| "As you will! | - Кого хотите! | | Let anyone who likes search her!" cried Katerina Ivanovna. "Sonia, turn out your pockets! | Пусть, кто хочет, тот и обыскивает! - кричала Катерина Ивановна, - Соня, вывороти им карманы! | | See! | Вот, вот! | | Look, monster, the pocket is empty, here was her handkerchief! | Смотри, изверг, вот пустой, здесь платок лежал, карман пустой, видишь! | | Here is the other pocket, look! | Вот другой карман, вот, вот! | | D'you see, d'you see?" | Видишь, видишь! | | And Katerina Ivanovna turned--or rather snatched--both pockets inside out. | И Катерина Ивановна не то что вывернула, а так и выхватила оба кармана, один за другим наружу. | | But from the right pocket a piece of paper flew out and describing a parabola in the air fell at Luzhin's feet. | Но из второго, правого, кармана вдруг выскочила бумажка и, описав в воздухе параболу, упала к ногам Лужина. | | Everyone saw it, several cried out. | Это все видели; многие вскрикнули. | | Pyotr Petrovitch stooped down, picked up the paper in two fingers, lifted it where all could see it and opened it. | Петр Петрович нагнулся, взял бумажку двумя пальцами с пола, поднял всем на вид и развернул. | | It was a hundred-rouble note folded in eight. | Это был сторублевый кредитный билет, сложенный в восьмую долю. | | Pyotr Petrovitch held up the note showing it to everyone. | Петр Петрович обвел кругом свою руку, показывая всем билет. | | "Thief! | - Воровка! | | Out of my lodging. | Вон с квартир! | | Police, police!" yelled Amalia Ivanovna. "They must to Siberia be sent! | Полис, полис! - завопила Амалия Ивановна, - их надо Сибирь прогналь! | | Away!" | Вон! | | Exclamations arose on all sides. | Со всех сторон полетели восклицания. | | Raskolnikov was silent, keeping his eyes fixed on Sonia, except for an occasional rapid glance at Luzhin. | Раскольников молчал, не спуская глаз с Сони, изредка, но быстро переводя их на Лужина. | | Sonia stood still, as though unconscious. She was hardly able to feel surprise. | Соня стояла на том же месте, как без памяти: она почти даже не была и удивлена. | | Suddenly the colour rushed to her cheeks; she uttered a cry and hid her face in her hands. | Вдруг краска залила ей все лицо; она вскрикнула и закрылась руками. | | "No, it wasn't I! | - Нет, это не я! | | I didn't take it! | Я не брала! | | I know nothing about it," she cried with a heartrending wail, and she ran to Katerina Ivanovna, who clasped her tightly in her arms, as though she would shelter her from all the world. | Я не знаю! - закричала она, разрывающим сердце воплем, и бросилась к Катерине Ивановне. Та схватила ее и крепко прижала к себе, как будто грудью желая защитить ее ото всех. | | "Sonia! | - Соня! | | Sonia! | Соня! | | I don't believe it! | Я не верю! | | You see, I don't believe it!" she cried in the face of the obvious fact, swaying her to and fro in her arms like a baby, kissing her face continually, then snatching at her hands and kissing them, too, "you took it! | Видишь, я не верю! - кричала (несмотря на всю очевидность) Катерина Ивановна, сотрясая ее в руках своих, как ребенка, целуя ее бессчетно, ловя ее руки и, так и впиваясь, целуя их. - Чтоб ты взяла! | | How stupid these people are! | Да что это за глупые люди! | | Oh dear! | О господи! | | You are fools, fools," she cried, addressing the whole room, "you don't know, you don't know what a heart she has, what a girl she is! | Глупые вы, глупые, - кричала она, обращаясь ко всем, - да вы еще не знаете, не знаете, какое это сердце, какая это девушка! | | She take it, she? | Она возьмет, она! | | She'd sell her last rag, she'd go barefoot to help you if you needed it, that's what she is! | Да она свое последнее платье скинет, продаст, босая пойдет, а вам отдаст, коль вам надо будет, вот она какая! | | She has the yellow passport because my children were starving, she sold herself for us! | Она и желтый-то билет получила, потому что мои же дети с голоду пропадали, себя за нас продала!.. | | Ah, husband, husband! | Ах, покойник, покойник! Ах, покойник, покойник! | | Do you see? | Видишь? | | Do you see? | Видишь? | | What a memorial dinner for you! | Вот тебе поминки! | | Merciful heavens! | Господи! | | Defend her, why are you all standing still? | Да защитите же ее, что ж вы стоите все! | | Rodion Romanovitch, why don't you stand up for her? | Родион Романович! Вы-то чего ж не заступитесь? | | Do you believe it, too? | Вы тоже, что ль верите? | | You are not worth her little finger, all of you together! | Мизинца вы ее не стоите, все, все, все, все! | | Good God! | Господи! | | Defend her now, at least!" | Да защити ж, наконец! | | The wail of the poor, consumptive, helpless woman seemed to produce a great effect on her audience. | Плач бедной, чахоточной, сиротливой Катерины Ивановны произвел, казалось, сильный эффект на публику. | | The agonised, wasted, consumptive face, the parched blood-stained lips, the hoarse voice, the tears unrestrained as a child's, the trustful, childish and yet despairing prayer for help were so piteous that everyone seemed to feel for her. | Тут было столько жалкого, столько страдающего в этом искривленном болью, высохшем чахоточном лице, в этих иссохших, запекшихся кровью губах, в этом хрипло кричащем голосе, в этом плаче навзрыд, подобном детскому плачу, в этой доверчивой, детской и вместе с тем отчаянной мольбе защитить, что, казалось, все пожалели несчастную. | | Pyotr Petrovitch at any rate was at once moved to _compassion_. | По крайней мере, Петр Петрович тотчас же пожалел. | | "Madam, madam, this incident does not reflect upon you!" he cried impressively, "no one would take upon himself to accuse you of being an instigator or even an accomplice in it, especially as you have proved her guilt by turning out her pockets, showing that you had no previous idea of it. | - Сударыня! Сударыня! - восклицал он внушительным голосом, - до вас этот факт не касается! Никто не решится вас обвинить в умысле или в соглашении, тем паче что вы же и обнаружили, выворотив карман: стало быть, ничего не предполагали. | | I am most ready, most ready to show compassion, if poverty, so to speak, drove Sofya Semyonovna to it, but why did you refuse to confess, mademoiselle? | Весьма и весьма готов сожалеть, если, так сказать, нищета подвигла и Софью Семеновну, но для чего же, мадемуазель, вы не хотели сознаться? | | Were you afraid of the disgrace? | Позора убоялись? | | The first step? | Первый шаг? | | You lost your head, perhaps? | Потерялись, может быть? | | One can quite understand it.... | Дело понятное-с; очень понятное-с... | | But how could you have lowered yourself to such an action? | Но, однако, для чего же было пускаться в такие качества! | | Gentlemen," he addressed the whole company, "gentlemen! | Господа! - обратился он ко всем присутствующим, - господа! | | Compassionate and, so to say, commiserating these people, I am ready to overlook it even now in spite of the personal insult lavished upon me! | Сожалея и, так сказать, соболезнуя, я, пожалуй, готов простить, даже теперь, несмотря на полученные личные оскорбления. | | And may this disgrace be a lesson to you for the future," he said, addressing Sonia, "and I will carry the matter no further. | Да послужит же, мадемуазель, теперешний стыд вам уроком на будущее, - обратился он к Соне, - а я дальнейшее оставлю втуне и, так и быть, прекращаю. | | Enough!" | Довольно! | | Pyotr Petrovitch stole a glance at Raskolnikov. | Петр Петрович искоса посмотрел на Раскольникова. | | Their eyes met, and the fire in Raskolnikov's seemed ready to reduce him to ashes. | Взгляды их встретились. Горящий взгляд Раскольникова готов был испепелить его. | | Meanwhile Katerina Ivanovna apparently heard nothing. She was kissing and hugging Sonia like a madwoman. | Между тем Катерина Ивановна, казалось, ничего больше и не слыхала: она обнимала и целовала Соню, как безумная. | |