| The children, too, were embracing Sonia on all sides, and Polenka--though she did not fully understand what was wrong--was drowned in tears and shaking with sobs, as she hid her pretty little face, swollen with weeping, on Sonia's shoulder. | Дети тоже обхватили со всех сторон Соню своими ручонками, а Полечка, - не совсем понимавшая, впрочем, в чем дело, - казалось, вся так и утопала в слезах, надрываясь от рыданий и спрятав свое распухшее от плача хорошенькое личико на плече Сони. | | "How vile!" a loud voice cried suddenly in the doorway. | - Как это низко! - раздался вдруг громкий голос в дверях. | | Pyotr Petrovitch looked round quickly. | Петр Петрович быстро оглянулся. | | "What vileness!" Lebeziatnikov repeated, staring him straight in the face. | - Какая низость! - повторил Лебезятников, пристально смотря ему в глаза. | | Pyotr Petrovitch gave a positive start--all noticed it and recalled it afterwards. Lebeziatnikov strode into the room. | Петр Петрович даже как будто вздрогнул. Это заметили все. (Потом об этом вспоминали.) Лебезятников шагнул в комнату. | | "And you dared to call me as witness?" he said, going up to Pyotr Petrovitch. | - И вы осмелились меня в свидетели поставить? -сказал он, подходя к Петру Петровичу. | | "What do you mean? | - Что это значит, Андрей Семенович? | | What are you talking about?" muttered Luzhin. | Про что такое вы говорите? - пробормотал Лужин. | | "I mean that you... are a slanderer, that's what my words mean!" Lebeziatnikov said hotly, looking sternly at him with his short-sighted eyes. | - То значит, что вы... клеветник, вот что значат мои слова! - горячо проговорил Лебезятников, строго смотря на него своими подслеповатыми глазками. | | He was extremely angry. | Он был ужасно рассержен. | | Raskolnikov gazed intently at him, as though seizing and weighing each word. | Раскольников так и впился в него глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово. | | Again there was a silence. | Опять снова воцарилось молчание. | | Pyotr Petrovitch indeed seemed almost dumbfounded for the first moment. | Петр Петрович почти даже потерялся, особенно в первое мгновение. | | "If you mean that for me,..." he began, stammering. "But what's the matter with you? | - Если это вы мне... - начал он, заикаясь, - да что с вами? | | Are you out of your mind?" | В уме ли вы? | | "I'm in my mind, but you are a scoundrel! | - Я-то в уме-с, а вот вы так... мошенник! | | Ah, how vile! | Ах, как это низко! | | I have heard everything. I kept waiting on purpose to understand it, for I must own even now it is not quite logical.... | Я все слушал, я нарочно все ждал, чтобы все понять, потому что, признаюсь, даже до сих пор оно не совсем логично... | | What you have done it all for I can't understand." | Но для чего вы все это сделали - не понимаю. | | "Why, what have I done then? | - Да что я сделал такое! | | Give over talking in your nonsensical riddles! | Перестанете ли вы говорить вашими вздорными загадками! | | Or maybe you are drunk!" | Или вы, может, выпивши? | | "You may be a drunkard, perhaps, vile man, but I am not! | - Это вы, низкий человек, может быть, пьете, а не я! | | I never touch vodka, for it's against my convictions. | Я и водки никогда не пью, потому что это не в моих убеждениях! | | Would you believe it, he, he himself, with his own hands gave Sofya Semyonovna that hundred-rouble note--I saw it, I was a witness, I'll take my oath! | Вообразите, он, он сам, своими собственными руками отдал этот сторублевый билет Софье Семеновне, - я видел, я свидетель, я присягу приму! | | He did it, he!" repeated Lebeziatnikov, addressing all. | Он, он! - повторял Лебезятников, обращаясь ко всем и каждому. | | "Are you crazy, milksop?" squealed Luzhin. "She is herself before you--she herself here declared just now before everyone that I gave her only ten roubles. | - Да вы рехнулись иль нет, молокосос? - взвизгнул Лужин, - она здесь сама перед вами, налицо, -она сама здесь, сейчас, при всех подтвердила, что, кроме десяти рублей, ничего от меня не получала. | | How could I have given it to her?" | Каким же образом мог я ей передать, после этого? | | "I saw it, I saw it," Lebeziatnikov repeated, "and though it is against my principles, I am ready this very minute to take any oath you like before the court, for I saw how you slipped it in her pocket. | - Я видел, видел! - кричал и подтверждал Лебезятников, - и хоть это против моих убеждений, но я готов сей же час принять в суде какую угодно присягу, потому что я видел, как вы ей тихонько подсунули! | | Only like a fool I thought you did it out of kindness! | Только я-то, дурак, подумал, что вы из благодеяния подсунули! | | When you were saying good-bye to her at the door, while you held her hand in one hand, with the other, the left, you slipped the note into her pocket. | В дверях, прощаясь с нею, когда она повернулась и когда вы ей жали одной рукой руку, другою, левой, вы и положили ей тихонько в карман бумажку. | | I saw it, I saw it!" | Я видел! Видел! | | Luzhin turned pale. | Лужин побледнел. | | "What lies!" he cried impudently, "why, how could you, standing by the window, see the note? | - Что вы врете! - дерзко вскричал он, - да и как вы могли, стоя у окна, разглядеть бумажку? | | You fancied it with your short-sighted eyes. | Вам померещилось... на подслепые глаза. | | You are raving!" | Вы бредите! | | "No, I didn't fancy it. | - Нет, не померещилось! | | And though I was standing some way off, I saw it all. And though it certainly would be hard to distinguish a note from the window--that's true--I knew for certain that it was a hundred-rouble note, because, when you were going to give Sofya Semyonovna ten roubles, you took up from the table a hundred-rouble note (I saw it because I was standing near then, and an idea struck me at once, so that I did not forget you had it in your hand). | И хоть я и далеко стоял, но я все, все видел, и хоть от окна действительно трудно разглядеть бумажку, - это вы правду говорите, - но я, по особому случаю, знал наверно, что это именно сторублевый билет, потому что, когда вы стали давать Софье Семеновне десятирублевую бумажку, - я видел сам, - вы тогда же взяли со стола сторублевый билет (это я видел, потому что я тогда близко стоял, и так как у меня тотчас явилась одна мысль, то потому я и не забыл, что у вас в руках билет). | | You folded it and kept it in your hand all the time. | Вы его сложили и держали, зажав в руке, все время. | | I didn't think of it again until, when you were getting up, you changed it from your right hand to your left and nearly dropped it! I noticed it because the same idea struck me again, that you meant to do her a kindness without my seeing. | Потом я было опять забыл, но когда вы стали вставать, то из правой переложили в левую и чуть не уронили; я тут опять вспомнил, потому что мне тут опять пришла та же мысль, именно, что вы хотите, тихонько от меня, благодеяние ей сделать. | | You can fancy how I watched you and I saw how you succeeded in slipping it into her pocket. | Можете представить, как я стал следить, - ну и увидел, как удалось вам всунуть ей в карман. | | I saw it, I saw it, I'll take my oath." | Я видел, видел, я присягу приму! | | Lebeziatnikov was almost breathless. | Лебезятников чуть не задыхался. | | Exclamations arose on all hands chiefly expressive of wonder, but some were menacing in tone. | Со всех сторон стали раздаваться разнообразные восклицания, всего больше означавшие удивление; но послышались восклицания, принимавшие и грозный тон. | | They all crowded round Pyotr Petrovitch. | Все затеснились к Петру Петровичу. | | Katerina Ivanovna flew to Lebeziatnikov. | Катерина Ивановна кинулась к Лебезятникову. | | "I was mistaken in you! | - Андрей Семенович! Я в вас ошиблась! | | Protect her! | Защитите ее! | | You are the only one to take her part! | Один вы за нее! | | She is an orphan. | Она сирота, вас бог послал! | | God has sent you!" | Андрей Семенович, голубчик, батюшка! | | Katerina Ivanovna, hardly knowing what she was doing, sank on her knees before him. | И Катерина Ивановна, почти не помня, что делает, бросилась перед ним на колени. | | "A pack of nonsense!" yelled Luzhin, roused to fury, "it's all nonsense you've been talking! | - Дичь! - завопил взбешенный до ярости Лужин, -дичь вы все мелете, сударь. | | 'An idea struck you, you didn't think, you noticed'--what does it amount to? | "Забыл, вспомнил, забыл" - что такое! Стало быть, я нарочно ей подложил? | | So I gave it to her on the sly on purpose? What for? With what object? What have I to do with this...?" | Для чего? С какою целью? Что общего у меня с этой... | | "What for? | - Для чего? | | That's what I can't understand, but that what I am telling you is the fact, that's certain! | Вот этого-то я и сам не понимаю, а что я рассказываю истинный факт, то это верно! | | So far from my being mistaken, you infamous criminal man, I remember how, on account of it, a question occurred to me at once, just when I was thanking you and pressing your hand. | Я до того не ошибаюсь, мерзкий, преступный вы человек, что именно помню, как по этому поводу мне тотчас же тогда в голову вопрос пришел, именно в то время, как я вас благодарил и руку вам жал. | | What made you put it secretly in her pocket? | Для чего же именно вы положили ей украдкой в карман? | | Why you did it secretly, I mean? | То есть почему именно украдкой? | |