Литмир - Электронная Библиотека
The children, too, were embracing Sonia on all sides, and Polenka--though she did not fully understand what was wrong--was drowned in tears and shaking with sobs, as she hid her pretty little face, swollen with weeping, on Sonia's shoulder. Дети тоже обхватили со всех сторон Соню своими ручонками, а Полечка, - не совсем понимавшая, впрочем, в чем дело, - казалось, вся так и утопала в слезах, надрываясь от рыданий и спрятав свое распухшее от плача хорошенькое личико на плече Сони.
"How vile!" a loud voice cried suddenly in the doorway. - Как это низко! - раздался вдруг громкий голос в дверях.
Pyotr Petrovitch looked round quickly. Петр Петрович быстро оглянулся.
"What vileness!" Lebeziatnikov repeated, staring him straight in the face. - Какая низость! - повторил Лебезятников, пристально смотря ему в глаза.
Pyotr Petrovitch gave a positive start--all noticed it and recalled it afterwards. Lebeziatnikov strode into the room. Петр Петрович даже как будто вздрогнул. Это заметили все. (Потом об этом вспоминали.) Лебезятников шагнул в комнату.
"And you dared to call me as witness?" he said, going up to Pyotr Petrovitch. - И вы осмелились меня в свидетели поставить? -сказал он, подходя к Петру Петровичу.
"What do you mean? - Что это значит, Андрей Семенович?
What are you talking about?" muttered Luzhin. Про что такое вы говорите? - пробормотал Лужин.
"I mean that you... are a slanderer, that's what my words mean!" Lebeziatnikov said hotly, looking sternly at him with his short-sighted eyes. - То значит, что вы... клеветник, вот что значат мои слова! - горячо проговорил Лебезятников, строго смотря на него своими подслеповатыми глазками.
He was extremely angry. Он был ужасно рассержен.
Raskolnikov gazed intently at him, as though seizing and weighing each word. Раскольников так и впился в него глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово.
Again there was a silence. Опять снова воцарилось молчание.
Pyotr Petrovitch indeed seemed almost dumbfounded for the first moment. Петр Петрович почти даже потерялся, особенно в первое мгновение.
"If you mean that for me,..." he began, stammering. "But what's the matter with you? - Если это вы мне... - начал он, заикаясь, - да что с вами?
Are you out of your mind?" В уме ли вы?
"I'm in my mind, but you are a scoundrel! - Я-то в уме-с, а вот вы так... мошенник!
Ah, how vile! Ах, как это низко!
I have heard everything. I kept waiting on purpose to understand it, for I must own even now it is not quite logical.... Я все слушал, я нарочно все ждал, чтобы все понять, потому что, признаюсь, даже до сих пор оно не совсем логично...
What you have done it all for I can't understand." Но для чего вы все это сделали - не понимаю.
"Why, what have I done then? - Да что я сделал такое!
Give over talking in your nonsensical riddles! Перестанете ли вы говорить вашими вздорными загадками!
Or maybe you are drunk!" Или вы, может, выпивши?
"You may be a drunkard, perhaps, vile man, but I am not! - Это вы, низкий человек, может быть, пьете, а не я!
I never touch vodka, for it's against my convictions. Я и водки никогда не пью, потому что это не в моих убеждениях!
Would you believe it, he, he himself, with his own hands gave Sofya Semyonovna that hundred-rouble note--I saw it, I was a witness, I'll take my oath! Вообразите, он, он сам, своими собственными руками отдал этот сторублевый билет Софье Семеновне, - я видел, я свидетель, я присягу приму!
He did it, he!" repeated Lebeziatnikov, addressing all. Он, он! - повторял Лебезятников, обращаясь ко всем и каждому.
"Are you crazy, milksop?" squealed Luzhin. "She is herself before you--she herself here declared just now before everyone that I gave her only ten roubles. - Да вы рехнулись иль нет, молокосос? - взвизгнул Лужин, - она здесь сама перед вами, налицо, -она сама здесь, сейчас, при всех подтвердила, что, кроме десяти рублей, ничего от меня не получала.
How could I have given it to her?" Каким же образом мог я ей передать, после этого?
"I saw it, I saw it," Lebeziatnikov repeated, "and though it is against my principles, I am ready this very minute to take any oath you like before the court, for I saw how you slipped it in her pocket. - Я видел, видел! - кричал и подтверждал Лебезятников, - и хоть это против моих убеждений, но я готов сей же час принять в суде какую угодно присягу, потому что я видел, как вы ей тихонько подсунули!
Only like a fool I thought you did it out of kindness! Только я-то, дурак, подумал, что вы из благодеяния подсунули!
When you were saying good-bye to her at the door, while you held her hand in one hand, with the other, the left, you slipped the note into her pocket. В дверях, прощаясь с нею, когда она повернулась и когда вы ей жали одной рукой руку, другою, левой, вы и положили ей тихонько в карман бумажку.
I saw it, I saw it!" Я видел! Видел!
Luzhin turned pale. Лужин побледнел.
"What lies!" he cried impudently, "why, how could you, standing by the window, see the note? - Что вы врете! - дерзко вскричал он, - да и как вы могли, стоя у окна, разглядеть бумажку?
You fancied it with your short-sighted eyes. Вам померещилось... на подслепые глаза.
You are raving!" Вы бредите!
"No, I didn't fancy it. - Нет, не померещилось!
And though I was standing some way off, I saw it all. And though it certainly would be hard to distinguish a note from the window--that's true--I knew for certain that it was a hundred-rouble note, because, when you were going to give Sofya Semyonovna ten roubles, you took up from the table a hundred-rouble note (I saw it because I was standing near then, and an idea struck me at once, so that I did not forget you had it in your hand). И хоть я и далеко стоял, но я все, все видел, и хоть от окна действительно трудно разглядеть бумажку, - это вы правду говорите, - но я, по особому случаю, знал наверно, что это именно сторублевый билет, потому что, когда вы стали давать Софье Семеновне десятирублевую бумажку, - я видел сам, - вы тогда же взяли со стола сторублевый билет (это я видел, потому что я тогда близко стоял, и так как у меня тотчас явилась одна мысль, то потому я и не забыл, что у вас в руках билет).
You folded it and kept it in your hand all the time. Вы его сложили и держали, зажав в руке, все время.
I didn't think of it again until, when you were getting up, you changed it from your right hand to your left and nearly dropped it! I noticed it because the same idea struck me again, that you meant to do her a kindness without my seeing. Потом я было опять забыл, но когда вы стали вставать, то из правой переложили в левую и чуть не уронили; я тут опять вспомнил, потому что мне тут опять пришла та же мысль, именно, что вы хотите, тихонько от меня, благодеяние ей сделать.
You can fancy how I watched you and I saw how you succeeded in slipping it into her pocket. Можете представить, как я стал следить, - ну и увидел, как удалось вам всунуть ей в карман.
I saw it, I saw it, I'll take my oath." Я видел, видел, я присягу приму!
Lebeziatnikov was almost breathless. Лебезятников чуть не задыхался.
Exclamations arose on all hands chiefly expressive of wonder, but some were menacing in tone. Со всех сторон стали раздаваться разнообразные восклицания, всего больше означавшие удивление; но послышались восклицания, принимавшие и грозный тон.
They all crowded round Pyotr Petrovitch. Все затеснились к Петру Петровичу.
Katerina Ivanovna flew to Lebeziatnikov. Катерина Ивановна кинулась к Лебезятникову.
"I was mistaken in you! - Андрей Семенович! Я в вас ошиблась!
Protect her! Защитите ее!
You are the only one to take her part! Один вы за нее!
She is an orphan. Она сирота, вас бог послал!
God has sent you!" Андрей Семенович, голубчик, батюшка!
Katerina Ivanovna, hardly knowing what she was doing, sank on her knees before him. И Катерина Ивановна, почти не помня, что делает, бросилась перед ним на колени.
"A pack of nonsense!" yelled Luzhin, roused to fury, "it's all nonsense you've been talking! - Дичь! - завопил взбешенный до ярости Лужин, -дичь вы все мелете, сударь.
'An idea struck you, you didn't think, you noticed'--what does it amount to? "Забыл, вспомнил, забыл" - что такое! Стало быть, я нарочно ей подложил?
So I gave it to her on the sly on purpose? What for? With what object? What have I to do with this...?" Для чего? С какою целью? Что общего у меня с этой...
"What for? - Для чего?
That's what I can't understand, but that what I am telling you is the fact, that's certain! Вот этого-то я и сам не понимаю, а что я рассказываю истинный факт, то это верно!
So far from my being mistaken, you infamous criminal man, I remember how, on account of it, a question occurred to me at once, just when I was thanking you and pressing your hand. Я до того не ошибаюсь, мерзкий, преступный вы человек, что именно помню, как по этому поводу мне тотчас же тогда в голову вопрос пришел, именно в то время, как я вас благодарил и руку вам жал.
What made you put it secretly in her pocket? Для чего же именно вы положили ей украдкой в карман?
Why you did it secretly, I mean? То есть почему именно украдкой?
180
{"b":"664860","o":1}