| You see I kept asking myself then: why am I so stupid that if others are stupid--and I know they are--yet I won't be wiser? | Видишь, я тогда все себя спрашивал: зачем я так глуп, что если другие глупы и коли я знаю уж наверно, что они глупы, то сам не хочу быть умнее? | | Then I saw, Sonia, that if one waits for everyone to get wiser it will take too long.... | Потом я узнал, Соня, что если ждать, пока все станут умными, то слишком уж долго будет... | | Afterwards I understood that that would never come to pass, that men won't change and that nobody can alter it and that it's not worth wasting effort over it. | Потом я еще узнал, что никогда этого и не будет, что не переменятся люди, и не переделать их никому, и труда не стоит тратить! | | Yes, that's so. | Да, это так! | | That's the law of their nature, Sonia,... that's so!... | Это их закон... Закон, Соня! Это так!.. | | And I know now, Sonia, that whoever is strong in mind and spirit will have power over them. | И я теперь знаю, Соня, что кто крепок и силен умом и духом, тот над ними и властелин! | | Anyone who is greatly daring is right in their eyes. | Кто много посмеет, тот у них и прав. | | He who despises most things will be a lawgiver among them and he who dares most of all will be most in the right! | Кто на большее может плюнуть, тот у них и законодатель, а кто больше всех может посметь, тот и всех правее! | | So it has been till now and so it will always be. | Так доселе велось и так всегда будет! | | A man must be blind not to see it!" | Только слепой не разглядит! | | Though Raskolnikov looked at Sonia as he said this, he no longer cared whether she understood or not. | Раскольников, говоря это, хоть и смотрел на Соню, но уж не заботился более: поймет она или нет. | | The fever had complete hold of him; he was in a sort of gloomy ecstasy (he certainly had been too long without talking to anyone). Sonia felt that his gloomy creed had become his faith and code. | Лихорадка вполне охватила его. Он был в каком-то мрачном восторге. (Действительно, он слишком долго ни с кем не говорил!) Соня поняла, что этот мрачный катехизис стал его верой и законом. | | "I divined then, Sonia," he went on eagerly, "that power is only vouchsafed to the man who dares to stoop and pick it up. | - Я догадался тогда, Соня, - продолжал он восторженно, - что власть дается только тому, кто посмеет наклониться и взять ее. | | There is only one thing, one thing needful: one has only to dare! | Тут одно только, одно: стоит только посметь! | | Then for the first time in my life an idea took shape in my mind which no one had ever thought of before me, no one! | У меня тогда одна мысль выдумалась, в первый раз в жизни, которую никто и никогда еще до меня не выдумывал! Никто! | | I saw clear as daylight how strange it is that not a single person living in this mad world has had the daring to go straight for it all and send it flying to the devil! | Мне вдруг ясно, как солнце, представилось, что как же это ни единый до сих пор не посмел и не смеет, проходя мимо всей этой нелепости, взять просто-запросто все за хвост и стряхнуть к черту! | | I... I wanted _to have the daring_... and I killed her. I only wanted to have the daring, Sonia! That was the whole cause of it!" | Я... я захотел осмелиться и убил... я только осмелиться захотел, Соня, вот вся причина! | | "Oh hush, hush," cried Sonia, clasping her hands. | - О, молчите, молчите! - вскрикнула Соня, всплеснув руками. | | "You turned away from God and God has smitten you, has given you over to the devil!" | - От бога вы отошли, и бог вас поразил, дьяволу предал!.. | | "Then Sonia, when I used to lie there in the dark and all this became clear to me, was it a temptation of the devil, eh?" | - Кстати, Соня, это когда я в темноте-то лежал и мне все представлялось, это ведь дьявол смущал меня? а? | | "Hush, don't laugh, blasphemer! You don't understand, you don't understand! | - Молчите! Не смейтесь, богохульник, ничего, ничего-то вы не понимаете! | | Oh God! | О господи! | | He won't understand!" | Ничего-то, ничего-то он не поймет! | | "Hush, Sonia! I am not laughing. I know myself that it was the devil leading me. | - Молчи, Соня, я совсем не смеюсь, я ведь и сам знаю, что меня черт тащил. | | Hush, Sonia, hush!" he repeated with gloomy insistence. | Молчи, Соня, молчи! - повторил он мрачно и настойчиво. | | "I know it all, I have thought it all over and over and whispered it all over to myself, lying there in the dark.... | - Я все знаю. Все это я уже передумал и перешептал себе, когда лежал тогда в темноте... | | I've argued it all over with myself, every point of it, and I know it all, all! | Все это я сам с собой переспорил, до последней малейшей черты, и все знаю, все! | | And how sick, how sick I was then of going over it all! | И так надоела, так надоела мне тогда вся эта болтовня! | | I have kept wanting to forget it and make a new beginning, Sonia, and leave off thinking. | Я все хотел забыть и вновь начать, Соня, и перестать болтать! | | And you don't suppose that I went into it headlong like a fool? | И неужели ты думаешь, что я как дурак пошел, очертя голову? | | I went into it like a wise man, and that was just my destruction. | Я пошел как умник, и это-то меня и сгубило! | | And you mustn't suppose that I didn't know, for instance, that if I began to question myself whether I had the right to gain power--I certainly hadn't the right--or that if I asked myself whether a human being is a louse it proved that it wasn't so for me, though it might be for a man who would go straight to his goal without asking questions.... | И неужель ты думаешь, что я не знал, например, хоть того, что если уж начал я себя спрашивать и допрашивать: имею ль я право власть иметь? -то, стало быть, не имею права власть иметь. Или что если задаю вопрос: вошь ли человек? - то, стало быть, уж не вошь человек для меня, а вошь для того, кому этого и в голову не заходит и кто прямо без вопросов идет... | | If I worried myself all those days, wondering whether Napoleon would have done it or not, I felt clearly of course that I wasn't Napoleon. | Уж если я столько дней промучился: пошел ли бы Наполеон или нет? - так ведь уж ясно чувствовал, что я не Наполеон... | | I had to endure all the agony of that battle of ideas, Sonia, and I longed to throw it off: I wanted to murder without casuistry, to murder for my own sake, for myself alone! | Всю, всю муку всей этой болтовни я выдержал, Соня, и всю ее с плеч стряхнуть пожелал: я захотел, Соня, убить без казуистики, убить для себя, для себя одного! | | I didn't want to lie about it even to myself. | Я лгать не хотел в этом даже себе! | | It wasn't to help my mother I did the murder--that's nonsense--I didn't do the murder to gain wealth and power and to become a benefactor of mankind. | Не для того, чтобы матери помочь, я убил - вздор! Не для того я убил, чтобы, получив средства и власть, сделаться благодетелем человечества. | | Nonsense! | Вздор! | | I simply did it; I did the murder for myself, for myself alone, and whether I became a benefactor to others, or spent my life like a spider catching men in my web and sucking the life out of men, I couldn't have cared at that moment.... | Я просто убил; для себя убил, для себя одного: а там стал ли бы я чьим-нибудь благодетелем или всю жизнь, как паук, ловил бы всех в паутину и их всех живые соки высасывал, мне, в ту минуту, все равно должно было быть!.. | | And it was not the money I wanted, Sonia, when I did it. It was not so much the money I wanted, but something else.... | И не деньги, главное, нужны мне были, Соня, когда я убил; не столько деньги нужны были, как другое... | | I know it all now.... | Я это все теперь знаю... | | Understand me! Perhaps I should never have committed a murder again. | Пойми меня: может быть, тою же дорогой идя, я уже никогда более не повторил бы убийства. | | I wanted to find out something else; it was something else led me on. I wanted to find out then and quickly whether I was a louse like everybody else or a man. | Мне другое надо было узнать, другое толкало меня под руки: мне надо было узнать тогда, и поскорей узнать, вошь ли я, как все, или человек? | | Whether I can step over barriers or not, whether I dare stoop to pick up or not, whether I am a trembling creature or whether I have the _right_..." | Смогу ли я переступить или не смогу! Осмелюсь ли нагнуться и взять или нет? Тварь ли я дрожащая или право имею... | | "To kill? | - Убивать? | | Have the right to kill?" Sonia clasped her hands. | Убивать-то право имеете? - всплеснула руками Соня. | | "Ach, Sonia!" he cried irritably and seemed about to make some retort, but was contemptuously silent. | - Э-эх, Соня! - вскрикнул он раздражительно, хотел было что-то ей возразить, но презрительно замолчал. | | "Don't interrupt me, Sonia. | - Не прерывай меня, Соня! | | I want to prove one thing only, that the devil led me on then and he has shown me since that I had not the right to take that path, because I am just such a louse as all the rest. | Я хотел тебе только одно доказать: что черт-то меня тогда потащил, а уж после того мне объяснил, что не имел я права туда ходить, потому что я такая же точно вошь, как и все! | | He was mocking me and here I've come to you now! | Насмеялся он надо мной, вот я к тебе и пришел теперь! | | Welcome your guest! | Принимай гостя! | | If I were not a louse, should I have come to you? | Если б я не вошь был, то пришел ли бы я к тебе? | | Listen: when I went then to the old woman's I only went to _try_.... | Слушай, когда я тогда к старухе ходил, я только попробовать сходил... | | You may be sure of that!" | Так и знай! | | "And you murdered her!" | - И убили! Убили! | | "But how did I murder her? | - Да ведь как убил-то? | | Is that how men do murders? | Разве так убивают? | | Do men go to commit a murder as I went then? | Разве так идут убивать, как я тогда шел! | | I will tell you some day how I went! | Я тебе когда-нибудь расскажу, как я шел... | | Did I murder the old woman? | Разве я старушонку убил? | |