Литмир - Электронная Библиотека
CHAPTER IV IV
Raskolnikov went straight to the house on the canal bank where Sonia lived. А Раскольников пошел прямо к дому на канаве, где жила Соня.
It was an old green house of three storeys. Дом был трехэтажный, старый и зеленого цвета.
He found the porter and obtained from him vague directions as to the whereabouts of Kapernaumov, the tailor. Он доискался дворника и получил от него неопределенные указания, где живет Капернаумов портной.
Having found in the corner of the courtyard the entrance to the dark and narrow staircase, he mounted to the second floor and came out into a gallery that ran round the whole second storey over the yard. Отыскав в углу на дворе вход на узкую и темную лестницу, он поднялся наконец во второй этаж и вышел на галерею, обходившую его со стороны двора.
While he was wandering in the darkness, uncertain where to turn for Kapernaumov's door, a door opened three paces from him; he mechanically took hold of it. Покамест он бродил в темноте и в недоумении, где бы мог быть вход к Капернаумову, вдруг, в трех шагах от него, отворилась какая-то дверь; он схватился за нее машинально.
"Who is there?" a woman's voice asked uneasily. - Кто тут? - тревожно спросил женский голос.
"It's I... come to see you," answered Raskolnikov and he walked into the tiny entry. - Это я... к вам, - ответил Раскольников и вошел в крошечную переднюю.
On a broken chair stood a candle in a battered copper candlestick. Тут, на продавленном стуле, в искривленном медном подсвечнике, стояла свеча.
"It's you! - Это вы!
Good heavens!" cried Sonia weakly, and she stood rooted to the spot. Господи! - слабо вскрикнула Соня и стала как вкопанная.
"Which is your room? - Куда к вам?
This way?" and Raskolnikov, trying not to look at her, hastened in. Сюда? И Раскольников, стараясь не глядеть на нее, поскорей прошел в комнату.
A minute later Sonia, too, came in with the candle, set down the candlestick and, completely disconcerted, stood before him inexpressibly agitated and apparently frightened by his unexpected visit. Через минуту вошла со свечой и Соня, поставила свечку и стала сама перед ним, совсем растерявшаяся, вся в невыразимом волнении и, видимо, испуганная его неожиданным посещением.
The colour rushed suddenly to her pale face and tears came into her eyes... Вдруг краска бросилась в ее бледное лицо, и даже слезы выступили на глазах...
She felt sick and ashamed and happy, too.... Ей было и тошно, и стыдно, и сладко...
Raskolnikov turned away quickly and sat on a chair by the table. Раскольников быстро отвернулся и сел на стул к столу.
He scanned the room in a rapid glance. Мельком успел он охватить взглядом комнату.
It was a large but exceedingly low-pitched room, the only one let by the Kapernaumovs, to whose rooms a closed door led in the wall on the left. Это была большая комната, но чрезвычайно низкая, единственная отдававшаяся от Капернаумовых, запертая дверь к которым находилась в стене слева.
In the opposite side on the right hand wall was another door, always kept locked. На противоположной стороне, в стене справа, была еще другая дверь, всегда запертая наглухо.
That led to the next flat, which formed a separate lodging. Там уже была другая, соседняя квартира, под другим нумером.
Sonia's room looked like a barn; it was a very irregular quadrangle and this gave it a grotesque appearance. Сонина комната походила как будто на сарай, имела вид весьма неправильного четырехугольника, и это придавало ей что-то уродливое.
A wall with three windows looking out on to the canal ran aslant so that one corner formed a very acute angle, and it was difficult to see in it without very strong light. The other corner was disproportionately obtuse. Стена с тремя окнами, выходившая на канаву, перерезывала комнату как-то вкось, отчего один угол, ужасно острый, убегал куда-то вглубь, так что его, при слабом освещении, даже и разглядеть нельзя было хорошенько; другой же угол был уже слишком безобразно тупой.
There was scarcely any furniture in the big room: in the corner on the right was a bedstead, beside it, nearest the door, a chair. Во всей этой большой комнате почти совсем не было мебели. В углу, направо, находилась кровать; подле нее, ближе к двери, стул.
A plain, deal table covered by a blue cloth stood against the same wall, close to the door into the other flat. Two rush-bottom chairs stood by the table. По той же стене, где была кровать, у самых дверей в чужую квартиру, стоял простой тесовый стол, покрытый синенькою скатертью; около стола два плетеных стула.
On the opposite wall near the acute angle stood a small plain wooden chest of drawers looking, as it were, lost in a desert. Затем, у противоположной стены, поблизости от острого угла, стоял небольшой, простого дерева комод, как бы затерявшийся в пустоте.
That was all there was in the room. Вот все, что было в комнате.
The yellow, scratched and shabby wall-paper was black in the corners. It must have been damp and full of fumes in the winter. Желтоватые, обшмыганные и истасканные обои почернели по всем углам; должно быть, здесь бывало сыро и угарно зимой.
There was every sign of poverty; even the bedstead had no curtain. Бедность была видимая; даже у кровати не было занавесок.
Sonia looked in silence at her visitor, who was so attentively and unceremoniously scrutinising her room, and even began at last to tremble with terror, as though she was standing before her judge and the arbiter of her destinies. Соня молча смотрела на своего гостя, так внимательно и бесцеремонно осматривавшего ее комнату, и даже начала, наконец, дрожать в страхе, точно стояла перед судьей и решителем своей участи.
"I am late.... - Я поздно...
It's eleven, isn't it?" he asked, still not lifting his eyes. Одиннадцать часов есть? - спросил он, все еще не подымая на нее глаз.
"Yes," muttered Sonia, "oh yes, it is," she added, hastily, as though in that lay her means of escape. "My landlady's clock has just struck... - Есть, - пробормотала Соня. - Ах да, есть! -заторопилась она вдруг, как будто в этом был для нее весь исход, - сейчас у хозяев часы пробили... и я сама слышала...
I heard it myself...." Есть.
"I've come to you for the last time," Raskolnikov went on gloomily, although this was the first time. "I may perhaps not see you again..." - Я к вам в последний раз пришел, - угрюмо продолжал Раскольников, хотя и теперь был только в первый, - я, может быть, вас не увижу больше...
"Are you... going away?" - Вы... едете?
"I don't know... to-morrow...." - Не знаю... все завтра...
"Then you are not coming to Katerina Ivanovna to-morrow?" Sonia's voice shook. - Так вы не будете завтра у Катерины Ивановны? -дрогнул голос у Сони.
"I don't know. - Не знаю.
I shall know to-morrow morning.... Все завтра утром...
Never mind that: I've come to say one word...." Не в том дело: я пришел одно слово сказать...
He raised his brooding eyes to her and suddenly noticed that he was sitting down while she was all the while standing before him. Он поднял на нее свой задумчивый взгляд и вдруг заметил, что он сидит, а она все еще стоит перед ним.
"Why are you standing? - Что ж вы стоите?
Sit down," he said in a changed voice, gentle and friendly. Сядьте, - проговорил он вдруг переменившимся, тихим и ласковым голосом.
She sat down. Она села.
He looked kindly and almost compassionately at her. Он приветливо и почти с состраданием посмотрел на нее с минуту.
"How thin you are! - Какая вы худенькая!
What a hand! Вон какая у вас рука!
Quite transparent, like a dead hand." Совсем прозрачная. Пальцы как у мертвой.
He took her hand. Он взял ее руку.
Sonia smiled faintly. Соня слабо улыбнулась.
"I have always been like that," she said. - Я и всегда такая была, - сказала она.
"Even when you lived at home?" - Когда и дома жили?
"Yes." - Да.
"Of course, you were," he added abruptly and the expression of his face and the sound of his voice changed again suddenly. - Ну, да уж конечно! - произнес он отрывисто, и выражение лица его, и звук голоса опять вдруг переменились.
He looked round him once more. Он еще раз огляделся кругом.
"You rent this room from the Kapernaumovs?" - Это вы от Капернаумова нанимаете?
"Yes...." - Да-с-
"They live there, through that door?" - Они там, за дверью?
"Yes.... - Да-
They have another room like this." У них тоже такая же комната.
"All in one room?" - Все в одной?
"Yes." - В одной-с.
"I should be afraid in your room at night," he observed gloomily. - Я бы в вашей комнате по ночам боялся, - угрюмо заметил он.
"They are very good people, very kind," answered Sonia, who still seemed bewildered, "and all the furniture, everything... everything is theirs. - Хозяева очень хорошие, очень ласковые, -отвечала Соня, все еще как бы не опомнившись и не сообразившись, - и вся мебель, и все... все хозяйское.
142
{"b":"664860","o":1}