Литмир - Электронная Библиотека
You see I kept asking myself then: why am I so stupid that if others are stupid--and I know they are--yet I won't be wiser? Видишь, я тогда все себя спрашивал: зачем я так глуп, что если другие глупы и коли я знаю уж наверно, что они глупы, то сам не хочу быть умнее?
Then I saw, Sonia, that if one waits for everyone to get wiser it will take too long.... Потом я узнал, Соня, что если ждать, пока все станут умными, то слишком уж долго будет...
Afterwards I understood that that would never come to pass, that men won't change and that nobody can alter it and that it's not worth wasting effort over it. Потом я еще узнал, что никогда этого и не будет, что не переменятся люди, и не переделать их никому, и труда не стоит тратить!
Yes, that's so. Да, это так!
That's the law of their nature, Sonia,... that's so!... Это их закон... Закон, Соня! Это так!..
And I know now, Sonia, that whoever is strong in mind and spirit will have power over them. И я теперь знаю, Соня, что кто крепок и силен умом и духом, тот над ними и властелин!
Anyone who is greatly daring is right in their eyes. Кто много посмеет, тот у них и прав.
He who despises most things will be a lawgiver among them and he who dares most of all will be most in the right! Кто на большее может плюнуть, тот у них и законодатель, а кто больше всех может посметь, тот и всех правее!
So it has been till now and so it will always be. Так доселе велось и так всегда будет!
A man must be blind not to see it!" Только слепой не разглядит!
Though Raskolnikov looked at Sonia as he said this, he no longer cared whether she understood or not. Раскольников, говоря это, хоть и смотрел на Соню, но уж не заботился более: поймет она или нет.
The fever had complete hold of him; he was in a sort of gloomy ecstasy (he certainly had been too long without talking to anyone). Sonia felt that his gloomy creed had become his faith and code. Лихорадка вполне охватила его. Он был в каком-то мрачном восторге. (Действительно, он слишком долго ни с кем не говорил!) Соня поняла, что этот мрачный катехизис стал его верой и законом.
"I divined then, Sonia," he went on eagerly, "that power is only vouchsafed to the man who dares to stoop and pick it up. - Я догадался тогда, Соня, - продолжал он восторженно, - что власть дается только тому, кто посмеет наклониться и взять ее.
There is only one thing, one thing needful: one has only to dare! Тут одно только, одно: стоит только посметь!
Then for the first time in my life an idea took shape in my mind which no one had ever thought of before me, no one! У меня тогда одна мысль выдумалась, в первый раз в жизни, которую никто и никогда еще до меня не выдумывал! Никто!
I saw clear as daylight how strange it is that not a single person living in this mad world has had the daring to go straight for it all and send it flying to the devil! Мне вдруг ясно, как солнце, представилось, что как же это ни единый до сих пор не посмел и не смеет, проходя мимо всей этой нелепости, взять просто-запросто все за хвост и стряхнуть к черту!
I... I wanted _to have the daring_... and I killed her. I only wanted to have the daring, Sonia! That was the whole cause of it!" Я... я захотел осмелиться и убил... я только осмелиться захотел, Соня, вот вся причина!
"Oh hush, hush," cried Sonia, clasping her hands. - О, молчите, молчите! - вскрикнула Соня, всплеснув руками.
"You turned away from God and God has smitten you, has given you over to the devil!" - От бога вы отошли, и бог вас поразил, дьяволу предал!..
"Then Sonia, when I used to lie there in the dark and all this became clear to me, was it a temptation of the devil, eh?" - Кстати, Соня, это когда я в темноте-то лежал и мне все представлялось, это ведь дьявол смущал меня? а?
"Hush, don't laugh, blasphemer! You don't understand, you don't understand! - Молчите! Не смейтесь, богохульник, ничего, ничего-то вы не понимаете!
Oh God! О господи!
He won't understand!" Ничего-то, ничего-то он не поймет!
"Hush, Sonia! I am not laughing. I know myself that it was the devil leading me. - Молчи, Соня, я совсем не смеюсь, я ведь и сам знаю, что меня черт тащил.
Hush, Sonia, hush!" he repeated with gloomy insistence. Молчи, Соня, молчи! - повторил он мрачно и настойчиво.
"I know it all, I have thought it all over and over and whispered it all over to myself, lying there in the dark.... - Я все знаю. Все это я уже передумал и перешептал себе, когда лежал тогда в темноте...
I've argued it all over with myself, every point of it, and I know it all, all! Все это я сам с собой переспорил, до последней малейшей черты, и все знаю, все!
And how sick, how sick I was then of going over it all! И так надоела, так надоела мне тогда вся эта болтовня!
I have kept wanting to forget it and make a new beginning, Sonia, and leave off thinking. Я все хотел забыть и вновь начать, Соня, и перестать болтать!
And you don't suppose that I went into it headlong like a fool? И неужели ты думаешь, что я как дурак пошел, очертя голову?
I went into it like a wise man, and that was just my destruction. Я пошел как умник, и это-то меня и сгубило!
And you mustn't suppose that I didn't know, for instance, that if I began to question myself whether I had the right to gain power--I certainly hadn't the right--or that if I asked myself whether a human being is a louse it proved that it wasn't so for me, though it might be for a man who would go straight to his goal without asking questions.... И неужель ты думаешь, что я не знал, например, хоть того, что если уж начал я себя спрашивать и допрашивать: имею ль я право власть иметь? -то, стало быть, не имею права власть иметь. Или что если задаю вопрос: вошь ли человек? - то, стало быть, уж не вошь человек для меня, а вошь для того, кому этого и в голову не заходит и кто прямо без вопросов идет...
If I worried myself all those days, wondering whether Napoleon would have done it or not, I felt clearly of course that I wasn't Napoleon. Уж если я столько дней промучился: пошел ли бы Наполеон или нет? - так ведь уж ясно чувствовал, что я не Наполеон...
I had to endure all the agony of that battle of ideas, Sonia, and I longed to throw it off: I wanted to murder without casuistry, to murder for my own sake, for myself alone! Всю, всю муку всей этой болтовни я выдержал, Соня, и всю ее с плеч стряхнуть пожелал: я захотел, Соня, убить без казуистики, убить для себя, для себя одного!
I didn't want to lie about it even to myself. Я лгать не хотел в этом даже себе!
It wasn't to help my mother I did the murder--that's nonsense--I didn't do the murder to gain wealth and power and to become a benefactor of mankind. Не для того, чтобы матери помочь, я убил - вздор! Не для того я убил, чтобы, получив средства и власть, сделаться благодетелем человечества.
Nonsense! Вздор!
I simply did it; I did the murder for myself, for myself alone, and whether I became a benefactor to others, or spent my life like a spider catching men in my web and sucking the life out of men, I couldn't have cared at that moment.... Я просто убил; для себя убил, для себя одного: а там стал ли бы я чьим-нибудь благодетелем или всю жизнь, как паук, ловил бы всех в паутину и их всех живые соки высасывал, мне, в ту минуту, все равно должно было быть!..
And it was not the money I wanted, Sonia, when I did it. It was not so much the money I wanted, but something else.... И не деньги, главное, нужны мне были, Соня, когда я убил; не столько деньги нужны были, как другое...
I know it all now.... Я это все теперь знаю...
Understand me! Perhaps I should never have committed a murder again. Пойми меня: может быть, тою же дорогой идя, я уже никогда более не повторил бы убийства.
I wanted to find out something else; it was something else led me on. I wanted to find out then and quickly whether I was a louse like everybody else or a man. Мне другое надо было узнать, другое толкало меня под руки: мне надо было узнать тогда, и поскорей узнать, вошь ли я, как все, или человек?
Whether I can step over barriers or not, whether I dare stoop to pick up or not, whether I am a trembling creature or whether I have the _right_..." Смогу ли я переступить или не смогу! Осмелюсь ли нагнуться и взять или нет? Тварь ли я дрожащая или право имею...
"To kill? - Убивать?
Have the right to kill?" Sonia clasped her hands. Убивать-то право имеете? - всплеснула руками Соня.
"Ach, Sonia!" he cried irritably and seemed about to make some retort, but was contemptuously silent. - Э-эх, Соня! - вскрикнул он раздражительно, хотел было что-то ей возразить, но презрительно замолчал.
"Don't interrupt me, Sonia. - Не прерывай меня, Соня!
I want to prove one thing only, that the devil led me on then and he has shown me since that I had not the right to take that path, because I am just such a louse as all the rest. Я хотел тебе только одно доказать: что черт-то меня тогда потащил, а уж после того мне объяснил, что не имел я права туда ходить, потому что я такая же точно вошь, как и все!
He was mocking me and here I've come to you now! Насмеялся он надо мной, вот я к тебе и пришел теперь!
Welcome your guest! Принимай гостя!
If I were not a louse, should I have come to you? Если б я не вошь был, то пришел ли бы я к тебе?
Listen: when I went then to the old woman's I only went to _try_.... Слушай, когда я тогда к старухе ходил, я только попробовать сходил...
You may be sure of that!" Так и знай!
"And you murdered her!" - И убили! Убили!
"But how did I murder her? - Да ведь как убил-то?
Is that how men do murders? Разве так убивают?
Do men go to commit a murder as I went then? Разве так идут убивать, как я тогда шел!
I will tell you some day how I went! Я тебе когда-нибудь расскажу, как я шел...
Did I murder the old woman? Разве я старушонку убил?
189
{"b":"664860","o":1}