Литмир - Электронная Библиотека
And if ever I regretted the death of my father and mother, it is now, and I sometimes think if my parents were living what a protest I would have aimed at them! И если я когда сожалел, что у меня отец и мать умерли, то уж, конечно, теперь. Я несколько раз мечтал даже о том, что если б они еще были живы, как бы я их огрел протестом! Нарочно подвел бы так...
I would have done something on purpose... Это что, какой-нибудь там "отрезанный ломоть", тьфу!
I would have shown them! Я бы им показал!
I would have astonished them! Я бы их удивил!
I am really sorry there is no one!" Право, жаль, что нет никого!
"To surprise! - Чтоб удивить-то?
He-he! Хе-хе!
Well, be that as you will," Pyotr Petrovitch interrupted, "but tell me this; do you know the dead man's daughter, the delicate-looking little thing? Ну, это пускай будет как вам угодно, -перебил Петр Петрович, - а вот что скажите-ка: ведь вы знаете эту дочь покойника-то, щупленькая такая!
It's true what they say about her, isn't it?" Ведь это правда совершенная, что про нее говорят, а?
"What of it? - Что ж такое?
I think, that is, it is my own personal conviction that this is the normal condition of women. По-моему, то есть по моему личному убеждению, это самое нормальное состояние женщины и есть.
Why not? Почему же нет?
I mean, _distinguons_. То есть distinguons.
In our present society it is not altogether normal, because it is compulsory, but in the future society it will be perfectly normal, because it will be voluntary. В нынешнем обществе оно, конечно, не совсем нормально, потому что вынужденное, а в будущем совершенно нормально, потому что свободное.
Even as it is, she was quite right: she was suffering and that was her asset, so to speak, her capital which she had a perfect right to dispose of. Да и теперь она имела право: она страдала, а это был ее фонд, так сказать капитал, которым она имела полное право располагать.
Of course, in the future society there will be no need of assets, but her part will have another significance, rational and in harmony with her environment. Разумеется, в будущем обществе фондов не надо будет; но ее роль будет обозначена в другом значении, обусловлена стройно и рационально.
As to Sofya Semyonovna personally, I regard her action as a vigorous protest against the organisation of society, and I respect her deeply for it; I rejoice indeed when I look at her!" Что же касается до Софьи Семеновны лично, то в настоящее время я смотрю на ее действия как на энергический и олицетворенный протест против устройства общества и глубоко уважаю ее за это; даже радуюсь на нее глядя!
"I was told that you got her turned out of these lodgings." - А мне же рассказывали, что вы-то и выжили ее отсюда из нумеров!
Lebeziatnikov was enraged. Лебезятников даже рассвирепел.
"That's another slander," he yelled. - Это другая сплетня! - завопил он.
"It was not so at all! - Совсем, совсем не так дело было! Вот уж это-то не так!
That was all Katerina Ivanovna's invention, for she did not understand! Это все Катерина Ивановна тогда наврала, потому что ничего не поняла!
And I never made love to Sofya Semyonovna! И совсем я не подбивался к Софье Семеновне!
I was simply developing her, entirely disinterestedly, trying to rouse her to protest.... Я простозапросто развивал ее, совершенно бескорыстно, стараясь возбудить в ней протест...
All I wanted was her protest and Sofya Semyonovna could not have remained here anyway!" Мне только протест и был нужен, да и сама по себе Софья Семеновна уже не могла оставаться здесь в нумерах!
"Have you asked her to join your community?" - В коммуну, что ль, звали?
"You keep on laughing and very inappropriately, allow me to tell you. - Вы все смеетесь и очень неудачно, позвольте вам это заменить.
You don't understand! Вы ничего не понимаете!
There is no such role in a community. В коммуне таких ролей нет.
The community is established that there should be no such roles. Коммуна и устраивается для того, чтобы таких ролей не было.
In a community, such a role is essentially transformed and what is stupid here is sensible there, what, under present conditions, is unnatural becomes perfectly natural in the community. В коммуне эта роль изменит всю теперешнюю свою сущность, и что здесь глупо, то там станет умно, что здесь, при теперешних обстоятельств неестественно, то там станет совершенно естественно.
It all depends on the environment. Все зависит, в какой обстановке и в какой среде человек.
It's all the environment and man himself is nothing. Все от среды, а сам человек есть ничто.
And I am on good terms with Sofya Semyonovna to this day, which is a proof that she never regarded me as having wronged her. А с Софьей Семеновной я в ладах и теперь, что может вам послужить доказательством, что никогда она не считала меня своим врагом и обидчиком.
I am trying now to attract her to the community, but on quite, quite a different footing. Да! Я соблазняю ее теперь в коммуну, но только совсем, совсем, совсем на других основаниях!
What are you laughing at? Чего вам смешно?
We are trying to establish a community of our own, a special one, on a broader basis. We have gone further in our convictions. We reject more! Мы хотим завести свою коммуну, особенную, но только на более широких основаниях, чем прежние. Мы пошли дальше в своих убеждениях. Мы больше отрицаем! Если бы встал из гроба Добролюбов, я бы с ним поспорил. А уж Белинского закатал бы!
And meanwhile I'm still developing Sofya Semyonovna. А покамест я продолжаю развивать Софью Семеновну.
She has a beautiful, beautiful character!" Это прекрасная, прекрасная натура!
"And you take advantage of her fine character, eh? - Ну, а прекрасною-то натурой и пользуетесь, а?
He-he!" Хе-хе!
"No, no! - Нет, нет!
Oh, no! О нет!
On the contrary." Напротив!
"Oh, on the contrary! - Ну, уж и напротив!
He-he-he! Хе-хе-хе!
A queer thing to say!" Эк сказал!
"Believe me! - Да поверьте же!
Why should I disguise it? Да из-за каких причин я бы стал скрывать перед вами, скажите пожалуйста?
In fact, I feel it strange myself how timid, chaste and modern she is with me!" Напротив, мне даже самому это странно: со мной она как-то усиленно, как-то боязливо целомудренна и стыдлива!
"And you, of course, are developing her... he-he! trying to prove to her that all that modesty is nonsense?" - И вы, разумеется, развиваете... хе-хе! доказываете ей, что все эти стыдливости вздор?..
"Not at all, not at all! - Совсем нет! Совсем нет!
How coarsely, how stupidly--excuse me saying so--you misunderstand the word development! О, как вы грубо, как даже глупо - простите меня - понимаете слово: развитие!
Good heavens, how... crude you still are! Нничего-то вы не понимаете!
We are striving for the freedom of women and you have only one idea in your head.... О боже, как вы еще... не готовы! Мы ищем свободы женщины, а у вас одно на уме...
Setting aside the general question of chastity and feminine modesty as useless in themselves and indeed prejudices, I fully accept her chastity with me, because that's for her to decide. Обходя совершенно вопрос о целомудрии и о женской стыдливости, как о вещах самих по себе бесполезных и даже предрассудочных, я вполне, вполне допускаю ее целомудренность со мною, потому что в этом - вся ее воля, все ее право.
Of course if she were to tell me herself that she wanted me, I should think myself very lucky, because I like the girl very much; but as it is, no one has ever treated her more courteously than I, with more respect for her dignity... I wait in hopes, that's all!" Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почел себя в большей удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь, теперь по крайней мере, уж конечно, никто и никогда не обращался с ней более вежливо и учтиво, чем я, более с уважением к ее достоинству... я жду и надеюсь - и только!
"You had much better make her a present of something. - А вы подарите-ка ей лучше что-нибудь.
I bet you never thought of that." "You don't understand, as I've told you already! Бьюсь об заклад, что об этом-то вот вы и не подумали.
Of course, she is in such a position, but it's another question. - Н-ничего-то вы не понимаете, я вам сказал!
Quite another question! You simply despise her. Оно конечно, таково ее положение, но тут другой вопрос! совсем другой!
166
{"b":"664860","o":1}