| Can that money..." | Господи, да неужели ж и те деньги... | | "No, Sonia," he broke in hurriedly, "that money was not it. Don't worry yourself! | - Нет, Соня, - торопливо прервал он, - эти деньги были не те, успокойся! | | That money my mother sent me and it came when I was ill, the day I gave it to you.... | Эти деньги мне мать прислала, через одного купца, и получил я их больной, в тот же день, как и отдал... | | Razumihin saw it... he received it for me.... That money was mine--my own." | Разумихин видел... он же и получал за меня... эти деньги мои, мои собственные, настоящие мои. | | Sonia listened to him in bewilderment and did her utmost to comprehend. | Соня слушала его в недоумении и из всех сил старалась что-то сообразить. | | "And that money.... I don't even know really whether there was any money," he added softly, as though reflecting. "I took a purse off her neck, made of chamois leather... a purse stuffed full of something... but I didn't look in it; I suppose I hadn't time.... | - А те деньги... я, впрочем, даже и не знаю, были ли там и деньги-то, - прибавил он тихо и как бы в раздумье, - я снял у ней тогда кошелек с шеи, замшевый... полный, тугой такой кошелек... да я не посмотрел в него; не успел, должно быть... | | And the things--chains and trinkets--I buried under a stone with the purse next morning in a yard off the V— Prospect. | Ну а вещи, какие-то все запонки да цепочки, - я все эти вещи и кошелек на чужом одном дворе, на В-м проспекте под камень схоронил, на другое же утро... | | They are all there now...." | Все там и теперь лежит... | | Sonia strained every nerve to listen. | Соня из всех сил слушала. | | "Then why... why, you said you did it to rob, but you took nothing?" she asked quickly, catching at a straw. | - Ну, так зачем же... как же вы сказали: чтоб ограбить, а сами ничего не взяли? - быстро спросила она, хватаясь за соломинку. | | "I don't know.... I haven't yet decided whether to take that money or not," he said, musing again; and, seeming to wake up with a start, he gave a brief ironical smile. | - Не знаю... я еще не решил - возьму или не возьму эти деньги, - промолвил он, опять как бы в раздумье, и вдруг, опомнившись, быстро и коротко усмехнулся. | | "Ach, what silly stuff I am talking, eh?" | - Эх, какую я глупость сейчас сморозил, а? | | The thought flashed through Sonia's mind, wasn't he mad? | У Сони промелькнула было мысль: "Не сумасшедший ли?" | | But she dismissed it at once. "No, it was something else." | Но тотчас же она ее оставила: нет, тут другое. | | She could make nothing of it, nothing. | Ничего, ничего она тут не понимала! | | "Do you know, Sonia," he said suddenly with conviction, "let me tell you: if I'd simply killed because I was hungry," laying stress on every word and looking enigmatically but sincerely at her, "I should be _happy_ now. | - Знаешь, Соня, - сказал он вдруг с каким-то вдохновением, - знаешь, что я тебе скажу: если б только я зарезал из того, что голоден был, -продолжал он, упирая в каждое слово и загадочно, но искренно смотря на нее, - то я бы теперь... счастлив был! | | You must believe that! | Знай ты это! | | What would it matter to you," he cried a moment later with a sort of despair, "what would it matter to you if I were to confess that I did wrong? | - И что тебе, что тебе в том, - вскричал он через мгновение с каким-то даже отчаянием, - ну что тебе в том, если б я и сознался сейчас, что дурно сделал? | | What do you gain by such a stupid triumph over me? | Ну что тебе в этом глупом торжестве надо мною? | | Ah, Sonia, was it for that I've come to you to-day?" | Ах, Соня, для того ли я пришел к тебе теперь! | | Again Sonia tried to say something, but did not speak. | Соня опять хотела было что-то сказать, но промолчала. | | "I asked you to go with me yesterday because you are all I have left." | - Потому я и звал с собою тебя вчера, что одна ты у меня и осталась. | | "Go where?" asked Sonia timidly. | - Куда звал? - робко спросила Соня. | | "Not to steal and not to murder, don't be anxious," he smiled bitterly. "We are so different.... | - Не воровать и не убивать, не беспокойся, не за этим, - усмехнулся он едко, - мы люди розные... | | And you know, Sonia, it's only now, only this moment that I understand _where_ I asked you to go with me yesterday! | И знаешь, Соня, я ведь только теперь, только сейчас понял: куда тебя звал вчера? | | Yesterday when I said it I did not know where. | А вчера, когда звал, я и сам не понимал куда. | | I asked you for one thing, I came to you for one thing--not to leave me. | За одним и звал, за одним приходил: не оставить меня. | | You won't leave me, Sonia?" | Не оставишь, Соня? | | She squeezed his hand. | Она стиснула ему руку. | | "And why, why did I tell her? Why did I let her know?" he cried a minute later in despair, looking with infinite anguish at her. "Here you expect an explanation from me, Sonia; you are sitting and waiting for it, I see that. | - И зачем, зачем я ей сказал, зачем я ей открыл! - в отчаянии воскликнул он через минуту, с бесконечным мучением смотря на нее, -вот ты ждешь от меня объяснений, Соня, сидишь и ждешь, я это вижу; а что я скажу тебе? | | But what can I tell you? You won't understand and will only suffer misery... on my account! | Ничего ведь ты не поймешь в этом, а только исстрадаешься вся... из-за меня! | | Well, you are crying and embracing me again. Why do you do it? | Ну вот, ты плачешь и опять меня обнимаешь, -ну за что ты меня обнимаешь? | | Because I couldn't bear my burden and have come to throw it on another: you suffer too, and I shall feel better! | За то, что я сам не вынес и на другого пришел свалить: "страдай и ты, мне легче будет!" | | And can you love such a mean wretch?" | И можешь ты любить такого подлеца? | | "But aren't you suffering, too?" cried Sonia. | - Да разве ты тоже не мучаешься? - вскричала Соня. | | Again a wave of the same feeling surged into his heart, and again for an instant softened it. | Опять то же чувство волной хлынуло в его душу и опять на миг размягчило ее. | | "Sonia, I have a bad heart, take note of that. | - Соня, у меня сердце злое, ты это заметь: этим можно многое объяснить. | | It may explain a great deal. | Я потому и пришел, что зол. | | I have come because I am bad. There are men who wouldn't have come. | Есть такие, которые не пришли бы. | | But I am a coward and... a mean wretch. | А я трус и... подлец! | | But... never mind! That's not the point. | Но... пусть! все это не то... | | I must speak now, but I don't know how to begin." | Говорить теперь надо, а я начать не умею... | | He paused and sank into thought. | Он остановился и задумался. | | "Ach, we are so different," he cried again, "we are not alike. | - Э-эх, люди мы розные! - вскричал он опять, - не пара. | | And why, why did I come? | И зачем, зачем я пришел! | | I shall never forgive myself that." | Никогда не прощу себе этого! | | "No, no, it was a good thing you came," cried Sonia. | - Нет, нет, это хорошо, что пришел! - восклицала Соня, - это лучше, чтоб я знала! | | "It's better I should know, far better!" | Гораздо лучше! | | He looked at her with anguish. | Он с болью посмотрел на нее. | | "What if it were really that?" he said, as though reaching a conclusion. "Yes, that's what it was! | - А что и в самом деле! - сказал он, как бы надумавшись, - ведь это ж так и было! | | I wanted to become a Napoleon, that is why I killed her.... | Вот что: я хотел Наполеоном сделаться, оттого и убил... | | Do you understand now?" | Ну, понятно теперь? | | "N-no," Sonia whispered naively and timidly. "Only speak, speak, I shall understand, I shall understand _in myself_!" she kept begging him. | - Н-нет, - наивно и робко прошептала Соня, -только... говори, говори! Я пойму, я про себя все пойму! - упрашивала она его. | | "You'll understand? | - Поймешь? | | Very well, we shall see!" | Ну, хорошо, посмотрим! | | He paused and was for some time lost in meditation. | Он замолчал и долго обдумывал. | | "It was like this: I asked myself one day this question--what if Napoleon, for instance, had happened to be in my place, and if he had not had Toulon nor Egypt nor the passage of Mont Blanc to begin his career with, but instead of all those picturesque and monumental things, there had simply been some ridiculous old hag, a pawnbroker, who had to be murdered too to get money from her trunk (for his career, you understand). Well, would he have brought himself to that if there had been no other means? | - Штука в том: я задал себе один раз такой вопрос: что если бы, например, на моем месте случился Наполеон и не было бы у него, чтобы карьеру начать, ни Тулона, ни Египта, ни перехода через Монблан, а была бы вместо этих красивых и монументальных вещей просто-запросто одна какая-нибудь смешная старушонка, легистраторша, которую вдобавок надо убить, чтоб из сундука у ней деньги стащить (для карьеры-то, понимаешь?), ну, так решился ли бы он на это, если бы другого выхода не было? | | Wouldn't he have felt a pang at its being so far from monumental and... and sinful, too? | Не покоробился ли бы оттого, что это уж слишком не монументально и... и грешно? | | Well, I must tell you that I worried myself fearfully over that 'question' so that I was awfully ashamed when I guessed at last (all of a sudden, somehow) that it would not have given him the least pang, that it would not even have struck him that it was not monumental... that he would not have seen that there was anything in it to pause over, and that, if he had had no other way, he would have strangled her in a minute without thinking about it! | Ну, так я тебе говорю, что на этом "вопросе" я промучился ужасно долго, так что ужасно стыдно мне стало, когда я наконец догадался (вдруг как-то), что не только его не покоробило бы, но даже и в голову бы ему не пришло, что это не монументально... и даже не понял бы он совсем: чего тут коробиться? И уж если бы только не было ему другой дороги, то задушил бы так, что и пикнуть бы не дал, без всякой задумчивости!.. | | Well, I too... left off thinking about it... murdered her, following his example. | Ну и я... вышел из задумчивости... задушил... по примеру авторитета... | |