Литмир - Электронная Библиотека
He remembered clearly the expression in Lizaveta's face, when he approached her with the axe and she stepped back to the wall, putting out her hand, with childish terror in her face, looking as little children do when they begin to be frightened of something, looking intently and uneasily at what frightens them, shrinking back and holding out their little hands on the point of crying. Он ярко запомнил выражение лица Лизаветы, когда он приближался к ней тогда с топором, а она отходила от него к стене, выставив вперед руку, с совершенно детским испугом в лице, точь-в-точь как маленькие дети, когда они вдруг начинают чего-нибудь пугаться, смотрят неподвижно и беспокойно на пугающий их предмет, отстраняются назад и, протягивая вперед ручонку, готовятся заплакать.
Almost the same thing happened now to Sonia. With the same helplessness and the same terror, she looked at him for a while and, suddenly putting out her left hand, pressed her fingers faintly against his breast and slowly began to get up from the bed, moving further from him and keeping her eyes fixed even more immovably on him. Почти то же самое случилось теперь и с Соней: так же бессильно, с тем же испугом, смотрела она на него несколько времени и вдруг, выставив вперед левую руку, слегка, чуть-чуть, уперлась ему пальцами в грудь и медленно стала подниматься с кровати, все более и более от него отстраняясь, и все неподвижнее становился ее взгляд на него.
Her terror infected him. The same fear showed itself on his face. In the same way he stared at her and almost with the same _childish_ smile. Ужас ее вдруг сообщился и ему: точно такой же испуг показался и в его лице, точно так же и он стал смотреть на нее, и почти даже с тою же детскою улыбкой.
"Have you guessed?" he whispered at last. - Угадала? - прошептал он наконец.
"Good God!" broke in an awful wail from her bosom. - Господи! - вырвался ужасный вопль из груди ее.
She sank helplessly on the bed with her face in the pillows, but a moment later she got up, moved quickly to him, seized both his hands and, gripping them tight in her thin fingers, began looking into his face again with the same intent stare. Бессильно упала она на постель, лицом в подушки. Но через мгновение быстро приподнялась, быстро придвинулась к нему, схватила его за обе руки и, крепко сжимая их, как в тисках, тонкими своими пальцами, стала опять неподвижно, точно приклеившись, смотреть в его лицо.
In this last desperate look she tried to look into him and catch some last hope. Этим последним, отчаянным взглядом она хотела высмотреть и уловить хоть какую-нибудь последнюю себе надежду.
But there was no hope; there was no doubt remaining; it was all true! Но надежды не было; сомнения не оставалось никакого; все было так!
Later on, indeed, when she recalled that moment, she thought it strange and wondered why she had seen at once that there was no doubt. Даже потом, впоследствии, когда она припоминала эту минуту, ей становилось и странно, и чудно: почему именно она так сразу увидела тогда, что нет уже никаких сомнений?
She could not have said, for instance, that she had foreseen something of the sort--and yet now, as soon as he told her, she suddenly fancied that she had really foreseen this very thing. Ведь не могла же она сказать, например, что она что-нибудь в этом роде предчувствовала? А между тем, теперь, только что он сказал ей это, ей вдруг показалось, что действительно она как будто это самое и предчувствовала.
"Stop, Sonia, enough! don't torture me," he begged her miserably. - Полно, Соня, довольно! Не мучь меня! -страдальчески попросил он.
It was not at all, not at all like this he had thought of telling her, but this is how it happened. Он совсем, совсем не так думал открыть ей, но вышло так.
She jumped up, seeming not to know what she was doing, and, wringing her hands, walked into the middle of the room; but quickly went back and sat down again beside him, her shoulder almost touching his. Как бы себя не помня, она вскочила и, ломая руки, дошла до средины комнаты; но быстро воротилась и села опять подле него, почти прикасаясь к нему плечом к плечу.
All of a sudden she started as though she had been stabbed, uttered a cry and fell on her knees before him, she did not know why. Вдруг, точно пронзенная, она вздрогнула, вскрикнула и бросилась, сама не зная для чего перед ним на колени.
"What have you done--what have you done to yourself?" she said in despair, and, jumping up, she flung herself on his neck, threw her arms round him, and held him tightly. - Что вы, что вы это над собой сделали! - отчаянно проговорила она и, вскочив с колен, бросилась ему на шею, обняла его и крепко-крепко сжала его руками.
Raskolnikov drew back and looked at her with a mournful smile. Раскольников отшатнулся и с грустною улыбкой посмотрел на нее:
"You are a strange girl, Sonia--you kiss me and hug me when I tell you about that.... - Странная какая ты, Соня, - обнимаешь и целуешь, когда я тебе сказал про это.
You don't think what you are doing." Себя ты не помнишь.
"There is no one--no one in the whole world now so unhappy as you!" she cried in a frenzy, not hearing what he said, and she suddenly broke into violent hysterical weeping. - Нет, нет тебя несчастнее никого теперь в целом свете! - воскликнула она, как в исступлении, не слыхав его замечания, и вдруг заплакала навзрыд, как в истерике.
A feeling long unfamiliar to him flooded his heart and softened it at once. Давно уже незнакомое ему чувство волной хлынуло в его душу и разом размягчило ее.
He did not struggle against it. Two tears started into his eyes and hung on his eyelashes. Он не сопротивлялся ему: две слезы выкатились из его глаз и повисли на ресницах.
"Then you won't leave me, Sonia?" he said, looking at her almost with hope. - Так не оставишь меня, Соня? - говорил он, чуть не с надеждой смотря на нее.
"No, no, never, nowhere!" cried Sonia. "I will follow you, I will follow you everywhere. - Нет, нет; никогда и нигде! - вскрикнула Соня, -за тобой пойду, всюду пойду!
Oh, my God! О господи!..
Oh, how miserable I am!... Ох, я несчастная!..
Why, why didn't I know you before! И зачем, зачем я тебя прежде не знала!
Why didn't you come before? Зачем ты прежде не приходил?
Oh, dear!" О господи!
"Here I have come." - Вот и пришел.
"Yes, now! - Теперь-то!
What's to be done now?... О, что теперь делать!..
Together, together!" she repeated as it were unconsciously, and she hugged him again. "I'll follow you to Siberia!" Вместе, вместе! - повторяла она как бы в забытьи и вновь обнимала его, - в каторгу с тобой вместе пойду!
He recoiled at this, and the same hostile, almost haughty smile came to his lips. - Его как бы вдруг передернуло, прежняя, ненавистная и почти надменная улыбка выдавилась на губах его.
"Perhaps I don't want to go to Siberia yet, Sonia," he said. - Я, Соня, еще в каторгу-то, может, и не хочу идти, - сказал он.
Sonia looked at him quickly. Соня быстро на него посмотрела.
Again after her first passionate, agonising sympathy for the unhappy man the terrible idea of the murder overwhelmed her. После первого, страстного и мучительного сочувствия к несчастному опять страшная идея убийства поразила ее.
In his changed tone she seemed to hear the murderer speaking. В переменившемся тоне его слов ей вдруг послышался убийца.
She looked at him bewildered. Она с изумлением глядела на него.
She knew nothing as yet, why, how, with what object it had been. Ей ничего еще не было известно, ни зачем, ни как, ни для чего это было.
Now all these questions rushed at once into her mind. Теперь все эти вопросы разом вспыхнули в ее сознании.
And again she could not believe it: И опять она не поверила:
"He, he is a murderer! "Он, он убийца!
Could it be true?" Да разве это возможно?"
"What's the meaning of it? - Да что это!
Where am I?" she said in complete bewilderment, as though still unable to recover herself. "How could you, you, a man like you.... How could you bring yourself to it?... Да где это я стою! - проговорила она в глубоком недоумении, как будто еще не придя в себя, - да как вы, вы, такой... могли на это решиться?..
What does it mean?" Да что это!
"Oh, well--to plunder. - Ну да, чтобы ограбить.
Leave off, Sonia," he answered wearily, almost with vexation. Перестань, Соня! - как-то устало и даже как бы с досадой ответил он.
Sonia stood as though struck dumb, but suddenly she cried: Соня стояла как бы ошеломленная, но вдруг вскричала:
"You were hungry! It was... to help your mother? - Ты был голоден! ты... чтобы матери помочь?
Yes?" Да?
"No, Sonia, no," he muttered, turning away and hanging his head. "I was not so hungry.... I certainly did want to help my mother, but... that's not the real thing either.... Don't torture me, Sonia." - Нет, Соня, нет, - бормотал он, отвернувшись и свесив голову, - не был я так голоден... я действительно хотел помочь матери, но... и это не совсем верно... не мучь меня, Соня!
Sonia clasped her hands. Соня всплеснула руками.
"Could it, could it all be true? - Да неужель, неужель это все взаправду!
Good God, what a truth! Господи, да какая ж это правда!
Who could believe it? Кто же этому может поверить?..
And how could you give away your last farthing and yet rob and murder! И как же, как же вы сами последнее отдаете, а убили, чтоб ограбить!
Ah," she cried suddenly, "that money you gave Katerina Ivanovna... that money.... А!.. - вскрикнула она вдруг, - те деньги, что Катерине Ивановне отдали... те деньги...
186
{"b":"664860","o":1}