Литмир - Электронная Библиотека
And that's exactly how it was! И это точь-в-точь так и было!
Do you think it funny? Тебе смешно?
Yes, Sonia, the funniest thing of all is that perhaps that's just how it was." Да, Соня, тут всего смешнее то, что, может, именно оно так и было...
Sonia did not think it at all funny. Соне вовсе не было смешно.
"You had better tell me straight out... without examples," she begged, still more timidly and scarcely audibly. - Вы лучше говорите мне прямо... без примеров, -еще робче и чуть слышно попросила она.
He turned to her, looked sadly at her and took her hands. Он поворотился к ней, грустно посмотрел на нее и взял ее за руки.
"You are right again, Sonia. - Ты опять права, Соня.
Of course that's all nonsense, it's almost all talk! Это все ведь вздор, почти одна болтовня!
You see, you know of course that my mother has scarcely anything, my sister happened to have a good education and was condemned to drudge as a governess. Видишь: ты ведь знаешь, что у матери моей почти ничего нет. Сестра получила воспитание, случайно, и осуждена таскаться в гувернантках.
All their hopes were centered on me. Все их надежды были на одного меня.
I was a student, but I couldn't keep myself at the university and was forced for a time to leave it. Я учился, но содержать себя в университете не мог и на время принужден был выйти.
Even if I had lingered on like that, in ten or twelve years I might (with luck) hope to be some sort of teacher or clerk with a salary of a thousand roubles" (he repeated it as though it were a lesson) "and by that time my mother would be worn out with grief and anxiety and I could not succeed in keeping her in comfort while my sister... well, my sister might well have fared worse! Если бы даже и так тянулось, то лет через десять, через двенадцать (если б обернулись хорошо обстоятельства) я все-таки мог надеяться стать каким-нибудь учителем или чиновником, с тысячью рублями жалованья... (Он говорил как будто заученное.) А к тому времени мать высохла бы от забот и от горя, и мне все-таки не удалось бы успокоить ее, а сестра... ну, с сестрой могло бы еще и хуже случиться!..
And it's a hard thing to pass everything by all one's life, to turn one's back upon everything, to forget one's mother and decorously accept the insults inflicted on one's sister. Да и что за охота всю жизнь мимо всего проходить и от всего отвертываться, про мать забыть, а сестрину обиду, например, почтительно перенесть?
Why should one? Для чего?
When one has buried them to burden oneself with others--wife and children--and to leave them again without a farthing? Для того ль, чтоб, их схоронив, новых нажить -жену да детей, и тоже потом без гроша и без куска оставить?
So I resolved to gain possession of the old woman's money and to use it for my first years without worrying my mother, to keep myself at the university and for a little while after leaving it--and to do this all on a broad, thorough scale, so as to build up a completely new career and enter upon a new life of independence.... Ну... ну, вот я и решил, завладев старухиными деньгами, употребить их на мои первые годы, не мучая мать, на обеспечение себя в университете, на первые шаги после университета, - и сделать все это широко, радикально, так чтоб уж совершенно всю новую карьеру устроить и на новую, независимую дорогу стать...
Well... that's all.... Ну... ну, вот и все...
Well, of course in killing the old woman I did wrong.... Well, that's enough." Ну, разумеется, что я убил старуху, - это я худо сделал... ну, и довольно!
He struggled to the end of his speech in exhaustion and let his head sink. В каком-то бессилии дотащился он до конца рассказа и поник головой.
"Oh, that's not it, that's not it," Sonia cried in distress. "How could one... no, that's not right, not right." - Ох, это не то, не то, - в тоске восклицала Соня, -и разве можно так... нет, это не так, не так!
"You see yourself that it's not right. - Сама видишь, что не так!..
But I've spoken truly, it's the truth." А я ведь искренно рассказал, правду!
"As though that could be the truth! - Да какая ж это правда!
Good God!" О господи!
"I've only killed a louse, Sonia, a useless, loathsome, harmful creature." - Я ведь только вошь убил, Соня, бесполезную, гадкую, зловредную.
"A human being--a louse!" - Это человек-то вошь!
"I too know it wasn't a louse," he answered, looking strangely at her. - Да ведь и я знаю, что не вошь, - ответил он, странно смотря на нее.
"But I am talking nonsense, Sonia," he added. "I've been talking nonsense a long time.... - А впрочем, я вру, Соня, - прибавил он, - давно уже вру...
That's not it, you are right there. Это все не то; ты справедливо говоришь.
There were quite, quite other causes for it! Совсем, совсем, совсем тут другие причины!..
I haven't talked to anyone for so long, Sonia.... Я давно ни с кем не говорил, Соня...
My head aches dreadfully now." Голова у меня теперь очень болит.
His eyes shone with feverish brilliance. Глаза его горели лихорадочным огнем.
He was almost delirious; an uneasy smile strayed on his lips. Он почти начинал бредить; беспокойная улыбка бродила на его губах.
His terrible exhaustion could be seen through his excitement. Сквозь возбужденное состояние духа уже проглядывало страшное бессилие.
Sonia saw how he was suffering. Соня поняла, как он мучается.
She too was growing dizzy. У ней тоже голова начинала кружиться.
And he talked so strangely; it seemed somehow comprehensible, but yet... И странно он так говорил: как будто и понятно что-то, но... "но как же!
"But how, how! Как же!
Good God!" О господи!"
And she wrung her hands in despair. И она ломала руки в отчаянии.
"No, Sonia, that's not it," he began again suddenly, raising his head, as though a new and sudden train of thought had struck and as it were roused him--"that's not it! - Нет, Соня, это не то! - начал он опять, вдруг поднимая голову, как будто внезапный поворот мыслей поразил и вновь возбудил его, - это не то!
Better... imagine--yes, it's certainly better--imagine that I am vain, envious, malicious, base, vindictive and... well, perhaps with a tendency to insanity. (Let's have it all out at once! А лучше... предположи (да! этак действительно лучше!), предположи, что я самолюбив, завистлив, зол, мерзок, мстителен, ну... и, пожалуй, еще наклонен к сумасшествию. (Уж пусть все зараз!
They've talked of madness already, I noticed.) I told you just now I could not keep myself at the university. Про сумасшествие-то говорили и прежде, я заметил!) Я вот тебе сказал давеча, что в университете себя содержать не мог.
But do you know that perhaps I might have done? А знаешь ли ты, что я, может, и мог?
My mother would have sent me what I needed for the fees and I could have earned enough for clothes, boots and food, no doubt. Мать прислала бы, чтобы внести, что надо, а на сапоги, платье и хлеб я бы и сам заработал; наверно!
Lessons had turned up at half a rouble. Уроки выходили; по полтиннику предлагали.
Razumihin works! Работает же Разумихин!
But I turned sulky and wouldn't. (Yes, sulkiness, that's the right word for it!) I sat in my room like a spider. Да я озлился и не захотел. Именно озлился (это слово хорошее!). Я тогда, как паук, к себе в угол забился.
You've been in my den, you've seen it.... Ты ведь была в моей конуре, видела...
And do you know, Sonia, that low ceilings and tiny rooms cramp the soul and the mind? А знаешь ли, Соня, что низкие потолки и тесные комнаты душу и ум теснят!
Ah, how I hated that garret! О, как ненавидел я эту конуру!
And yet I wouldn't go out of it! А все-таки выходить из нее не хотел.
I wouldn't on purpose! Нарочно не хотел!
I didn't go out for days together, and I wouldn't work, I wouldn't even eat, I just lay there doing nothing. По суткам не выходил, и работать не хотел, и даже есть не хотел, все лежал.
If Nastasya brought me anything, I ate it, if she didn't, I went all day without; I wouldn't ask, on purpose, from sulkiness! Принесет Настасья - поем, не принесет - так и день пройдет; нарочно со зла не спрашивал!
At night I had no light, I lay in the dark and I wouldn't earn money for candles. Ночью огня нет, лежу в темноте, а на свечи не хочу заработать.
I ought to have studied, but I sold my books; and the dust lies an inch thick on the notebooks on my table. Надо было учиться, я книги распродал; а на столе у меня, на записках да на тетрадях, на палец и теперь пыли лежит.
I preferred lying still and thinking. Я лучше любил лежать и думать.
And I kept thinking.... И все думал...
And I had dreams all the time, strange dreams of all sorts, no need to describe! И все такие у меня были сны, странные, разные сны, нечего говорить какие!
Only then I began to fancy that... Но только тогда начало мне мерещиться, что...
No, that's not it! Нет, это не так!
Again I am telling you wrong! Я опять не так рассказываю!
188
{"b":"664860","o":1}