| I have taken action and I will tell you why: solely, madam, solely, owing to your black ingratitude! | Но, как видите, я не оставил втуне; я восстал и скажу вам отчего: единственно, сударыня, единственно по причине чернейшей неблагодарности вашей! | | Why! | Как? | | I invite you for the benefit of your destitute relative, I present you with my donation of ten roubles and you, on the spot, repay me for all that with such an action. | Я же вас приглашаю в интересах беднейшей родственницы вашей, я же предоставляю вам посильное подаяние мое в десять рублей, и вы же, тут же, сейчас же, платите мне за все это подобным поступком! | | It is too bad! | Нет-с, это уж нехорошо-с! | | You need a lesson. | Необходим урок-с. | | Reflect! Moreover, like a true friend I beg you--and you could have no better friend at this moment--think what you are doing, otherwise I shall be immovable! | Рассудите же; мало того, как истинный друг ваш, прошу вас (ибо лучшего друга не может быть у вас в эту минуту), опомнитесь! | | Well, what do you say?" | Иначе, буду неумолим! Ну-с, итак? | | "I have taken nothing," Sonia whispered in terror, "you gave me ten roubles, here it is, take it." | - Я ничего не брала у вас, - прошептала в ужасе Соня, - вы дали мне десять рублей, вот возьмите их. | | Sonia pulled her handkerchief out of her pocket, untied a corner of it, took out the ten-rouble note and gave it to Luzhin. | - Соня вынула из кармана платок, отыскала узелок, развязала его, вынула десятирублевую бумажку и протянула руку Лужину. | | "And the hundred roubles you do not confess to taking?" he insisted reproachfully, not taking the note. | - А в остальных ста рублях вы так и не признаетесь? - укоризненно и настойчиво произнес он, не принимая билета. | | Sonia looked about her. | Соня осмотрелась кругом. | | All were looking at her with such awful, stern, ironical, hostile eyes. | Все глядели на нее с такими ужасными, строгими, насмешливыми, ненавистными лицами. | | She looked at Raskolnikov... he stood against the wall, with his arms crossed, looking at her with glowing eyes. | Она взглянула на Раскольникова... тот стоял у стены, сложив накрест руки, и огненным взглядом смотрел на нее. | | "Good God!" broke from Sonia. | - О господи! - вырвалось у Сони. | | "Amalia Ivanovna, we shall have to send word to the police and therefore I humbly beg you meanwhile to send for the house porter," Luzhin said softly and even kindly. | - Амалия Ивановна, надо будет дать знать в полицию, а потому покорнейше прошу вас, пошлите покамест за дворником, - тихо и даже ласково проговорил Лужин. | | " Gott der Barmherzige ! | - Гот дер бармгерциге! | | I knew she was the thief," cried Amalia Ivanovna, throwing up her hands. | Я так и зналь, что она вороваль! - всплеснула руками Амалия Ивановна. | | "You knew it?" Luzhin caught her up, "then I suppose you had some reason before this for thinking so. | - Вы так и знали? - подхватил Лужин, - стало быть, уже и прежде имели хотя бы некоторые основания так заключать. | | I beg you, worthy Amalia Ivanovna, to remember your words which have been uttered before witnesses." | Прошу вас, почтеннейшая Амалия Ивановна, запомнить слова ваши, произнесенные, впрочем, при свидетелях. | | There was a buzz of loud conversation on all sides. | Со всех сторон поднялся вдруг громкий говор. | | All were in movement. | Все зашевелились. | | "What!" cried Katerina Ivanovna, suddenly realising the position, and she rushed at Luzhin. "What! | - Ка-а-к! - вскрикнула вдруг, опомнившись, Катерина Ивановна и - точно сорвалась -бросилась к Лужину, - как! | | You accuse her of stealing? | Вы ее в покраже обвиняете? | | Sonia? | Это Соню-то? | | Ah, the wretches, the wretches!" | Ах, подлецы, подлецы! | | And running to Sonia she flung her wasted arms round her and held her as in a vise. | - И бросившись к Соне, она, как в тисках, обняла ее иссохшими руками. | | "Sonia! how dared you take ten roubles from him? | - Соня! Как ты смела брать от него десять рублей! | | Foolish girl! | О, глупая! | | Give it to me! | Подай сюда! | | Give me the ten roubles at once--here!" | Подай сейчас эти десять рублей - вот! | | And snatching the note from Sonia, Katerina Ivanovna crumpled it up and flung it straight into Luzhin's face. | И, выхватив у Сони бумажку, Катерина Ивановна скомкала ее в руках и бросила наотмашь прямо в лицо Лужина. | | It hit him in the eye and fell on the ground. | Катышек попал в глаз и отскочил на пол. | | Amalia Ivanovna hastened to pick it up. | Амалия Ивановна бросилась поднимать деньги. | | Pyotr Petrovitch lost his temper. | Петр Петрович рассердился. | | "Hold that mad woman!" he shouted. | - Удержите эту сумасшедшую! - закричал он. | | At that moment several other persons, besides Lebeziatnikov, appeared in the doorway, among them the two ladies. | В дверях, в эту минуту, рядом с Лебезятниковым показалось и еще несколько лиц, между которыми выглядывали и обе приезжие дамы. | | "What! | - Как! | | Mad? | Сумасшедшую? | | Am I mad? | Это я-то сумасшедшая? | | Idiot!" shrieked Katerina Ivanovna. | Дуррак! - взвизгнула Катерина Ивановна. | | "You are an idiot yourself, pettifogging lawyer, base man! | - Сам ты дурак, крючок судейский, низкий человек! | | Sonia, Sonia take his money! | Соня, Соня возьмет у него деньги! | | Sonia a thief! | Это Соня-то воровка! | | Why, she'd give away her last penny!" and Katerina Ivanovna broke into hysterical laughter. | Да она еще тебе даст, дурак! - И Катерина Ивановна истерически захохотала. | | "Did you ever see such an idiot?" she turned from side to side. | - Видали ль вы дурака? - бросалась она во все стороны, показывая всем на Лужина. | | "And you too?" she suddenly saw the landlady, "and you too, sausage eater, you declare that she is a thief, you trashy Prussian hen's leg in a crinoline! | - Как! И ты тоже? - увидала она хозяйку, - и ты туда же, колбасница, подтверждаешь, что она "вороваль", подлая ты прусская куриная нога в кринолине! | | She hasn't been out of this room: she came straight from you, you wretch, and sat down beside me, everyone saw her. She sat here, by Rodion Romanovitch. | Ах вы! Ах вы! Да она и из комнаты-то не выходила и, как пришла от тебя, подлеца, тут же рядом подле Родиона Романовича и села!.. | | Search her! | Обыщите ее! | | Since she's not left the room, the money would have to be on her! | Коль она никуда не выходила, стало быть, деньги должны быть при ней! | | Search her, search her! | Ищи же, ищи, ищи! | | But if you don't find it, then excuse me, my dear fellow, you'll answer for it! | Только если ты не найдешь, то уж извини, голубчик, ответишь! | | I'll go to our Sovereign, to our Sovereign, to our gracious Tsar himself, and throw myself at his feet, to-day, this minute! I am alone in the world! | К государю, к государю, к самому царю побегу, милосердному, в ноги брошусь, сейчас же, сегодня же! я - сирота! | | They would let me in! | Меня пустят! | | Do you think they wouldn't? | Ты думаешь, не пустят? | | You're wrong, I will get in! | Врешь, дойду! | | I will get in! | Дойду-у! | | You reckoned on her meekness! | Это ты на то, что она кроткая, рассчитывал? | | You relied upon that! | Ты на это понадеялся? | | But I am not so submissive, let me tell you! | Да я, брат, зато бойкая! | | You've gone too far yourself. | Оборвешься! | | Search her, search her!" | Ищи же! Ищи, ищи, ну, ищи!! | | And Katerina Ivanovna in a frenzy shook Luzhin and dragged him towards Sonia. | И Катерина Ивановна, в исступлении, теребила Лужина, таща его к Соне. | | "I am ready, I'll be responsible... but calm yourself, madam, calm yourself. | - Я готов-с и отвечаю... но уймитесь, сударыня, уймитесь! | | I see that you are not so submissive!... | Я слишком вижу, что вы бойкая!.. | | Well, well, but as to that..." Luzhin muttered, "that ought to be before the police... though indeed there are witnesses enough as it is.... | Это... это... это как же-с? - бормотал Лужин, - это следует при полиции-с... хотя, впрочем, и теперь свидетелей слишком достаточно... | | I am ready.... | Я готов-с... | | But in any case it's difficult for a man... on account of her sex.... | Но во всяком случае затруднительно мужчине... по причине пола... | | But with the help of Amalia Ivanovna... though, of course, it's not the way to do things.... | Если бы с помощью Амалии Ивановны... хотя, впрочем, так дело не делается... | | How is it to be done?" | Это как же-с? | |