| Seeing a fact which you mistakenly consider deserving of contempt, you refuse to take a humane view of a fellow creature. | Вы просто ее презираете. Видя факт, который по ошибке считаете достойным презрения, вы уже отказываете человеческому существу в гуманном на него взгляде. | | You don't know what a character she is! | Вы еще не знаете, какая это натура! | | I am only sorry that of late she has quite given up reading and borrowing books. | Мне только очень досадно, что она в последнее время как-то совсем перестала читать и уже не берет у меня больше книг. | | I used to lend them to her. | А прежде брала. | | I am sorry, too, that with all the energy and resolution in protesting--which she has already shown once--she has little self-reliance, little, so to say, independence, so as to break free from certain prejudices and certain foolish ideas. | Жаль тоже, что при всей своей энергии и решимости протестовать, - которую она уже раз доказала, - у ней все еще как будто мало самостоятельности, так сказать, независимости, мало отрицания, чтобы совершенно оторваться от иных предрассудков и... глупостей. | | Yet she thoroughly understands some questions, for instance about kissing of hands, that is, that it's an insult to a woman for a man to kiss her hand, because it's a sign of inequality. | Несмотря на то, она отлично понимает иные вопросы. Она великолепно, например, поняла вопрос о целовании рук, то есть что мужчина оскорбляет женщину неравенством, если целует у ней руку. | | We had a debate about it and I described it to her. | Этот вопрос был у нас дебатирован, и я тотчас же ей передал. | | She listened attentively to an account of the workmen's associations in France, too. | Об ассоциациях рабочих во Франции она тоже слушала внимательно. | | Now I am explaining the question of coming into the room in the future society." | Теперь я толкую ей вопрос свободного входа в комнаты в будущем обществе. | | "And what's that, pray?" | - Это еще что такое? | | "We had a debate lately on the question: Has a member of the community the right to enter another member's room, whether man or woman, at any time... and we decided that he has!" | - Дебатирован был в последнее время вопрос: имеет ли право член коммуны входить к другому члену в комнату, к мужчине или женщине, во всякое время... ну и решено, что имеет... | | "It might be at an inconvenient moment, he-he!" | - Ну а как тот или та заняты в ту минуту необходимыми потребностями, хе-хе! | | Lebeziatnikov was really angry. | Андрей Семенович даже рассердился. | | "You are always thinking of something unpleasant," he cried with aversion. "Tfoo! How vexed I am that when I was expounding our system, I referred prematurely to the question of personal privacy! | - А вы все об этом, об этих проклятых "потребностях"! - вскричал он с ненавистью, -тьфу, как я злюсь и досадую, что, излагая систему, упомянул вам тогда преждевременно об этих проклятых потребностях! | | It's always a stumbling-block to people like you, they turn it into ridicule before they understand it. | Черт возьми! Это камень преткновения для всех вам подобных, а пуще всего - поднимают на зубок, прежде чем узнают, в чем дело! И точно ведь правы! | | And how proud they are of it, too! | Точно ведь гордятся чем-то! | | Tfoo! | Тьфу! | | I've often maintained that that question should not be approached by a novice till he has a firm faith in the system. | Я несколько раз утверждал, что весь этот вопрос возможно излагать новичкам не иначе как в самом конце, когда уж он убежден в системе, когда уже развит и направлен человек. | | And tell me, please, what do you find so shameful even in cesspools? | Да и что, скажите пожалуйста, что вы находите такого постыдного и презренного хоть бы в помойных ямах? | | I should be the first to be ready to clean out any cesspool you like. | Я первый, я, готов вычистить какие хотите помойные ямы! | | And it's not a question of self-sacrifice, it's simply work, honourable, useful work which is as good as any other and much better than the work of a Raphael and a Pushkin, because it is more useful." | Тут даже нет никакого самопожертвования! Тут просто работа, благородная, полезная обществу деятельность, которая стоит всякой другой, и уже гораздо выше, например, деятельности какого-нибудь Рафаэля или Пушкина, потому что полезнее! | | "And more honourable, more honourable, he-he-he!" | - И благороднее, благороднее, - хе-хе-хе! | | "What do you mean by 'more honourable'? | - Что такое "благороднее"? | | I don't understand such expressions to describe human activity. | Я не понимаю таких выражений в смысле определения человеческой деятельности. | | 'More honourable,' 'nobler'--all those are old-fashioned prejudices which I reject. | "Благороднее", "великодушнее" - все это вздор, нелепости, старые предрассудочные слова, которые я отрицаю! | | Everything which is _of use_ to mankind is honourable. | Все, что полезно человечеству, то и благородно! | | I only understand one word: _useful_! | Я понимаю только одно слово: полезное! | | You can snigger as much as you like, but that's so!" | Хихикайте как вам угодно, а это так! | | Pyotr Petrovitch laughed heartily. | Петр Петрович очень смеялся. | | He had finished counting the money and was putting it away. | Он уже кончил считать и припрятал деньги. | | But some of the notes he left on the table. | Впрочем, часть их зачем-то все еще оставалась на столе. | | The "cesspool question" had already been a subject of dispute between them. What was absurd was that it made Lebeziatnikov really angry, while it amused Luzhin and at that moment he particularly wanted to anger his young friend. | Этот "вопрос о помойных ямах" служил уже несколько раз, несмотря на всю свою пошлость, поводом к разрыву и несогласию между Петром Петровичем и молодым его другом. | | "It's your ill-luck yesterday that makes you so ill-humoured and annoying," blurted out Lebeziatnikov, who in spite of his "independence" and his "protests" did not venture to oppose Pyotr Petrovitch and still behaved to him with some of the respect habitual in earlier years. | Вся глупость состояла в том, что Андрей Семенович действительно сердился. Лужин же отводил на этом душу, а в настоящую минуту ему особенно хотелось позлить Лебезятникова. -Это вы от вчерашней вашей неудачи так злы и привязываетесь, - прорвался наконец Лебезятников, который, вообще говоря, несмотря на всю свою "независимость" и на все "протесты", как-то не смел оппонировать Петру Петровичу и вообще все еще наблюдал перед ним какую-то привычную, с прежних лет, почтительность. | | "You'd better tell me this," Pyotr Petrovitch interrupted with haughty displeasure, "can you... or rather are you really friendly enough with that young person to ask her to step in here for a minute? | - А вы лучше вот что скажите-ка, - высокомерно и с досадой прервал Петр Петрович, - вы можете ли-с... или лучше сказать: действительно ли и на столько ли вы коротки с вышеупомянутою молодою особой, чтобы попросить ее теперь же, на минуту, сюда, в эту комнату? | | I think they've all come back from the cemetery... | Кажется, они все уж там воротились, с кладбища-то... | | I heard the sound of steps... | Я слышу, поднялась ходьба... | | I want to see her, that young person." | Мне бы надо ее повидать-с, особу-то-с. | | "What for?" Lebeziatnikov asked with surprise. | - Да вам зачем? - с удивлением спросил Лебезятников. | | "Oh, I want to. | - А так-с, надо-с. | | I am leaving here to-day or to-morrow and therefore I wanted to speak to her about... | Сегодня-завтра я отсюда съеду, а потому желал бы ей сообщить... | | However, you may be present during the interview. | Впрочем, будьте, пожалуй, и здесь, во время объяснения. | | It's better you should be, indeed. | Тем даже лучше. | | For there's no knowing what you might imagine." | А то вы, пожалуй, и бог знает что подумаете. | | "I shan't imagine anything. | - Я ровно ничего не подумаю... | | I only asked and, if you've anything to say to her, nothing is easier than to call her in. | Я только так спросил, и если у вас есть дело, то нет ничего легче, как ее вызвать. | | I'll go directly and you may be sure I won't be in your way." | Сейчас схожу. А сам, будьте уверены, вам мешать не стану. | | Five minutes later Lebeziatnikov came in with Sonia. | Действительно, минут через пять Лебезятников возвратился с Сонечкой. | | She came in very much surprised and overcome with shyness as usual. | Та вошла в чрезвычайном удивлении и, по обыкновению своему, робея. | | She was always shy in such circumstances and was always afraid of new people, she had been as a child and was even more so now.... | Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... | |