| And if ever I regretted the death of my father and mother, it is now, and I sometimes think if my parents were living what a protest I would have aimed at them! | И если я когда сожалел, что у меня отец и мать умерли, то уж, конечно, теперь. Я несколько раз мечтал даже о том, что если б они еще были живы, как бы я их огрел протестом! Нарочно подвел бы так... | | I would have done something on purpose... | Это что, какой-нибудь там "отрезанный ломоть", тьфу! | | I would have shown them! | Я бы им показал! | | I would have astonished them! | Я бы их удивил! | | I am really sorry there is no one!" | Право, жаль, что нет никого! | | "To surprise! | - Чтоб удивить-то? | | He-he! | Хе-хе! | | Well, be that as you will," Pyotr Petrovitch interrupted, "but tell me this; do you know the dead man's daughter, the delicate-looking little thing? | Ну, это пускай будет как вам угодно, -перебил Петр Петрович, - а вот что скажите-ка: ведь вы знаете эту дочь покойника-то, щупленькая такая! | | It's true what they say about her, isn't it?" | Ведь это правда совершенная, что про нее говорят, а? | | "What of it? | - Что ж такое? | | I think, that is, it is my own personal conviction that this is the normal condition of women. | По-моему, то есть по моему личному убеждению, это самое нормальное состояние женщины и есть. | | Why not? | Почему же нет? | | I mean, _distinguons_. | То есть distinguons. | | In our present society it is not altogether normal, because it is compulsory, but in the future society it will be perfectly normal, because it will be voluntary. | В нынешнем обществе оно, конечно, не совсем нормально, потому что вынужденное, а в будущем совершенно нормально, потому что свободное. | | Even as it is, she was quite right: she was suffering and that was her asset, so to speak, her capital which she had a perfect right to dispose of. | Да и теперь она имела право: она страдала, а это был ее фонд, так сказать капитал, которым она имела полное право располагать. | | Of course, in the future society there will be no need of assets, but her part will have another significance, rational and in harmony with her environment. | Разумеется, в будущем обществе фондов не надо будет; но ее роль будет обозначена в другом значении, обусловлена стройно и рационально. | | As to Sofya Semyonovna personally, I regard her action as a vigorous protest against the organisation of society, and I respect her deeply for it; I rejoice indeed when I look at her!" | Что же касается до Софьи Семеновны лично, то в настоящее время я смотрю на ее действия как на энергический и олицетворенный протест против устройства общества и глубоко уважаю ее за это; даже радуюсь на нее глядя! | | "I was told that you got her turned out of these lodgings." | - А мне же рассказывали, что вы-то и выжили ее отсюда из нумеров! | | Lebeziatnikov was enraged. | Лебезятников даже рассвирепел. | | "That's another slander," he yelled. | - Это другая сплетня! - завопил он. | | "It was not so at all! | - Совсем, совсем не так дело было! Вот уж это-то не так! | | That was all Katerina Ivanovna's invention, for she did not understand! | Это все Катерина Ивановна тогда наврала, потому что ничего не поняла! | | And I never made love to Sofya Semyonovna! | И совсем я не подбивался к Софье Семеновне! | | I was simply developing her, entirely disinterestedly, trying to rouse her to protest.... | Я простозапросто развивал ее, совершенно бескорыстно, стараясь возбудить в ней протест... | | All I wanted was her protest and Sofya Semyonovna could not have remained here anyway!" | Мне только протест и был нужен, да и сама по себе Софья Семеновна уже не могла оставаться здесь в нумерах! | | "Have you asked her to join your community?" | - В коммуну, что ль, звали? | | "You keep on laughing and very inappropriately, allow me to tell you. | - Вы все смеетесь и очень неудачно, позвольте вам это заменить. | | You don't understand! | Вы ничего не понимаете! | | There is no such role in a community. | В коммуне таких ролей нет. | | The community is established that there should be no such roles. | Коммуна и устраивается для того, чтобы таких ролей не было. | | In a community, such a role is essentially transformed and what is stupid here is sensible there, what, under present conditions, is unnatural becomes perfectly natural in the community. | В коммуне эта роль изменит всю теперешнюю свою сущность, и что здесь глупо, то там станет умно, что здесь, при теперешних обстоятельств неестественно, то там станет совершенно естественно. | | It all depends on the environment. | Все зависит, в какой обстановке и в какой среде человек. | | It's all the environment and man himself is nothing. | Все от среды, а сам человек есть ничто. | | And I am on good terms with Sofya Semyonovna to this day, which is a proof that she never regarded me as having wronged her. | А с Софьей Семеновной я в ладах и теперь, что может вам послужить доказательством, что никогда она не считала меня своим врагом и обидчиком. | | I am trying now to attract her to the community, but on quite, quite a different footing. | Да! Я соблазняю ее теперь в коммуну, но только совсем, совсем, совсем на других основаниях! | | What are you laughing at? | Чего вам смешно? | | We are trying to establish a community of our own, a special one, on a broader basis. We have gone further in our convictions. We reject more! | Мы хотим завести свою коммуну, особенную, но только на более широких основаниях, чем прежние. Мы пошли дальше в своих убеждениях. Мы больше отрицаем! Если бы встал из гроба Добролюбов, я бы с ним поспорил. А уж Белинского закатал бы! | | And meanwhile I'm still developing Sofya Semyonovna. | А покамест я продолжаю развивать Софью Семеновну. | | She has a beautiful, beautiful character!" | Это прекрасная, прекрасная натура! | | "And you take advantage of her fine character, eh? | - Ну, а прекрасною-то натурой и пользуетесь, а? | | He-he!" | Хе-хе! | | "No, no! | - Нет, нет! | | Oh, no! | О нет! | | On the contrary." | Напротив! | | "Oh, on the contrary! | - Ну, уж и напротив! | | He-he-he! | Хе-хе-хе! | | A queer thing to say!" | Эк сказал! | | "Believe me! | - Да поверьте же! | | Why should I disguise it? | Да из-за каких причин я бы стал скрывать перед вами, скажите пожалуйста? | | In fact, I feel it strange myself how timid, chaste and modern she is with me!" | Напротив, мне даже самому это странно: со мной она как-то усиленно, как-то боязливо целомудренна и стыдлива! | | "And you, of course, are developing her... he-he! trying to prove to her that all that modesty is nonsense?" | - И вы, разумеется, развиваете... хе-хе! доказываете ей, что все эти стыдливости вздор?.. | | "Not at all, not at all! | - Совсем нет! Совсем нет! | | How coarsely, how stupidly--excuse me saying so--you misunderstand the word development! | О, как вы грубо, как даже глупо - простите меня - понимаете слово: развитие! | | Good heavens, how... crude you still are! | Нничего-то вы не понимаете! | | We are striving for the freedom of women and you have only one idea in your head.... | О боже, как вы еще... не готовы! Мы ищем свободы женщины, а у вас одно на уме... | | Setting aside the general question of chastity and feminine modesty as useless in themselves and indeed prejudices, I fully accept her chastity with me, because that's for her to decide. | Обходя совершенно вопрос о целомудрии и о женской стыдливости, как о вещах самих по себе бесполезных и даже предрассудочных, я вполне, вполне допускаю ее целомудренность со мною, потому что в этом - вся ее воля, все ее право. | | Of course if she were to tell me herself that she wanted me, I should think myself very lucky, because I like the girl very much; but as it is, no one has ever treated her more courteously than I, with more respect for her dignity... I wait in hopes, that's all!" | Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почел себя в большей удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь, теперь по крайней мере, уж конечно, никто и никогда не обращался с ней более вежливо и учтиво, чем я, более с уважением к ее достоинству... я жду и надеюсь - и только! | | "You had much better make her a present of something. | - А вы подарите-ка ей лучше что-нибудь. | | I bet you never thought of that." "You don't understand, as I've told you already! | Бьюсь об заклад, что об этом-то вот вы и не подумали. | | Of course, she is in such a position, but it's another question. | - Н-ничего-то вы не понимаете, я вам сказал! | | Quite another question! You simply despise her. | Оно конечно, таково ее положение, но тут другой вопрос! совсем другой! | |