| And that's exactly how it was! | И это точь-в-точь так и было! | | Do you think it funny? | Тебе смешно? | | Yes, Sonia, the funniest thing of all is that perhaps that's just how it was." | Да, Соня, тут всего смешнее то, что, может, именно оно так и было... | | Sonia did not think it at all funny. | Соне вовсе не было смешно. | | "You had better tell me straight out... without examples," she begged, still more timidly and scarcely audibly. | - Вы лучше говорите мне прямо... без примеров, -еще робче и чуть слышно попросила она. | | He turned to her, looked sadly at her and took her hands. | Он поворотился к ней, грустно посмотрел на нее и взял ее за руки. | | "You are right again, Sonia. | - Ты опять права, Соня. | | Of course that's all nonsense, it's almost all talk! | Это все ведь вздор, почти одна болтовня! | | You see, you know of course that my mother has scarcely anything, my sister happened to have a good education and was condemned to drudge as a governess. | Видишь: ты ведь знаешь, что у матери моей почти ничего нет. Сестра получила воспитание, случайно, и осуждена таскаться в гувернантках. | | All their hopes were centered on me. | Все их надежды были на одного меня. | | I was a student, but I couldn't keep myself at the university and was forced for a time to leave it. | Я учился, но содержать себя в университете не мог и на время принужден был выйти. | | Even if I had lingered on like that, in ten or twelve years I might (with luck) hope to be some sort of teacher or clerk with a salary of a thousand roubles" (he repeated it as though it were a lesson) "and by that time my mother would be worn out with grief and anxiety and I could not succeed in keeping her in comfort while my sister... well, my sister might well have fared worse! | Если бы даже и так тянулось, то лет через десять, через двенадцать (если б обернулись хорошо обстоятельства) я все-таки мог надеяться стать каким-нибудь учителем или чиновником, с тысячью рублями жалованья... (Он говорил как будто заученное.) А к тому времени мать высохла бы от забот и от горя, и мне все-таки не удалось бы успокоить ее, а сестра... ну, с сестрой могло бы еще и хуже случиться!.. | | And it's a hard thing to pass everything by all one's life, to turn one's back upon everything, to forget one's mother and decorously accept the insults inflicted on one's sister. | Да и что за охота всю жизнь мимо всего проходить и от всего отвертываться, про мать забыть, а сестрину обиду, например, почтительно перенесть? | | Why should one? | Для чего? | | When one has buried them to burden oneself with others--wife and children--and to leave them again without a farthing? | Для того ль, чтоб, их схоронив, новых нажить -жену да детей, и тоже потом без гроша и без куска оставить? | | So I resolved to gain possession of the old woman's money and to use it for my first years without worrying my mother, to keep myself at the university and for a little while after leaving it--and to do this all on a broad, thorough scale, so as to build up a completely new career and enter upon a new life of independence.... | Ну... ну, вот я и решил, завладев старухиными деньгами, употребить их на мои первые годы, не мучая мать, на обеспечение себя в университете, на первые шаги после университета, - и сделать все это широко, радикально, так чтоб уж совершенно всю новую карьеру устроить и на новую, независимую дорогу стать... | | Well... that's all.... | Ну... ну, вот и все... | | Well, of course in killing the old woman I did wrong.... Well, that's enough." | Ну, разумеется, что я убил старуху, - это я худо сделал... ну, и довольно! | | He struggled to the end of his speech in exhaustion and let his head sink. | В каком-то бессилии дотащился он до конца рассказа и поник головой. | | "Oh, that's not it, that's not it," Sonia cried in distress. "How could one... no, that's not right, not right." | - Ох, это не то, не то, - в тоске восклицала Соня, -и разве можно так... нет, это не так, не так! | | "You see yourself that it's not right. | - Сама видишь, что не так!.. | | But I've spoken truly, it's the truth." | А я ведь искренно рассказал, правду! | | "As though that could be the truth! | - Да какая ж это правда! | | Good God!" | О господи! | | "I've only killed a louse, Sonia, a useless, loathsome, harmful creature." | - Я ведь только вошь убил, Соня, бесполезную, гадкую, зловредную. | | "A human being--a louse!" | - Это человек-то вошь! | | "I too know it wasn't a louse," he answered, looking strangely at her. | - Да ведь и я знаю, что не вошь, - ответил он, странно смотря на нее. | | "But I am talking nonsense, Sonia," he added. "I've been talking nonsense a long time.... | - А впрочем, я вру, Соня, - прибавил он, - давно уже вру... | | That's not it, you are right there. | Это все не то; ты справедливо говоришь. | | There were quite, quite other causes for it! | Совсем, совсем, совсем тут другие причины!.. | | I haven't talked to anyone for so long, Sonia.... | Я давно ни с кем не говорил, Соня... | | My head aches dreadfully now." | Голова у меня теперь очень болит. | | His eyes shone with feverish brilliance. | Глаза его горели лихорадочным огнем. | | He was almost delirious; an uneasy smile strayed on his lips. | Он почти начинал бредить; беспокойная улыбка бродила на его губах. | | His terrible exhaustion could be seen through his excitement. | Сквозь возбужденное состояние духа уже проглядывало страшное бессилие. | | Sonia saw how he was suffering. | Соня поняла, как он мучается. | | She too was growing dizzy. | У ней тоже голова начинала кружиться. | | And he talked so strangely; it seemed somehow comprehensible, but yet... | И странно он так говорил: как будто и понятно что-то, но... "но как же! | | "But how, how! | Как же! | | Good God!" | О господи!" | | And she wrung her hands in despair. | И она ломала руки в отчаянии. | | "No, Sonia, that's not it," he began again suddenly, raising his head, as though a new and sudden train of thought had struck and as it were roused him--"that's not it! | - Нет, Соня, это не то! - начал он опять, вдруг поднимая голову, как будто внезапный поворот мыслей поразил и вновь возбудил его, - это не то! | | Better... imagine--yes, it's certainly better--imagine that I am vain, envious, malicious, base, vindictive and... well, perhaps with a tendency to insanity. (Let's have it all out at once! | А лучше... предположи (да! этак действительно лучше!), предположи, что я самолюбив, завистлив, зол, мерзок, мстителен, ну... и, пожалуй, еще наклонен к сумасшествию. (Уж пусть все зараз! | | They've talked of madness already, I noticed.) I told you just now I could not keep myself at the university. | Про сумасшествие-то говорили и прежде, я заметил!) Я вот тебе сказал давеча, что в университете себя содержать не мог. | | But do you know that perhaps I might have done? | А знаешь ли ты, что я, может, и мог? | | My mother would have sent me what I needed for the fees and I could have earned enough for clothes, boots and food, no doubt. | Мать прислала бы, чтобы внести, что надо, а на сапоги, платье и хлеб я бы и сам заработал; наверно! | | Lessons had turned up at half a rouble. | Уроки выходили; по полтиннику предлагали. | | Razumihin works! | Работает же Разумихин! | | But I turned sulky and wouldn't. (Yes, sulkiness, that's the right word for it!) I sat in my room like a spider. | Да я озлился и не захотел. Именно озлился (это слово хорошее!). Я тогда, как паук, к себе в угол забился. | | You've been in my den, you've seen it.... | Ты ведь была в моей конуре, видела... | | And do you know, Sonia, that low ceilings and tiny rooms cramp the soul and the mind? | А знаешь ли, Соня, что низкие потолки и тесные комнаты душу и ум теснят! | | Ah, how I hated that garret! | О, как ненавидел я эту конуру! | | And yet I wouldn't go out of it! | А все-таки выходить из нее не хотел. | | I wouldn't on purpose! | Нарочно не хотел! | | I didn't go out for days together, and I wouldn't work, I wouldn't even eat, I just lay there doing nothing. | По суткам не выходил, и работать не хотел, и даже есть не хотел, все лежал. | | If Nastasya brought me anything, I ate it, if she didn't, I went all day without; I wouldn't ask, on purpose, from sulkiness! | Принесет Настасья - поем, не принесет - так и день пройдет; нарочно со зла не спрашивал! | | At night I had no light, I lay in the dark and I wouldn't earn money for candles. | Ночью огня нет, лежу в темноте, а на свечи не хочу заработать. | | I ought to have studied, but I sold my books; and the dust lies an inch thick on the notebooks on my table. | Надо было учиться, я книги распродал; а на столе у меня, на записках да на тетрадях, на палец и теперь пыли лежит. | | I preferred lying still and thinking. | Я лучше любил лежать и думать. | | And I kept thinking.... | И все думал... | | And I had dreams all the time, strange dreams of all sorts, no need to describe! | И все такие у меня были сны, странные, разные сны, нечего говорить какие! | | Only then I began to fancy that... | Но только тогда начало мне мерещиться, что... | | No, that's not it! | Нет, это не так! | | Again I am telling you wrong! | Я опять не так рассказываю! | |