| "I should never have expected that beggarly fool would have spent on this feast all the money she got from that other fool, Raskolnikov. | - Я никак не ждал, что эта нищая дура усадит на поминки все деньги, которые получила от этого другого дурака... Раскольникова. | | I was surprised just now as I came through at the preparations there, the wines! | Даже подивился сейчас, проходя: такие там приготовления, вина!.. | | Several people are invited. It's beyond everything!" continued Pyotr Petrovitch, who seemed to have some object in pursuing the conversation. | Позвано несколько человек - черт знает что такое! - продолжал Петр Петрович, расспрашивая и наводя на этот разговор как бы с какою-то целию. | | "What? | - Что? | | You say I am asked too? | Вы говорите, что и меня приглашали? - вдруг прибавил он, поднимая голову. | | When was that? | - Когда же это? | | I don't remember. | Не помню-с. | | But I shan't go. | Впрочем, я не пойду. | | Why should I? | Что я там? | | I only said a word to her in passing yesterday of the possibility of her obtaining a year's salary as a destitute widow of a government clerk. | Я вчера говорил только с нею, мимоходом, о возможности ей получить как нищей вдове чиновника, годовой оклад, в виде единовременного пособия. | | I suppose she has invited me on that account, hasn't she? | Так уж не за это ли она меня приглашает? | | He-he-he!" | Хе-хе! | | "I don't intend to go either," said Lebeziatnikov. | - Я тоже не намерен идти, - сказал Лебезятников. | | "I should think not, after giving her a thrashing! | - Еще бы! Собственноручно отколотили. | | You might well hesitate, he-he!" | Понятно, что совестно, хе-хе-хе! | | "Who thrashed? | - Кто отколотил? | | Whom?" cried Lebeziatnikov, flustered and blushing. | Кого? - вдруг всполошился и даже покраснел Лебезятников. | | "Why, you thrashed Katerina Ivanovna a month ago. | - Да вы-то, Катерину-то Ивановну, с месяц назад, что ли! | | I heard so yesterday... so that's what your convictions amount to... and the woman question, too, wasn't quite sound, he-he-he!" and Pyotr Petrovitch, as though comforted, went back to clicking his beads. | Я ведь слышал-с, вчера-с... То-то вот они убеждениято!.. Да и женский вопрос подгулял. Хе-хе-хе! И Петр Петрович, как бы утешенный, принялся опять щелкать на счетах. | | "It's all slander and nonsense!" cried Lebeziatnikov, who was always afraid of allusions to the subject. "It was not like that at all, it was quite different. | - Это все вздор и клевета! - вспыхнул Лебезятников, который постоянно трусил напоминания об этой истории, - и совсем это не так было! Это было другое... | | You've heard it wrong; it's a libel. | Вы не так слышали; сплетня! | | I was simply defending myself. | Я просто тогда защищался. | | She rushed at me first with her nails, she pulled out all my whiskers.... | Она сама первая бросилась на меня с когтями... Она мне весь бакенбард выщипала... | | It's permissable for anyone, I should hope, to defend himself and I never allow anyone to use violence to me on principle, for it's an act of despotism. | Всякому человеку позволительно, надеюсь, защищать свою личность. К тому же я никому не позволю с собой насилия... По принципу. Потому это уж почти деспотизм. | | What was I to do? | Что ж мне было: так и стоять перед ней? | | I simply pushed her back." | Я ее только отпихнул. | | "He-he-he!" Luzhin went on laughing maliciously. | - Хе-хе-хе! - продолжал злобно посмеиваться Лужин. | | "You keep on like that because you are out of humour yourself.... | - Это вы потому задираете, что сами рассержены и злитесь... | | But that's nonsense and it has nothing, nothing whatever to do with the woman question! | А это вздор и совсем, совсем не касается женского вопроса! | | You don't understand; I used to think, indeed, that if women are equal to men in all respects, even in strength (as is maintained now) there ought to be equality in that, too. | Вы не так понимаете; я даже думал, что если уж принято, что женщина равна мужчине во всем, даже в силе (что уже утверждают), то, стало быть, и тут должно быть равенство. | | Of course, I reflected afterwards that such a question ought not really to arise, for there ought not to be fighting and in the future society fighting is unthinkable... and that it would be a queer thing to seek for equality in fighting. | Конечно, я рассудил потом, что такого вопроса, в сущности, быть не должно, потому что драки и быть не должно, и что случаи драки в будущем обществе немыслимы... и что странно, конечно, искать равенства в драке. | | I am not so stupid... though, of course, there is fighting... there won't be later, but at present there is... confound it! | Я не так глуп... хотя драка, впрочем, и есть... то есть после не будет, а теперь-то вот еще есть... тьфу! черт! | | How muddled one gets with you! | С вами собьешься! | | It's not on that account that I am not going. | Я не потому не пойду на поминки, что была эта неприятность. | | I am not going on principle, not to take part in the revolting convention of memorial dinners, that's why! | Я просто по принципу не пойду, чтобы не участвовать в гнусном предрассудке поминок, вот что! | | Though, of course, one might go to laugh at it.... | Впрочем, оно и можно бы было пойти, так только, чтобы посмеяться... | | I am sorry there won't be any priests at it. | Но жаль, что попов не будет. | | I should certainly go if there were." | А то бы непременно пошел. | | "Then you would sit down at another man's table and insult it and those who invited you. | - То есть сесть за чужую хлеб-соль и тут же наплевать на нее, равномерно и на тех, которые вас пригласили. | | Eh?" | Так, что ли? | | "Certainly not insult, but protest. | - Совсем не наплевать, а протестовать. | | I should do it with a good object. | Я с полезною целью. | | I might indirectly assist the cause of enlightenment and propaganda. | Я могу косвенно способствовать развитию и пропаганде. | | It's a duty of every man to work for enlightenment and propaganda and the more harshly, perhaps, the better. | Всякий человек обязан развивать и пропагандировать и, может быть, чем резче, тем лучше. | | I might drop a seed, an idea.... | Я могу закинуть идею, зерно... | | And something might grow up from that seed. | Из этого зерна вырастет факт. | | How should I be insulting them? | Чем я их обижаю? | | They might be offended at first, but afterwards they'd see I'd done them a service. | Сперва обидятся, а потом сами увидят, что я им пользу принес. | | You know, Terebyeva (who is in the community now) was blamed because when she left her family and... devoted... herself, she wrote to her father and mother that she wouldn't go on living conventionally and was entering on a free marriage and it was said that that was too harsh, that she might have spared them and have written more kindly. | Вон у нас обвиняли было Теребьеву (вот что теперь в коммуне), что когда она вышла из семьи и... отдалась, то написала матери и отцу, что не хочет жить среди предрассудков и вступает в гражданский брак, и что будто бы это было слишком грубо, с отцами-то, что можно было бы их пощадить, написать мягче. | | I think that's all nonsense and there's no need of softness; on the contrary, what's wanted is protest. | По-моему, все это вздор, и совсем не нужно мягче, напротив, напротив, тут-то и протестовать. | | Varents had been married seven years, she abandoned her two children, she told her husband straight out in a letter: | Вон Варенц семь лет с мужем прожила, двух детей бросила, разом отрезала мужу в письме: | | ' I have realised that I cannot be happy with you. | "Я сознала, что с вами не могу быть счастлива. | | I can never forgive you that you have deceived me by concealing from me that there is another organisation of society by means of the communities. | Никогда не прощу вам, что вы меня обманывали, скрыв от меня, что существует другое устройство общества, посредством коммун. | | I have only lately learned it from a great-hearted man to whom I have given myself and with whom I am establishing a community. | Я недавно все это узнала от одного великодушного человека, которому и отдалась, и вместе с ним завожу коммуну. | | I speak plainly because I consider it dishonest to deceive you. | Говорю прямо, потому что считаю бесчестным вас обманывать. | | Do as you think best. | Оставайтесь как вам угодно. | | Do not hope to get me back, you are too late. | Не надейтесь вернуть меня, вы слишком опоздали. | | I hope you will be happy.' | Желаю быть счастливым". | | That's how letters like that ought to be written!" | Вот как пишутся подобного рода письма! | | "Is that Terebyeva the one you said had made a third free marriage?" | - А эта Теребьева, ведь это та самая, про которую вы тогда говорили, что в третьем гражданском браке состоит? | | "No, it's only the second, really! | - Всего только во втором, если судить по-настоящему! | | But what if it were the fourth, what if it were the fifteenth, that's all nonsense! | Да хоть бы и в четвертом, хоть бы в пятнадцатом, все это вздор! | |