| But, strange to say, by the time he reached Sonia's lodging, he felt a sudden impotence and fear. | Но странно случилось с ним. Когда он дошел до квартиры Капернаумова, то почувствовал в себе внезапное обессиление и страх. | | He stood still in hesitation at the door, asking himself the strange question: | В раздумье остановился он перед дверью с странным вопросом: | | "Must he tell her who killed Lizaveta?" | "Надо ли сказывать, кто убил Лизавету?" | | It was a strange question because he felt at the very time not only that he could not help telling her, but also that he could not put off the telling. | Вопрос был странный, потому что он вдруг, в то же время, почувствовал, что не только нельзя не сказать, но даже и отдалить эту минуту, хотя на время, невозможно. | | He did not yet know why it must be so, he only _felt_ it, and the agonising sense of his impotence before the inevitable almost crushed him. | Он еще не знал, почему невозможно; он только почувствовал это, и это мучительное сознание своего бессилия перед необходимостию почти придавило его. | | To cut short his hesitation and suffering, he quickly opened the door and looked at Sonia from the doorway. | Чтоб уже не рассуждать и не мучиться, он быстро отворил дверь и с порога посмотрел на Соню. | | She was sitting with her elbows on the table and her face in her hands, but seeing Raskolnikov she got up at once and came to meet him as though she were expecting him. | Она сидела, облокотясь на столик и закрыв лицо руками, но, увидев Раскольникова, поскорей встала и пошла к нему навстречу, точно ждала его. | | "What would have become of me but for you?" she said quickly, meeting him in the middle of the room. | - Что бы со мной без вас-то было! - быстро проговорила она, сойдясь с ним среди комнаты. | | Evidently she was in haste to say this to him. | Очевидно, ей только это и хотелось поскорей сказать ему. | | It was what she had been waiting for. | Затем и ждала. | | Raskolnikov went to the table and sat down on the chair from which she had only just risen. | Раскольников прошел к столу и сел на стул, с которого она только что встала. | | She stood facing him, two steps away, just as she had done the day before. | Она стала перед ним в двух шагах, точь-в-точь как вчера. | | "Well, Sonia?" he said, and felt that his voice was trembling, "it was all due to 'your social position and the habits associated with it.' | - Что, Соня? - сказал он и вдруг почувствовал, что голос его дрожит, - ведь все дело-то упиралось на "общественное положение и сопричастные тому привычки". | | Did you understand that just now?" | Поняли вы давеча это? | | Her face showed her distress. | Страдание выразилось в лице ее. | | "Only don't talk to me as you did yesterday," she interrupted him. | - Только не говорите со мной как вчера! -прервала она его. | | "Please don't begin it. | - Пожалуйста, уж не начинайте. | | There is misery enough without that." | И так мучений довольно... | | She made haste to smile, afraid that he might not like the reproach. | Она поскорей улыбнулась, испугавшись, что, может быть, ему не понравится упрек. | | "I was silly to come away from there. | - Я сглупа-то оттудова ушла. | | What is happening there now? | Что там теперь? | | I wanted to go back directly, but I kept thinking that... you would come." | Сейчас было хотела идти, да все думала, что вот... вы зайдете. | | He told her that Amalia Ivanovna was turning them out of their lodging and that Katerina Ivanovna had run off somewhere "to seek justice." | Он рассказал ей, что Амалия Ивановна гонит их с квартиры и что Катерина Ивановна побежала куда-то "правды искать". | | "My God!" cried Sonia, "let's go at once...." | - Ах, боже мой! - вскинулась Соня, - пойдемте поскорее... | | And she snatched up her cape. | И она схватила свою мантильку. | | "It's everlastingly the same thing!" said Raskolnikov, irritably. | - Вечно одно и то же! - вскричал раздражительно Раскольников. | | "You've no thought except for them! | - У вас только и в мыслях, что они! | | Stay a little with me." | Побудьте со мной. | | "But... | - А... | | Katerina Ivanovna?" | Катерина Ивановна? | | "You won't lose Katerina Ivanovna, you may be sure, she'll come to you herself since she has run out," he added peevishly. | - А Катерина Ивановна, уж, конечно, вас не минует, зайдет к вам сама, коли уж выбежала из дому, - брюзгливо прибавил он. | | "If she doesn't find you here, you'll be blamed for it...." | - Коли вас не застанет, ведь вы же останетесь виноваты... | | Sonia sat down in painful suspense. | Соня в мучительной нерешимости присела на стул. | | Raskolnikov was silent, gazing at the floor and deliberating. | Раскольников молчал, глядя в землю и что-то обдумывая. | | "This time Luzhin did not want to prosecute you," he began, not looking at Sonia, "but if he had wanted to, if it had suited his plans, he would have sent you to prison if it had not been for Lebeziatnikov and me. | - Положим, Лужин теперь не захотел, - начал он, не взглядывая на Соню. - Ну а если б он захотел или какнибудь в расчеты входило, ведь он бы упрятал вас в острог-то, не случись тут меня да Лебезятникова! | | Ah?" | А? | | "Yes," she assented in a faint voice. "Yes," she repeated, preoccupied and distressed. | - Да, - сказала она слабым голосом, - да! -повторила она, рассеянно и в тревоге. | | "But I might easily not have been there. | - А ведь я и действительно мог не случиться! | | And it was quite an accident Lebeziatnikov's turning up." | А Лебезятников, тот уже совсем случайно подвернулся. | | Sonia was silent. | Соня молчала. | | "And if you'd gone to prison, what then? | - Ну а если б в острог, что тогда? | | Do you remember what I said yesterday?" | Помните, что я вчера говорил? | | Again she did not answer. | Она опять не ответила. | | He waited. | Тот переждал. | | "I thought you would cry out again 'don't speak of it, leave off.'" Raskolnikov gave a laugh, but rather a forced one. | - А я думал, вы опять закричите: "Ах, не говорите, перестаньте!" - засмеялся Раскольников, но как-то с натугой. | | "What, silence again?" he asked a minute later. | - Что ж, опять молчание? - переспросил он через минуту. | | "We must talk about something, you know. | - Ведь надо же о чем-нибудь разговаривать? | | It would be interesting for me to know how you would decide a certain 'problem' as Lebeziatnikov would say." (He was beginning to lose the thread.) "No, really, I am serious. | Вот мне именно интересно было бы узнать, как бы вы разрешили теперь один "вопрос", - как говорит Лебезятников. (Он как будто начинал путаться.) Нет, в самом деле, я серьезно. | | Imagine, Sonia, that you had known all Luzhin's intentions beforehand. Known, that is, for a fact, that they would be the ruin of Katerina Ivanovna and the children and yourself thrown in--since you don't count yourself for anything--Polenka too... for she'll go the same way. | Представьте себе, Соня, что вы знали бы все намерения Лужина заранее, знала бы (то есть наверно), что через них погибла бы совсем Катерина Ивановна, да и дети; вы тоже, впридачу (так как вы себя ни за что считаете, так впридачу). Полечка также... потому ей та же дорога. | | Well, if suddenly it all depended on your decision whether he or they should go on living, that is whether Luzhin should go on living and doing wicked things, or Katerina Ivanovna should die? | Ну-с; так вот: если бы вдруг все это теперь на ваше решение отдали: тому или тем жить на свете, то есть Лужину ли жить и делать мерзости, или умирать Катерине Ивановне? | | How would you decide which of them was to die? | То как бы вы решили: кому из них умереть? | | I ask you?" | Я вас спрашиваю. | | Sonia looked uneasily at him. There was something peculiar in this hesitating question, which seemed approaching something in a roundabout way. | Соня с беспокойством на него посмотрела: ей что-то особенное послышалось в этой нетвердой и к чему-то издалека подходящей речи. | | "I felt that you were going to ask some question like that," she said, looking inquisitively at him. | - Я уже предчувствовала, что вы что-нибудь такое спросите, - сказала она, пытливо смотря на него. | | "I dare say you did. But how is it to be answered?" | - Хорошо, пусть; но, однако, как же бы решить-то? | | "Why do you ask about what could not happen?" said Sonia reluctantly. | - Зачем вы спрашиваете, чему быть невозможно? -с отвращением сказала Соня. | | "Then it would be better for Luzhin to go on living and doing wicked things? | - Стало быть, лучше Лужину жить и делать мерзости! | | You haven't dared to decide even that!" | Вы и этого решить не осмелились? | | "But I can't know the Divine Providence.... | - Да ведь я божьего промысла знать не могу... | | And why do you ask what can't be answered? | И к чему вы спрашиваете, чего нельзя спрашивать? | | What's the use of such foolish questions? | К чему такие пустые вопросы? | | How could it happen that it should depend on my decision--who has made me a judge to decide who is to live and who is not to live?" | Как может случиться, чтоб это от моего решения зависело? И кто меня тут судьей поставил: кому жить, кому не жить? | | "Oh, if the Divine Providence is to be mixed up in it, there is no doing anything," Raskolnikov grumbled morosely. | - Уж как божий промысл замешается, так уж тут ничего не поделаешь, - угрюмо проворчал Раскольников. | |