Литмир - Электронная Библиотека
I murdered myself, not her! Я себя убил, а не старушонку!
I crushed myself once for all, for ever.... Тут так-таки разом и ухлопал себя, навеки!..
But it was the devil that killed that old woman, not I. А старушонку эту черт убил, а не я...
Enough, enough, Sonia, enough! Довольно, довольно, Соня, довольно!
Let me be!" he cried in a sudden spasm of agony, "let me be!" Оставь меня, - вскричал он вдруг в судорожной тоске, - оставь меня!
He leaned his elbows on his knees and squeezed his head in his hands as in a vise. Он облокотился на колена и, как в клещах, стиснул себе ладонями голову.
"What suffering!" A wail of anguish broke from Sonia. - Экое страдание! - вырвался мучительный вопль у Сони.
"Well, what am I to do now?" he asked, suddenly raising his head and looking at her with a face hideously distorted by despair. - Ну, что теперь делать, говори! - спросил он, вдруг подняв голову и с безобразно искаженным от отчаяния лицом смотря на нее.
"What are you to do?" she cried, jumping up, and her eyes that had been full of tears suddenly began to shine. - Что делать! - воскликнула она, вдруг вскочив с места, и глаза ее, доселе полные слез, вдруг засверкали.
"Stand up!" (She seized him by the shoulder, he got up, looking at her almost bewildered.) "Go at once, this very minute, stand at the cross-roads, bow down, first kiss the earth which you have defiled and then bow down to all the world and say to all men aloud, - Встань! (Она схватила его за плечо; он приподнялся, смотря на нее почти в изумлении.) Поди сейчас, сию же минуту, стань на перекрестке, поклонись, поцелуй сначала землю, которую ты осквернил, а потом поклонись всему свету, на все четыре стороны, и скажи всем, вслух:
' I am a murderer!' "Я убил!"
Then God will send you life again. Тогда бог опять тебе жизни пошлет.
Will you go, will you go?" she asked him, trembling all over, snatching his two hands, squeezing them tight in hers and gazing at him with eyes full of fire. Пойдешь? Пойдешь? - спрашивала она его, вся дрожа, точно в припадке, схватив его за обе руки, крепко стиснув их в своих руках и смотря на него огневым взглядом.
He was amazed at her sudden ecstasy. Он изумился и был даже поражен ее внезапным восторгом.
"You mean Siberia, Sonia? - Это ты про каторгу, что ли, Соня?
I must give myself up?" he asked gloomily. Донести, что ль, на себя надо? - спросил он мрачно.
"Suffer and expiate your sin by it, that's what you must do." - Страдание принять и искупить себя им, вот что надо.
"No! - Нет!
I am not going to them, Sonia!" Не пойду я к ним, Соня.
"But how will you go on living? - А жить-то, жить-то как будешь?
What will you live for?" cried Sonia, "how is it possible now? Жить-то с чем будешь? - восклицала Соня. -Разве это теперь возможно?
Why, how can you talk to your mother? (Oh, what will become of them now?) But what am I saying? Ну как ты с матерью будешь говорить? (О, с ними-то, с ними-то что теперь будет!) Да что я!
You have abandoned your mother and your sister already. Ведь ты уж бросил мать и сестру.
He has abandoned them already! Вот ведь уж бросил же, бросил.
Oh, God!" she cried, "why, he knows it all himself. О господи! - вскрикнула она, - ведь он уже это все знает сам!
How, how can he live by himself! Ну как же, как же без человека-то прожить!
What will become of you now?" Что с тобой теперь будет!
"Don't be a child, Sonia," he said softly. - Не будь ребенком, Соня, - тихо проговорил он.
"What wrong have I done them? - В чем я виноват перед ними?
Why should I go to them? Зачем пойду?
What should I say to them? Что им скажу?
That's only a phantom.... Все это один только призрак...
They destroy men by millions themselves and look on it as a virtue. Они сами миллионами людей изводят, да еще за добродетель почитают.
They are knaves and scoundrels, Sonia! Плуты и подлецы они, Соня!..
I am not going to them. Не пойду.
And what should I say to them--that I murdered her, but did not dare to take the money and hid it under a stone?" he added with a bitter smile. И что я скажу: что убил, а денег взять не посмел, под камень спрятал? - прибавил он с едкою усмешкой.
"Why, they would laugh at me, and would call me a fool for not getting it. - Так ведь они же надо мной сами смеяться будут, скажут: дурак, что не взял.
A coward and a fool! Трус и дурак!
They wouldn't understand and they don't deserve to understand. Ничего, ничего не поймут они, Соня, и недостойны понять.
Why should I go to them? Зачем я пойду?
I won't. Не пойду.
Don't be a child, Sonia...." Не будь ребенком, Соня...
"It will be too much for you to bear, too much!" she repeated, holding out her hands in despairing supplication. - Замучаешься, замучаешься, - повторяла она, в отчаянной мольбе простирая к нему руки.
"Perhaps I've been unfair to myself," he observed gloomily, pondering, "perhaps after all I am a man and not a louse and I've been in too great a hurry to condemn myself. - Я, может, на себя еще наклепал, - мрачно заметил он, как бы в задумчивости, - может, я еще человек, а не вошь и поторопился себя осудить...
I'll make another fight for it." Я еще поборюсь.
A haughty smile appeared on his lips. Надменная усмешка выдавливалась на губах его.
"What a burden to bear! - Этакую-то муку нести!
And your whole life, your whole life!" Да ведь целую жизнь, целую жизнь!..
"I shall get used to it," he said grimly and thoughtfully. - Привыкну... - проговорил он угрюмо и вдумчиво.
"Listen," he began a minute later, "stop crying, it's time to talk of the facts: I've come to tell you that the police are after me, on my track...." - Слушай, - начал он через минуту, - полно плакать, пора о деле: я пришел тебе сказать, что меня теперь ищут, ловят...
"Ach!" Sonia cried in terror. - Ах, - вскрикнула Соня испуганно.
"Well, why do you cry out? - Ну что же ты вскрикнула!
You want me to go to Siberia and now you are frightened? Сама желаешь, чтоб я в каторгу пошел, а теперь испугалась?
But let me tell you: I shall not give myself up. Только вот что: я им не дамся.
I shall make a struggle for it and they won't do anything to me. Я еще с ними поборюсь, и ничего не сделают.
They've no real evidence. Нет у них настоящих улик.
Yesterday I was in great danger and believed I was lost; but to-day things are going better. Вчера я был в большой опасности и думал, что уж погиб; сегодня же дело поправилось.
All the facts they know can be explained two ways, that's to say I can turn their accusations to my credit, do you understand? And I shall, for I've learnt my lesson. Все улики их о двух концах, то есть их обвинения я в свою же пользу могу обратить, понимаешь? и обращу; потому я теперь научился...
But they will certainly arrest me. Но в острог меня посадят наверно.
If it had not been for something that happened, they would have done so to-day for certain; perhaps even now they will arrest me to-day.... Если бы не один случай, то, может, и сегодня бы посадили, наверно даже, может, еще и посадят сегодня...
But that's no matter, Sonia; they'll let me out again... for there isn't any real proof against me, and there won't be, I give you my word for it. Только это ничего, Соня: посижу, да и выпустят... потому нет у них ни одного настоящего доказательства и не будет, слово даю.
And they can't convict a man on what they have against me. А с тем, что у них есть, нельзя упечь человека.
Enough.... Ну, довольно...
I only tell you that you may know.... Я только, чтобы ты знала...
I will try to manage somehow to put it to my mother and sister so that they won't be frightened.... С сестрой и матерью я постараюсь как-нибудь так сделать, чтоб их разуверить и не испугать...
My sister's future is secure, however, now, I believe... and my mother's must be too.... Сестра теперь, впрочем, кажется, обеспечена... стало быть, и мать...
Well, that's all. Ну, вот и все.
Be careful, though. Будь, впрочем, осторожна.
Will you come and see me in prison when I am there?" Будешь ко мне в острог ходить, когда я буду сидеть?
"Oh, I will, I will." - О, буду! Буду!
They sat side by side, both mournful and dejected, as though they had been cast up by the tempest alone on some deserted shore. Оба сидели рядом, грустные и убитые, как бы после бури выброшенные на пустой берег одни.
190
{"b":"664860","o":1}