| But coming to Petersburg he quarrelled with me, the day before yesterday, at our first meeting and I drove him out of my room--I have two witnesses to prove it. | Но, приехав в Петербург, он, третьего дня, при первом нашем свидании, со мной поссорился, и я выгнал его от себя, чему есть два свидетеля. | | He is a very spiteful man.... | Этот человек очень зол... | | The day before yesterday I did not know that he was staying here, in your room, and that consequently on the very day we quarrelled--the day before yesterday--he saw me give Katerina Ivanovna some money for the funeral, as a friend of the late Mr. Marmeladov. | Третьего дня я еще и не знал, что он здесь стоит в нумерах, у вас, Андрей Семенович, и что, стало быть, в тот же самый день, как мы поссорились, то есть третьего же дня, он был свидетелем того, как я передал, в качестве приятеля покойного господина Мармеладова, супруге его Катерине Ивановне несколько денег на похороны. | | He at once wrote a note to my mother and informed her that I had given away all my money, not to Katerina Ivanovna but to Sofya Semyonovna, and referred in a most contemptible way to the... character of Sofya Semyonovna, that is, hinted at the character of my attitude to Sofya Semyonovna. | Он тотчас же написал моей матери записку и уведомил ее, что я отдал все деньги не Катерине Ивановне, а Софье Семеновне, и при этом в самых подлых выражениях упомянул о... о характере Софьи Семеновны, то есть намекнул на характер отношений моих к Софье Семеновне. | | All this you understand was with the object of dividing me from my mother and sister, by insinuating that I was squandering on unworthy objects the money which they had sent me and which was all they had. | Все это, как вы понимаете, с целью поссорить меня с матерью и сестрой, внушив им, что я расточаю, с неблагородными целями, их последние деньги, которыми они мне помогают. | | Yesterday evening, before my mother and sister and in his presence, I declared that I had given the money to Katerina Ivanovna for the funeral and not to Sofya Semyonovna and that I had no acquaintance with Sofya Semyonovna and had never seen her before, indeed. | Вчера вечером, при матери и сестре, и в его присутствии, я восстановил истину, доказав, что передал деньги Катерине Ивановне на похороны, а не Софье Семеновне, и что с Софьей Семеновной третьего дня я еще и знаком даже не был и даже в лицо еще ее не видал. | | At the same time I added that he, Pyotr Petrovitch Luzhin, with all his virtues, was not worth Sofya Semyonovna's little finger, though he spoke so ill of her. | При этом я прибавил, что он, Петр Петрович Лужин, со всеми своими достоинствами, не стоит одного мизинца Софьи Семеновны, о которой он так дурно отзывается. | | To his question--would I let Sofya Semyonovna sit down beside my sister, I answered that I had already done so that day. | На его вопрос: посадил ли бы я Софью Семеновну рядом с моей сестрой? - я ответил, что я уже это и сделал, того же дня. | | Irritated that my mother and sister were unwilling to quarrel with me at his insinuations, he gradually began being unpardonably rude to them. | Разозлившись на то, что мать и сестра не хотят, по его наветам, со мною рассориться, он, слово за слово, начал говорить им непростительные дерзости. | | A final rupture took place and he was turned out of the house. | Произошел окончательный разрыв, и его выгнали из дому. | | All this happened yesterday evening. | Все это происходило вчера вечером. | | Now I beg your special attention: consider: if he had now succeeded in proving that Sofya Semyonovna was a thief, he would have shown to my mother and sister that he was almost right in his suspicions, that he had reason to be angry at my putting my sister on a level with Sofya Semyonovna, that, in attacking me, he was protecting and preserving the honour of my sister, his betrothed. | Теперь прошу особенного внимания: представьте себе, что если б ему удалось теперь доказать, что Софья Семеновна - воровка, то, во-первых, он доказал бы моей сестре и матери, что был почти прав в своих подозрениях; что он справедливо рассердился за то, что я поставил на одну доску мою сестру и Софью Семеновну; что, нападая на меня, он защищал, стало быть, и предохранял честь моей сестры, а своей невесты. | | In fact he might even, through all this, have been able to estrange me from my family, and no doubt he hoped to be restored to favour with them; to say nothing of revenging himself on me personally, for he has grounds for supposing that the honour and happiness of Sofya Semyonovna are very precious to me. | Одним словом, через все это он даже мог вновь поссорить меня с родными и, уж конечно, надеялся опять войти у них в милость. Не говорю уже о том, что он мстил лично мне, потому что имеет основание предполагать, что честь и счастие Софьи Семеновны очень для меня дороги. | | That was what he was working for! | Вот весь его расчет! | | That's how I understand it. | Вот как я понимаю это дело! | | That's the whole reason for it and there can be no other!" | Вот вся причина, и другой быть не может! | | It was like this, or somewhat like this, that Raskolnikov wound up his speech which was followed very attentively, though often interrupted by exclamations from his audience. | Так или почти так окончил Раскольников свою речь, часто прерывающуюся восклицаниями публики, слушавшей, впрочем, очень внимательно. | | But in spite of interruptions he spoke clearly, calmly, exactly, firmly. | Но, несмотря на все перерывы, он проговорил резко, спокойно, точно, ясно, твердо. | | His decisive voice, his tone of conviction and his stern face made a great impression on everyone. | Его резкий голос, его убежденный тон и строгое лицо произвели на всех чрезвычайный эффект. | | "Yes, yes, that's it," Lebeziatnikov assented gleefully, "that must be it, for he asked me, as soon as Sofya Semyonovna came into our room, whether you were here, whether I had seen you among Katerina Ivanovna's guests. | - Так, так, это так! - в восторге подтверждал Лебезятников. - Это должно быть так, потому что он именно спрашивал меня, как только вошла к нам в комнату Софья Семеновна, "тут ли вы? Не видал ли я вас в числе гостей Катерины Ивановны?" | | He called me aside to the window and asked me in secret. | Он отозвал меня для этого к окну и там потихоньку спросил. | | It was essential for him that you should be here! | Стало быть, ему непременно надо было, чтобы тут были вы! | | That's it, that's it!" | Это так, это все так! | | Luzhin smiled contemptuously and did not speak. | Лужин молчал и презрительно улыбался. | | But he was very pale. | Впрочем, он был очень бледен. | | He seemed to be deliberating on some means of escape. | Казалось, что он обдумывал, как бы ему вывернуться. | | Perhaps he would have been glad to give up everything and get away, but at the moment this was scarcely possible. It would have implied admitting the truth of the accusations brought against him. | Может быть, он бы с удовольствием бросил все и ушел, но в настоящую минуту это было почти невозможно; это значило прямо сознаться в справедливости взводимых на него обвинений и в том, что он действительно оклеветал Софью Семеновну. | | Moreover, the company, which had already been excited by drink, was now too much stirred to allow it. | К тому же и публика, и без того уже подпившая, слишком волновалась. | | The commissariat clerk, though indeed he had not grasped the whole position, was shouting louder than anyone and was making some suggestions very unpleasant to Luzhin. | Провиантский, хотя, впрочем, и не все понимавший, кричал больше всех и предлагал некоторые весьма неприятные для Лужина меры. | | But not all those present were drunk; lodgers came in from all the rooms. | Но были и не пьяные; сошлись и собрались изо всех комнат. | | The three Poles were tremendously excited and were continually shouting at him: "The _pan_ is a _lajdak_!" and muttering threats in Polish. | Все три полячка' ужасно горячились и кричали ему беспрестанно: "пане лайдак!", причем бормотали еще какие-то угрозы по-польски. | | Sonia had been listening with strained attention, though she too seemed unable to grasp it all; she seemed as though she had just returned to consciousness. | Соня слушала с напряжением, но как будто тоже не все понимала, точно просыпалась от обморока. | | She did not take her eyes off Raskolnikov, feeling that all her safety lay in him. | Она только не спускала своих глаз с Раскольникова, чувствуя, что в нем вся ее защита. | | Katerina Ivanovna breathed hard and painfully and seemed fearfully exhausted. | Катерина Ивановна трудно и хрипло дышала и была, казалось, в страшном изнеможении. | | Amalia Ivanovna stood looking more stupid than anyone, with her mouth wide open, unable to make out what had happened. | Всех глупее стояла Амалия Ивановна, разинув рот и ровно ничего не смысля. | | She only saw that Pyotr Petrovitch had somehow come to grief. | Она только видела, что Петр Петрович как-то попался. | | Raskolnikov was attempting to speak again, but they did not let him. Everyone was crowding round Luzhin with threats and shouts of abuse. | Раскольников попросил было опять говорить, но ему уже не дали докончить: все кричали и теснились около Лужина с ругательствами и угрозами. | | But Pyotr Petrovitch was not intimidated. | Но Петр Петрович не струсил. | | Seeing that his accusation of Sonia had completely failed, he had recourse to insolence: | Видя, что уже дело по обвинению Сони вполне проиграно, он прямо прибегнул к наглости. | | "Allow me, gentlemen, allow me! Don't squeeze, let me pass!" he said, making his way through the crowd. "And no threats, if you please! I assure you it will be useless, you will gain nothing by it. On the contrary, you'll have to answer, gentlemen, for violently obstructing the course of justice. | - Позвольте, господа, позвольте; не теснитесь, дайте пройти! - говорил он, пробираясь сквозь толпу, - и сделайте одолжение, не угрожайте; уверяю вас, что ничего не будет, ничего не сделаете, не робкого десятка-с, а напротив, вы же, господа, ответите, что насилием прикрыли уголовное дело. | | The thief has been more than unmasked, and I shall prosecute. | Воровка более нежели изобличена, и я буду преследовать-с. | |