| She seemed to Raskolnikov about thirty years old and was certainly a strange wife for Marmeladov.... | Раскольникову она показалась лет тридцати, и действительно была не пара Мармеладову... | | She had not heard them and did not notice them coming in. | Входящих она не слушала и не видела. | | She seemed to be lost in thought, hearing and seeing nothing. The room was close, but she had not opened the window; a stench rose from the staircase, but the door on to the stairs was not closed. From the inner rooms clouds of tobacco smoke floated in, she kept coughing, but did not close the door. | В комнате было душно, но окна она не отворила; с лестницы несло вонью, но дверь на лестницу была не затворена; из внутренних помещений, сквозь непритворенную дверь, неслись волны табачного дыма, она кашляла, но дверь не притворяла. | | The youngest child, a girl of six, was asleep, sitting curled up on the floor with her head on the sofa. | Самая маленькая девочка, лет шести, спала на полу, как-то сидя, скорчившись и уткнув голову в диван. | | A boy a year older stood crying and shaking in the corner, probably he had just had a beating. | Мальчик, годом старше ее, весь дрожал в углу и плакал. Его, вероятно, только что прибили. | | Beside him stood a girl of nine years old, tall and thin, wearing a thin and ragged chemise with an ancient cashmere pelisse flung over her bare shoulders, long outgrown and barely reaching her knees. Her arm, as thin as a stick, was round her brother's neck. She was trying to comfort him, whispering something to him, and doing all she could to keep him from whimpering again. | Старшая девочка, лет девяти, высокенькая и тоненькая как спичка, в одной худенькой и разодранной всюду рубашке и в накинутом на голые плечи ветхом драдедамовом бурнусике, сшитом ей, вероятно, два года назад, потому что он не доходил теперь и до колен, стояла в углу подле маленького брата, обхватив его шею своею длинною, высохшею как спичка рукой. | | At the same time her large dark eyes, which looked larger still from the thinness of her frightened face, were watching her mother with alarm. | Она, кажется, унимала его, что-то шептала ему, всячески сдерживала, чтоб он как-нибудь опять не захныкал, и в то же время со страхом следила за матерью своими большими-большими темными глазами, которые казались еще больше на ее исхудавшем и испуганном личике. | | Marmeladov did not enter the door, but dropped on his knees in the very doorway, pushing Raskolnikov in front of him. | Мармеладов, не входя в комнату, стал в самых дверях на коленки, а Раскольникова протолкнул вперед. | | The woman seeing a stranger stopped indifferently facing him, coming to herself for a moment and apparently wondering what he had come for. | Женщина, увидев незнакомого, рассеянно остановилась перед ним, на мгновение очнувшись и как бы соображая: зачем это он вошел? | | But evidently she decided that he was going into the next room, as he had to pass through hers to get there. | Но, верно, ей тотчас же представилось, что он идет в другие комнаты, так как ихняя была проходная. | | Taking no further notice of him, she walked towards the outer door to close it and uttered a sudden scream on seeing her husband on his knees in the doorway. | Сообразив это и не обращая уже более на него внимания, она пошла к сенным дверям, чтобы притворить их, и вдруг вскрикнула, увидев на самом пороге стоящего на коленках мужа. | | "Ah!" she cried out in a frenzy, "he has come back! | - А! - закричала она в исступлении, - воротился! | | The criminal! the monster!... | Колодник! | | And where is the money? | Изверг!.. | | What's in your pocket, show me! | А где деньги? | | And your clothes are all different! | Что у тебя в кармане, показывай! | | Where are your clothes? Where is the money! Speak!" | И платье не то! где твое платье? где деньги? говори!.. | | And she fell to searching him. | И она бросились его обыскивать. | | Marmeladov submissively and obediently held up both arms to facilitate the search. | Мармеладов тотчас же послушно и покорно развел руки в стороны, чтобы тем облегчить карманный обыск. | | Not a farthing was there. | Денег не было ни копейки. | | "Where is the money?" she cried--"Mercy on us, can he have drunk it all? | - Где же деньги? - кричала она. | | There were twelve silver roubles left in the chest!" and in a fury she seized him by the hair and dragged him into the room. | - О господи, неужели же он все пропил! Ведь двенадцать целковых в сундуке оставалось!.. - и вдруг, в бешенстве, она схватила его за волосы и потащила в комнату. | | Marmeladov seconded her efforts by meekly crawling along on his knees. | Мармеладов сам облегчал ее усилия, смиренно ползя за нею на коленках. | | "And this is a consolation to me! | - И это мне в наслаждение! | | This does not hurt me, but is a positive con-so-la-tion, ho-nou-red sir," he called out, shaken to and fro by his hair and even once striking the ground with his forehead. | И это мне не в боль, а в на-слаж-дение, ми-ло-сти-вый го-су-дарь, - выкрикивал он, потрясаемый за волосы и даже раз стукнувшись лбом об пол. | | The child asleep on the floor woke up, and began to cry. | Спавший на полу ребенок проснулся и заплакал. | | The boy in the corner losing all control began trembling and screaming and rushed to his sister in violent terror, almost in a fit. | Мальчик в углу не выдержал, задрожал, закричал и бросился к сестре в страшном испуге, почти в припадке. | | The eldest girl was shaking like a leaf. | Старшая девочка дрожала со сна как лист. | | "He's drunk it! he's drunk it all," the poor woman screamed in despair--"and his clothes are gone! | - Пропил! все, все пропил! - кричала в отчаянии бедная женщина, - и платье не то! | | And they are hungry, hungry! "--and wringing her hands she pointed to the children. | Голодные, голодные! (и, ломая руки, она указывала на детей). | | "Oh, accursed life! | О, треклятая жизнь! | | And you, are you not ashamed?"--she pounced all at once upon Raskolnikov--"from the tavern! | А вам, вам не стыдно, - вдруг набросилась она на Раскольникова, - из кабака! | | Have you been drinking with him? | Ты с ним пил? | | You have been drinking with him, too! | Ты тоже с ним пил! | | Go away!" | Вон! | | The young man was hastening away without uttering a word. | Молодой человек поспешил уйти, не говоря ни слова. | | The inner door was thrown wide open and inquisitive faces were peering in at it. | К тому же внутренняя дверь отворилась настежь, и из нее выглянуло несколько любопытных. | | Coarse laughing faces with pipes and cigarettes and heads wearing caps thrust themselves in at the doorway. | Протягивались наглые смеющиеся головы с папиросками и трубками, в ермолках. | | Further in could be seen figures in dressing gowns flung open, in costumes of unseemly scantiness, some of them with cards in their hands. | Виднелись фигуры в халатах и совершенно нараспашку, в летних до неприличия костюмах, иные с картами в руках. | | They were particularly diverted, when Marmeladov, dragged about by his hair, shouted that it was a consolation to him. | Особенно потешно смеялись они, когда Мармеладов, таскаемый за волосы, кричал, что это ему в наслаждение. | | They even began to come into the room; at last a sinister shrill outcry was heard: this came from Amalia Lippevechsel herself pushing her way amongst them and trying to restore order after her own fashion and for the hundredth time to frighten the poor woman by ordering her with coarse abuse to clear out of the room next day. | Стали даже входить в комнату; послышался, наконец, зловещий визг: это продиралась вперед сама Амалия Липпевехзель, чтобы произвести распорядок по-свойски и в сотый раз испугать бедную женщину ругательским приказанием завтра же очистить квартиру. | | As he went out, Raskolnikov had time to put his hand into his pocket, to snatch up the coppers he had received in exchange for his rouble in the tavern and to lay them unnoticed on the window. | Уходя, Раскольников успел просунуть руку в карман, загреб сколько пришлось медных денег, доставшихся ему с разменянного в распивочной рубля, и неприметно положил на окошко. | | Afterwards on the stairs, he changed his mind and would have gone back. | Потом уже на лестнице он одумался и хотел было воротиться. | | "What a stupid thing I've done," he thought to himself, "they have Sonia and I want it myself." | "Ну что это за вздор такой я сделал, - подумал он, - тут у них Соня есть, а мне самому надо". | | But reflecting that it would be impossible to take it back now and that in any case he would not have taken it, he dismissed it with a wave of his hand and went back to his lodging. | Но рассудив, что взять назад уже невозможно и что все-таки он и без того бы не взял, он махнул рукой и пошел на свою квартиру. | | "Sonia wants pomatum too," he said as he walked along the street, and he laughed malignantly--" such smartness costs money.... | "Соне помадки ведь тоже нужно, - продолжал он, шагая по улице, и язвительно усмехнулся, - денег стоит сия чистота... | | Hm! | Гм! | | And maybe Sonia herself will be bankrupt to-day, for there is always a risk, hunting big game... digging for gold... then they would all be without a crust to-morrow except for my money. | А ведь Сонечка-то, пожалуй, сегодня и сама обанкрутится, потому тот же риск, охота по красному зверю... золотопромышленность... вот они все, стало быть, и на бобах завтра без моих-то денег... | | Hurrah for Sonia! | Ай да Соня! | | What a mine they've dug there! | Какой колодезь, однако ж, сумели выкопать! и пользуются! | | And they're making the most of it! | Вот ведь пользуются же! | | Yes, they are making the most of it! | И привыкли. | | They've wept over it and grown used to it. | Поплакали, и привыкли. | | Man grows used to everything, the scoundrel!" | Ко всему-то подлец-человек привыкает!" | | He sank into thought. | Он задумался. | |