| I'll pawn your watch to-morrow and bring you the money, and everything can be arranged then. | Часы я вам завтра заложу и принесу деньги, а там все уладится. | | You can all three live together, and Rodya will be with you. | А главное, можете все трое вместе жить, и Родя с вами... | | But where are you off to, Rodya?" | Да куда ж ты, Родя? | | "What, Rodya, you are going already?" Pulcheria Alexandrovna asked in dismay. | - Как, Родя, ты уж уходишь? - даже с испугом спросила Александровна. | | "At such a minute?" cried Razumihin. | - В такую-то минуту! - крикнул Разумихин. | | Dounia looked at her brother with incredulous wonder. | Дуня смотрела на брата с недоверчивым удивлением. | | He held his cap in his hand, he was preparing to leave them. | В руках его была фуражка; он готовился выйти. | | "One would think you were burying me or saying good-bye for ever," he said somewhat oddly. | - Чтой-то вы точно погребаете меня али навеки прощаетесь, - как-то странно проговорил он. | | He attempted to smile, but it did not turn out a smile. | Он как будто улыбнулся, но как будто это была и не улыбка. | | "But who knows, perhaps it is the last time we shall see each other..." he let slip accidentally. | - А ведь кто знает, может, и последний раз видимся, - прибавил он нечаянно. | | It was what he was thinking, and it somehow was uttered aloud. | Он было подумал это про себя, но как-то само проговорилось вслух. | | "What is the matter with you?" cried his mother. | - Да что с тобой! - вскрикнула мать. | | "Where are you going, Rodya?" asked Dounia rather strangely. | - Куда идешь ты, Родя? - как-то странно спросилаДуня. | | "Oh, I'm quite obliged to..." he answered vaguely, as though hesitating what he would say. | - Так, мне очень надо, - ответил он смутно, как бы колеблясь в том, что хотел сказать. | | But there was a look of sharp determination in his white face. | Но в бледном лице его была какая-то резкая решимость. | | "I meant to say... as I was coming here... I meant to tell you, mother, and you, Dounia, that it would be better for us to part for a time. | - Я хотел сказать... идя сюда... я хотел сказать вам, маменька... и тебе, Дуня, что нам лучше бы на некоторое время разойтись. | | I feel ill, I am not at peace.... I will come afterwards, I will come of myself... when it's possible. | Я себя нехорошо чувствую, я не спокоен... я после приду, сам приду, когда... можно будет. | | I remember you and love you.... | Я вас помню и люблю... | | Leave me, leave me alone. | Оставьте меня! | | I decided this even before... | Оставьте меня одного! | | I'm absolutely resolved on it. | Я так решил, еще прежде... Я это наверно решил... | | Whatever may come to me, whether I come to ruin or not, I want to be alone. | Что бы со мною ни было, погибну я или нет, я хочу быть один. | | Forget me altogether, it's better. | Забудьте меня совсем. | | Don't inquire about me. | Это лучше... | | When I can, I'll come of myself or... | Не справляйтесь обо мне. | | I'll send for you. | Когда надо, я сам приду или... вас позову. | | Perhaps it will all come back, but now if you love me, give me up... else I shall begin to hate you, I feel it.... | Может быть, все воскреснет!.. А теперь, когда любите меня, откажитесь... Иначе, я вас возненавижу, я чувствую... | | Good-bye!" | Прощайте! | | "Good God!" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Господи! - вскрикнула Пульхерия Александровна. | | Both his mother and his sister were terribly alarmed. | И мать, и сестра были в страшном испуге; Разумихин тоже. | | Razumihin was also. | - Родя, Родя! | | "Rodya, Rodya, be reconciled with us! Let us be as before!" cried his poor mother. | Помирись с нами, будем по-прежнему! -воскликнула бедная мать. | | He turned slowly to the door and slowly went out of the room. | Он медленно повернулся к дверям и медленно пошел из комнаты. | | Dounia overtook him. | Дуня догнала его. | | "Brother, what are you doing to mother?" she whispered, her eyes flashing with indignation. | - Брат! Что ты с матерью делаешь! -прошептала она со взглядом, горевшим от негодования. | | He looked dully at her. | Он тяжело посмотрел на нее. | | "No matter, I shall come.... I'm coming," he muttered in an undertone, as though not fully conscious of what he was saying, and he went out of the room. | - Ничего, я приду, я буду ходить! - пробормотал он вполголоса, точно не вполне сознавая, о чем хочет сказать, и вышел из комнаты. | | "Wicked, heartless egoist!" cried Dounia. | - Бесчувственный, злобный эгоист! - вскрикнула Дуня. | | "He is insane, but not heartless. | - Он су-ма-сшедший, а не бесчувственный! | | He is mad! | Он помешанный! | | Don't you see it? | Неужели вы этого не видите? | | You're heartless after that!" Razumihin whispered in her ear, squeezing her hand tightly. | Вы бесчувственная после этого!.. - горячо прошептал Разумихин над самым ее ухом, крепко стиснув ей руку. | | "I shall be back directly," he shouted to the horror-stricken mother, and he ran out of the room. | - Я сейчас приду! - крикнул он, обращаясь к помертвевшей Пульхерии Александровне, и выбежал из комнаты. | | Raskolnikov was waiting for him at the end of the passage. | Раскольников поджидал его в конце коридора. | | "I knew you would run after me," he said. | - Я так и знал, что ты выбежишь, - сказал он. | | "Go back to them--be with them... be with them to-morrow and always.... | - Воротись к ним и будь с ними... Будь и завтра у них... и всегда. | | I... perhaps I shall come... if I can. | Я... может, приду... если можно. | | Good-bye." | Прощай! | | And without holding out his hand he walked away. | И, не протягивая руки, он пошел от него. | | "But where are you going? | - Да куда ты? | | What are you doing? | Что ты? | | What's the matter with you? | Да что с тобой? | | How can you go on like this?" Razumihin muttered, at his wits' end. | Да разве можно так!.. бормотал совсем потерявшийся Разумихин. | | Raskolnikov stopped once more. | Раскольников остановился еще раз. | | "Once for all, never ask me about anything. | - Раз навсегда: никогда ни о чем меня не спрашивай. | | I have nothing to tell you. | Нечего мне тебе отвечать... | | Don't come to see me. | Не приходи ко мне. | | Maybe I'll come here.... | Может, я и приду сюда... | | Leave me, but _don't leave_ them. | Оставь меня, а их... не оставь. | | Do you understand me?" | Понимаешь меня? | | It was dark in the corridor, they were standing near the lamp. | В коридоре было темно; они стояли возле лампы. | | For a minute they were looking at one another in silence. | С минуту они смотрели друг на друга молча. | | Razumihin remembered that minute all his life. | Разумихин всю жизнь помнил эту минуту. | | Raskolnikov's burning and intent eyes grew more penetrating every moment, piercing into his soul, into his consciousness. | Горевший и пристальный взгляд Раскольникова как будто усиливался с каждым мгновением, проницал в его душу, в сознание. | | Suddenly Razumihin started. | Вдруг Разумихин вздрогнул. | | Something strange, as it were, passed between them.... | Что-то странное как будто прошло между ними... | | Some idea, some hint, as it were, slipped, something awful, hideous, and suddenly understood on both sides.... | Какая-то идея проскользнула, как будто намек; что-то ужасное, безобразное и вдруг понятое с обеих сторон... | | Razumihin turned pale. | Разумихин побледнел как мертвец. | | "Do you understand now?" said Raskolnikov, his face twitching nervously. | - Понимаешь теперь?.. - сказал вдруг Раскольников с болезненно искривившимся лицом. | | "Go back, go to them," he said suddenly, and turning quickly, he went out of the house. | - Воротись, ступай к ним, - прибавил он вдруг и, быстро повернувшись, пошел из дому... | | I will not attempt to describe how Razumihin went back to the ladies, how he soothed them, how he protested that Rodya needed rest in his illness, protested that Rodya was sure to come, that he would come every day, that he was very, very much upset, that he must not be irritated, that he, Razumihin, would watch over him, would get him a doctor, the best doctor, a consultation.... | Не стану теперь описывать, что было в тот вечер у Пульхерии Александровны, как воротился к ним Разумихин, как их успокоивал, как клялся, что надо дать отдохнуть Роде в болезни, клялся, что Родя придет непременно, будет ходить каждый день, что он очень, очень расстроен, что не надо раздражать его; как он, Разумихин, будет следить за ним, достанет ему доктора хорошего, лучшего, целый консилиум... | | In fact from that evening Razumihin took his place with them as a son and a brother. | Одним словом, с этого вечера Разумихин стал у них сыном и братом. | |