| Could it be simply to conceal it from me, knowing that my convictions are opposed to yours and that I do not approve of private benevolence, which effects no radical cure? | Неужели потому только, что хотели от меня скрыть, зная, что я противных убеждений и отрицаю частную благотворительность, ничего не исцеляющую радикально? | | Well, I decided that you really were ashamed of giving such a large sum before me. Perhaps, too, I thought, he wants to give her a surprise, when she finds a whole hundred-rouble note in her pocket. (For I know, some benevolent people are very fond of decking out their charitable actions in that way.) Then the idea struck me, too, that you wanted to test her, to see whether, when she found it, she would come to thank you. | Ну и решил, что вам действительно передо мной совестно такие куши давать, и, кроме того, может быть, подумал я, он хочет ей сюрприз сделать, удивить ее, когда она найдет у себя в кармане целых сто рублей. (Потому что иные благотворители очень любят этак размазывать свои благодеяния; я знаю.) Потом мне тоже подумалось, что вы хотите ее испытать, то есть придет ли она, найдя, благодарить? | | Then, too, that you wanted to avoid thanks and that, as the saying is, your right hand should not know... something of that sort, in fact. | Потом, что хотите избежать благодарности и чтоб, ну, как это там говорится: чтоб правая рука, что ль, не знала... одним словом этак... | | I thought of so many possibilities that I put off considering it, but still thought it indelicate to show you that I knew your secret. | Ну, да мало ль мне мыслей тогда пришло в голову, так что я положил все это обдумать потом, но все-таки почел неделикатным обнаружить перед вами, что знаю секрет. | | But another idea struck me again that Sofya Semyonovna might easily lose the money before she noticed it, that was why I decided to come in here to call her out of the room and to tell her that you put a hundred roubles in her pocket. | Но, однако, мне тотчас же пришел в голову опять еще вопрос: что Софья Семеновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги; вот почему я решился пойти сюда, вызвать ее и уведомить, что ей положили в карман сто рублей. | | But on my way I went first to Madame Kobilatnikov's to take them the | Да мимоходом зашел прежде в нумер к госпожам Кобылятниковым, чтоб занести им | | 'General Treatise on the Positive Method' and especially to recommend Piderit's article (and also Wagner's); then I come on here and what a state of things I find! | "Общий вывод положительного метода" и особенно рекомендовать статью Пидерита (а впрочем, тоже и Вагнера); потом прихожу сюда, а тут вон какая история! | | Now could I, could I, have all these ideas and reflections if I had not seen you put the hundred-rouble note in her pocket?" | Ну мог ли, мог ли я иметь все эти мысли и рассуждения, если б я действительно не видал, что вы вложили ей в карман сто рублей? | | When Lebeziatnikov finished his long-winded harangue with the logical deduction at the end, he was quite tired, and the perspiration streamed from his face. | Когда Андрей Семенович кончил свои многословные рассуждения, с таким логическим выводом в заключении речи, то ужасно устал, и даже пот катился с его лица. | | He could not, alas, even express himself correctly in Russian, though he knew no other language, so that he was quite exhausted, almost emaciated after this heroic exploit. | Увы, он и по-русски-то не умел объясняться порядочно (не зная, впрочем, никакого другого языка), так что он весь, как-то разом, истощился, даже как будто похудел после своего адвокатского подвига. | | But his speech produced a powerful effect. | Тем не менее речь его произвела чрезвычайный эффект. | | He had spoken with such vehemence, with such conviction that everyone obviously believed him. | Он говорил с таким азартом, с таким убеждением, что ему, видимо, все поверили. | | Pyotr Petrovitch felt that things were going badly with him. | Петр Петрович почувствовал, что дело плохо. | | "What is it to do with me if silly ideas did occur to you?" he shouted, "that's no evidence. | - Какое мне дело, что вам в голову пришли там какие-то глупые вопросы, - вскричал он. - Это не доказательство-с! | | You may have dreamt it, that's all! | Вы могли все это сбредить во сне, вот и все-с! | | And I tell you, you are lying, sir. | А я вам говорю, что вы лжете, сударь! | | You are lying and slandering from some spite against me, simply from pique, because I did not agree with your free-thinking, godless, social propositions!" | Лжете и клевещете из какого-либо зла на меня, и именно по насердке за то, что я не соглашался на ваши вольнодумные и безбожные социальные предложения, вот что-с! | | But this retort did not benefit Pyotr Petrovitch. | Но этот выверт не принес пользы Петру Петровичу. | | Murmurs of disapproval were heard on all sides. | Напротив, послышался со всех сторон ропот. | | "Ah, that's your line now, is it!" cried Lebeziatnikov, "that's nonsense! | - А, ты вот куда заехал! - крикнул Лебезятников. -Врешь! | | Call the police and I'll take my oath! | Зови полицию, а я присягу приму! | | There's only one thing I can't understand: what made him risk such a contemptible action. | Одного только понять не могу: для чего он рискнул на такой низкий поступок! | | Oh, pitiful, despicable man!" | О жалкий, подлый человек! | | "I can explain why he risked such an action, and if necessary, I, too, will swear to it," Raskolnikov said at last in a firm voice, and he stepped forward. | - Я могу объяснить, для чего он рискнул на такой поступок, и, если надо, сам присягу приму! -твердым голосом произнес, наконец, Раскольников и выступил вперед. | | He appeared to be firm and composed. | Он был по-видимому тверд и спокоен. | | Everyone felt clearly, from the very look of him that he really knew about it and that the mystery would be solved. | Всем как-то ясно стало, при одном только взгляде на него, что он действительно знает, в чем дело, и что дошло до развязки. | | "Now I can explain it all to myself," said Raskolnikov, addressing Lebeziatnikov. | - Теперь я совершенно все себе уяснил, -продолжал Раскольников, обращаясь прямо к Лебезятникову. | | "From the very beginning of the business, I suspected that there was some scoundrelly intrigue at the bottom of it. I began to suspect it from some special circumstances known to me only, which I will explain at once to everyone: they account for everything. | - С самого начала истории я уже стал подозревать, что тут какой-то мерзкий подвох; я стал подозревать вследствие некоторых особых обстоятельств, только мне одному известных, которые я сейчас и объясню всем: в них все дело! | | Your valuable evidence has finally made everything clear to me. | Вы же, Андрей Семенович, вашим драгоценным показанием окончательно уяснили мне все. | | I beg all, all to listen. This gentleman (he pointed to Luzhin) was recently engaged to be married to a young lady--my sister, Avdotya Romanovna Raskolnikov. | Прошу всех, всех прислушать: этот господин (он указал на Лужина) сватался недавно к одной девице, и именно к моей сестре, Авдотье Романовне Раскольниковой. | |