-то прожить! | | What will become of you now?" | Что с тобой теперь будет! | | "Don't be a child, Sonia," he said softly. | - Не будь ребенком, Соня, - тихо проговорил он. | | "What wrong have I done them? | - В чем я виноват перед ними? | | Why should I go to them? | Зачем пойду? | | What should I say to them? | Что им скажу? | | That's only a phantom.... | Все это один только призрак... | | They destroy men by millions themselves and look on it as a virtue. | Они сами миллионами людей изводят, да еще за добродетель почитают. | | They are knaves and scoundrels, Sonia! | Плуты и подлецы они, Соня!.. | | I am not going to them. | Не пойду. | | And what should I say to them--that I murdered her, but did not dare to take the money and hid it under a stone?" he added with a bitter smile. | И что я скажу: что убил, а денег взять не посмел, под камень спрятал? - прибавил он с едкою усмешкой. | | "Why, they would laugh at me, and would call me a fool for not getting it. | - Так ведь они же надо мной сами смеяться будут, скажут: дурак, что не взял. | | A coward and a fool! | Трус и дурак! | | They wouldn't understand and they don't deserve to understand. | Ничего, ничего не поймут они, Соня, и недостойны понять. | | Why should I go to them? | Зачем я пойду? | | I won't. | Не пойду. | | Don't be a child, Sonia...." | Не будь ребенком, Соня... | | "It will be too much for you to bear, too much!" she repeated, holding out her hands in despairing supplication. | - Замучаешься, замучаешься, - повторяла она, в отчаянной мольбе простирая к нему руки. | | "Perhaps I've been unfair to myself," he observed gloomily, pondering, "perhaps after all I am a man and not a louse and I've been in too great a hurry to condemn myself. | - Я, может, на себя еще наклепал, - мрачно заметил он, как бы в задумчивости, - может, я еще человек, а не вошь и поторопился себя осудить... | | I'll make another fight for it." | Я еще поборюсь. | | A haughty smile appeared on his lips. | Надменная усмешка выдавливалась на губах его. | | "What a burden to bear! | - Этакую-то муку нести! | | And your whole life, your whole life!" | Да ведь целую жизнь, целую жизнь!.. | | "I shall get used to it," he said grimly and thoughtfully. | - Привыкну... - проговорил он угрюмо и вдумчиво. | | "Listen," he began a minute later, "stop crying, it's time to talk of the facts: I've come to tell you that the police are after me, on my track...." | - Слушай, - начал он через минуту, - полно плакать, пора о деле: я пришел тебе сказать, что меня теперь ищут, ловят... | | "Ach!" Sonia cried in terror. | - Ах, - вскрикнула Соня испуганно. | | "Well, why do you cry out? | - Ну что же ты вскрикнула! | | You want me to go to Siberia and now you are frightened? | Сама желаешь, чтоб я в каторгу пошел, а теперь испугалась? | | But let me tell you: I shall not give myself up. | Только вот что: я им не дамся. | | I shall make a struggle for it and they won't do anything to me. | Я еще с ними поборюсь, и ничего не сделают. | | They've no real evidence. | Нет у них настоящих улик. | | Yesterday I was in great danger and believed I was lost; but to-day things are going better. | Вчера я был в большой опасности и думал, что уж погиб; сегодня же дело поправилось. | | All the facts they know can be explained two ways, that's to say I can turn their accusations to my credit, do you understand? And I shall, for I've learnt my lesson. | Все улики их о двух концах, то есть их обвинения я в свою же пользу могу обратить, понимаешь? и обращу; потому я теперь научился... | | But they will certainly arrest me. | Но в острог меня посадят наверно. | | If it had not been for something that happened, they would have done so to-day for certain; perhaps even now they will arrest me to-day.... | Если бы не один случай, то, может, и сегодня бы посадили, наверно даже, может, еще и посадят сегодня... | | But that's no matter, Sonia; they'll let me out again... for there isn't any real proof against me, and there won't be, I give you my word for it. | Только это ничего, Соня: посижу, да и выпустят... потому нет у них ни одного настоящего доказательства и не будет, слово даю. | | And they can't convict a man on what they have against me. | А с тем, что у них есть, нельзя упечь человека. | | Enough.... | Ну, довольно... | | I only tell you that you may know.... | Я только, чтобы ты знала... | | I will try to manage somehow to put it to my mother and sister so that they won't be frightened.... | С сестрой и матерью я постараюсь как-нибудь так сделать, чтоб их разуверить и не испугать... | | My sister's future is secure, however, now, I believe... and my mother's must be too.... | Сестра теперь, впрочем, кажется, обеспечена... стало быть, и мать... | | Well, that's all. | Ну, вот и все. | | Be careful, though. | Будь, впрочем, осторожна. | | Will you come and see me in prison when I am there?" | Будешь ко мне в острог ходить, когда я буду сидеть? | | "Oh, I will, I will." | - О, буду! Буду! | | They sat side by side, both mournful and dejected, as though they had been cast up by the tempest alone on some deserted shore. | Оба сидели рядом, грустные и убитые, как бы после бури выброшенные на пустой берег одни. | |