Литмир - Электронная Библиотека
Pyotr Petrovitch met her "politely and affably," but with a certain shade of bantering familiarity which in his opinion was suitable for a man of his respectability and weight in dealing with a creature so young and so _interesting_ as she. Петр Петрович встретил ее "ласково и вежливо", впрочем, с некоторым оттенком какой-то веселой фамильярности, приличной, впрочем, по мнению Петра Петровича, такому почтенному и солидному человеку, как он, в отношении такого юного и в некотором смысле интересного существа.
He hastened to "reassure" her and made her sit down facing him at the table. Он поспешил ее "ободрить" и посадил за стол напротив себя.
Sonia sat down, looked about her--at Lebeziatnikov, at the notes lying on the table and then again at Pyotr Petrovitch and her eyes remained riveted on him. Соня села, посмотрела кругом - на Лебезятникова, на деньги, лежавшие на столе, и потом вдруг опять на Петра Петровича, и уже не отрывала более от него глаз, точно приковалась к нему.
Lebeziatnikov was moving to the door. Лебезятников направился было к двери.
Pyotr Petrovitch signed to Sonia to remain seated and stopped Lebeziatnikov. Петр Петрович встал, знаком пригласил Соню сидеть и остановил Лебезятникова в дверях.
"Is Raskolnikov in there? - Этот Раскольников там?
Has he come?" he asked him in a whisper. Пришел он? - спросил он его шепотом.
"Raskolnikov? - Раскольников?
Yes. Там.
Why? А что?
Yes, he is there. Да, там...
I saw him just come in.... Сейчас только вошел, я видел...
Why?" А что?
"Well, I particularly beg you to remain here with us and not to leave me alone with this... young woman. - Ну, так я вас особенно попрошу остаться здесь, с нами, и не оставлять меня наедине с этой... девицей.
I only want a few words with her, but God knows what they may make of it. Дело пустяшное, а выведут бог знает что.
I shouldn't like Raskolnikov to repeat anything.... Я не хочу, чтобы Раскольников там передал...
You understand what I mean?" Понимаете, про что я говорю?
"I understand!" Lebeziatnikov saw the point. - А, понимаю, понимаю! - вдруг догадался Лебезятников.
"Yes, you are right.... - Да, вы имеете право...
Of course, I am convinced personally that you have no reason to be uneasy, but... still, you are right. Оно, конечно, по моему личному убеждению, вы далеко хватаете в ваших опасениях, но... вы все-таки имеете право.
Certainly I'll stay. Извольте, я остаюсь.
I'll stand here at the window and not be in your way... Я стану здесь у окна и не буду вам мешать...
I think you are right..." По-моему, вы имеете право...
Pyotr Petrovitch returned to the sofa, sat down opposite Sonia, looked attentively at her and assumed an extremely dignified, even severe expression, as much as to say, "don't you make any mistake, madam." Петр Петрович воротился на диван, уселся напротив Сони, внимательно посмотрел на нее и вдруг принял чрезвычайно солидный, даже несколько строгий вид: "Дескать, ты-то сама чего не подумай, сударыня".
Sonia was overwhelmed with embarrassment. Соня смутилась окончательно.
"In the first place, Sofya Semyonovna, will you make my excuses to your respected mamma.... - Во-первых, вы, пожалуйста, извините меня, Софья Семеновна, перед многоуважаемой вашей мамашей...
That's right, isn't it? Так ведь, кажется?
Katerina Ivanovna stands in the place of a mother to you?" Pyotr Petrovitch began with great dignity, though affably. Заместо матери приходится вам Катерина-то Ивановна? - начал Петр Петрович весьма солидно, но, впрочем, довольно ласково.
It was evident that his intentions were friendly. Видно было, что он имеет самые дружественные намерения.
"Quite so, yes; the place of a mother," Sonia answered, timidly and hurriedly. - Так точно-с, так-с; заместо матери-с, - торопливо и пугливо ответила Соня.
"Then will you make my apologies to her? Through inevitable circumstances I am forced to be absent and shall not be at the dinner in spite of your mamma's kind invitation." - Ну-с, так вот и извините меня перед нею, что я, по обстоятельствам независящим, принужден манкировать и не буду у вас на блинах... то есть на поминках, несмотря на милый зов вашей мамаши.
"Yes... I'll tell her... at once." And Sonia hastily jumped up from her seat. - Так-с; скажу-с; сейчас-с - и Сонечка торопливо вскочила со стула.
"Wait, that's not all," Pyotr Petrovitch detained her, smiling at her simplicity and ignorance of good manners, "and you know me little, my dear Sofya Semyonovna, if you suppose I would have ventured to trouble a person like you for a matter of so little consequence affecting myself only. - Еще не все-с, - остановил ее Петр Петрович, улыбнувшись на ее простоватость и незнание приличий, - и мало вы меня знаете, любезнейшая Софья Семеновна, если подумали, что из-за этой маловажной, касающейся одного меня причины я бы стал беспокоить лично и призывать к себе такую особу, как вы.
I have another object." Цель у меня другая-с.
Sonia sat down hurriedly. Соня торопливо села.
Her eyes rested again for an instant on the grey-and-rainbow-coloured notes that remained on the table, but she quickly looked away and fixed her eyes on Pyotr Petrovitch. She felt it horribly indecorous, especially for _her_, to look at another person's money. She stared at the gold eye-glass which Pyotr Petrovitch held in his left hand and at the massive and extremely handsome ring with a yellow stone on his middle finger. But suddenly she looked away and, not knowing where to turn, ended by staring Pyotr Petrovitch again straight in the face. Серые и радужные кредитки, не убранные со стола, опять замелькали в ее глазах, но она быстро отвела от них лицо и подняла его на Петра Петровича: ей вдруг показалось ужасно неприличным, особенно ей, глядеть на чужие деньги, Она уставилась было взглядом на золотой лорнет Петра Петровича, который он придерживал в левой руке, а вместе с тем и на большой, массивный, чрезвычайно красивый перстень с желтым камнем, который был на среднем пальце этой руки, - но вдруг и от него отвела глаза и, не зная уж куда деваться, кончила тем, что уставилась опять прямо в глаза Петру Петровичу.
After a pause of still greater dignity he continued. Помолчав еще солиднее, чем прежде, тот продолжал:
"I chanced yesterday in passing to exchange a couple of words with Katerina Ivanovna, poor woman. - Случилось мне вчера, мимоходом, перекинуть слова два с несчастною Катериной Ивановной.
That was sufficient to enable me to ascertain that she is in a position--preternatural, if one may so express it." Двух слов достаточно было узнать, что она находится в состоянии - противоестественном, если только можно так выразиться...
"Yes... preternatural..." Sonia hurriedly assented. - Да-с... в противоестественном-с, - торопясь поддакивала Соня.
"Or it would be simpler and more comprehensible to say, ill." - Или проще и понятнее сказать - в больном.
"Yes, simpler and more comprehen... yes, ill." - Да-с, проще и понят... да-с, больна-с.
"Quite so. - Так-с.
So then from a feeling of humanity and so to speak compassion, I should be glad to be of service to her in any way, foreseeing her unfortunate position. Так вот, по чувству гуманности и-и-и, так сказать, сострадания, я бы желал быть, с своей стороны, чемнибудь полезным, предвидя неизбежно несчастную участь ее.
I believe the whole of this poverty-stricken family depends now entirely on you?" Кажется, и все беднейшее семейство это от вас одной теперь только и зависит.
"Allow me to ask," Sonia rose to her feet, "did you say something to her yesterday of the possibility of a pension? - Позвольте спросить, - вдруг встала Соня, - вы ей что изволили говорить вчера о возможности пенсиона?
Because she told me you had undertaken to get her one. Потому, она еще вчера говорила мне, что вы взялись ей пенсион выхлопотать.
Was that true?" Правда это-с?
"Not in the slightest, and indeed it's an absurdity! - Отнюдь нет-с, и даже в некотором смысле нелепость.
I merely hinted at her obtaining temporary assistance as the widow of an official who had died in the service--if only she has patronage... but apparently your late parent had not served his full term and had not indeed been in the service at all of late. Я только намекнул о временном вспоможении вдове умершего на службе чиновника, - если только будет протекция, - но, кажется, ваш покойный родитель не только не выслужил срока, но даже и не служил совсем в последнее время.
In fact, if there could be any hope, it would be very ephemeral, because there would be no claim for assistance in that case, far from it.... Одним словом, надежда хоть и могла бы быть, но весьма эфемерная, потому никаких, в сущности, прав на вспоможение, в сем случае, не существует, а даже напротив...
And she is dreaming of a pension already, he-he-he!... А она уже и о пенсионе задумала, хе-хе-хе!
A go-ahead lady!" Бойкая барыня!
"Yes, she is. - Да-с, о пенсионе...
For she is credulous and good-hearted, and she believes everything from the goodness of her heart and... and... and she is like that... yes... Потому она легковерная и добрая, и от доброты всему верит, и... и... и... у ней такой ум...
168
{"b":"664860","o":1}