Литмир - Электронная Библиотека
I have already forgiven thee once.... Я уже простил тебя раз...
I have forgiven thee once.... Простил тебя раз...
Thy sins which are many are forgiven thee for thou hast loved much....' Прощаются же и теперь грехи твои мнози, за то, что возлюбила много..."
And he will forgive my Sonia, He will forgive, I know it... И простит мою Соню, простит, я уж знаю, что простит...
I felt it in my heart when I was with her just now! Я это давеча, как у ней был, в моем сердце почувствовал!..
And He will judge and will forgive all, the good and the evil, the wise and the meek.... И всех рассудит и простит, и добрых и злых, и премудрых и смирных...
And when He has done with all of them, then He will summon us. И когда уже кончит над всеми, тогда возглаголет и нам:
' You too come forth,' He will say, "Выходите, скажет, и вы!
'Come forth ye drunkards, come forth, ye weak ones, come forth, ye children of shame!' Выходите пьяненькие, выходите слабенькие, выходите соромники!"
And we shall all come forth, without shame and shall stand before him. И мы выйдем все, не стыдясь, и станем.
And He will say unto us, И скажет:
'Ye are swine, made in the Image of the Beast and with his mark; but come ye also!' "Свиньи вы! образа звериного и печати его; но приидите и вы!"
And the wise ones and those of understanding willsay, И возглаголят премудрые, возглаголят разумные:
' Oh Lord, why dost Thou receive these men?' "Господи! почто сих приемлеши?"
And He will say, И скажет:
'This is why I receive them, oh ye wise, this is why I receive them, oh ye of understanding, that not one of them believed himself to be worthy of this.' "Потому их приемлю, премудрые, потому приемлю, разумные, что ни единый из сих сам не считал себя достойным сего..."
And He will hold out His hands to us and we shall fall down before him... and we shall weep... and we shall understand all things! И прострет к нам руце свои, и мы припадем... и заплачем... и все поймем!
Then we shall understand all!... and all will understand, Katerina Ivanovna even... she will understand.... Тогда все поймем!.. и все поймут... и Катерина Ивановна... и она поймет...
Lord, Thy kingdom come!" Господи, да приидет царствие твое!
And he sank down on the bench exhausted, and helpless, looking at no one, apparently oblivious of his surroundings and plunged in deep thought. И он опустился на лавку, истощенный и обессиленный, ни на кого не смотря, как бы забыв окружающее и глубоко задумавшись.
His words had created a certain impression; there was a moment of silence; but soon laughter and oaths were heard again. Слова его произвели некоторое впечатление; на минуту воцарилось молчание, но вскоре раздались прежний смех и ругательства:
"That's his notion!" - Рассудил!
"Talked himself silly!" - Заврался!
"A fine clerk he is!" - Чиновник!
And so on, and so on. И проч. и проч.
"Let us go, sir," said Marmeladov all at once, raising his head and addressing Raskolnikov--" come along with me... - Пойдемте, сударь, - сказал вдруг Мармеладов, поднимая голову и обращаясь к Раскольникову,- доведите меня...
Kozel's house, looking into the yard. Дом Козеля, на дворе.
I'm going to Katerina Ivanovna--time I did." Пора... к Катерине Ивановне...
Raskolnikov had for some time been wanting to go and he had meant to help him. Раскольникову давно уже хотелось уйти; помочь же ему он и сам думал.
Marmeladov was much unsteadier on his legs than in his speech and leaned heavily on the young man. Мармеладов оказался гораздо слабее ногами, чем в речах, и крепко оперся на молодого человека.
They had two or three hundred paces to go. Идти было шагов двести-триста.
The drunken man was more and more overcome by dismay and confusion as they drew nearer the house. Смущение и страх все более и более овладевали пьяницей по мере приближения к дому.
"It's not Katerina Ivanovna I am afraid of now," he muttered in agitation--"and that she will begin pulling my hair. - Я не Катерины Ивановны теперь боюсь, -бормотал он в волнении, - и не того, что она мне волосы драть начнет.
What does my hair matter! Bother my hair! Что волосы!.. вздор волосы!
That's what I say! Это я говорю!
Indeed it will be better if she does begin pulling it, that's not what I am afraid of... it's her eyes I am afraid of... yes, her eyes... the red on her cheeks, too, frightens me... and her breathing too.... Оно даже и лучше, коли драть начнет, а я не того боюсь... я... глаз ее боюсь... да... глаз... Красных пятен на щеках тоже боюсь... и еще - ее дыхания боюсь...
Have you noticed how people in that disease breathe... when they are excited? Видал ты, как в этой болезни дышат... при взволнованных чувствах?
I am frightened of the children's crying, too.... Детского плача тоже боюсь...
For if Sonia has not taken them food... Потому как если Соня не накормила, то... уж и не знаю что! не знаю!
I don't know what's happened! А побоев не боюсь...
I don't know! But blows I am not afraid of.... Знай, сударь, что мне таковые побои не токмо не в боль, но и в наслаждение бывают...
Know, sir, that such blows are not a pain to me, but even an enjoyment. Ибо без сего я и сам не могу обойтись.
In fact I can't get on without it.... Оно лучше.
It's better so. Let her strike me, it relieves her heart... it's better so... Пусть побьет, душу отведет... оно лучше...
There is the house. А вот и дом.
The house of Kozel, the cabinet-maker... a German, well-to-do. Козеля дом. Слесаря, немца, богатого... веди!
Lead the way!" They went in from the yard and up to the fourth storey. Они вошли со двора и прошли в четвертый этаж.
The staircase got darker and darker as they went up. Лестница чем дальше, тем становилась темнее.
It was nearly eleven o'clock and although in summer in Petersburg there is no real night, yet it was quite dark at the top of the stairs. Было уже почти одиннадцать часов, и хотя в эту пору в Петербурге нет настоящей ночи, но на верху лестницы было очень темно.
A grimy little door at the very top of the stairs stood ajar. Маленькая закоптелая дверь в конце лестницы, на самом верху, была отворена.
A very poor-looking room about ten paces long was lighted up by a candle-end; the whole of it was visible from the entrance. Огарок освещал беднейшую комнату шагов в десять длиной; всю ее было видно из сеней.
It was all in disorder, littered up with rags of all sorts, especially children's garments. Все было разбросано и в беспорядке, в особенности разное детское тряпье.
Across the furthest corner was stretched a ragged sheet. Через задний угол была протянута дырявая простыня.
Behind it probably was the bed. За нею, вероятно, помещалась кровать.
There was nothing in the room except two chairs and a sofa covered with American leather, full of holes, before which stood an old deal kitchen-table, unpainted and uncovered. В самой же комнате было всего только два стула и клеенчатый очень ободранный диван, перед которым стоял старый кухонный сосновый стол, некрашеный и ничем не покрытый.
At the edge of the table stood a smoldering tallow-candle in an iron candlestick. На краю стола стоял догоравший сальный огарок в железном подсвечнике.
It appeared that the family had a room to themselves, not part of a room, but their room was practically a passage. Выходило, что Мармеладов помещался в особой комнате, а не в углу, но комната его была проходная.
The door leading to the other rooms, or rather cupboards, into which Amalia Lippevechsel's flat was divided stood half open, and there was shouting, uproar and laughter within. Дверь в дальнейшие помещения или клетки, на которые разбивалась квартира Амалии Липпевехзель, была приотворена. Там было шумно и крикливо.
People seemed to be playing cards and drinking tea there. Хохотали. Кажется, играли в карты и пили чай.
Words of the most unceremonious kind flew out from time to time. Вылетали иногда слова самые нецеремонные.
Raskolnikov recognised Katerina Ivanovna at once. Раскольников тотчас признал Катерину Ивановну.
She was a rather tall, slim and graceful woman, terribly emaciated, with magnificent dark brown hair and with a hectic flush in her cheeks. Это была ужасно похудевшая женщина, тонкая, довольно высокая и стройная, еще с прекрасными темно-русыми волосами и действительно с раскрасневшимися до пятен щеками.
She was pacing up and down in her little room, pressing her hands against her chest; her lips were parched and her breathing came in nervous broken gasps. Она ходила взад и вперед по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запекшимися губами и неровно, прерывисто дышала.
Her eyes glittered as in fever and looked about with a harsh immovable stare. And that consumptive and excited face with the last flickering light of the candle-end playing upon it made a sickening impression. Глаза ее блестели как в лихорадке, но взгляд был резок и неподвижен, и болезненное впечатление производило это чахоточное и взволнованное лицо, при последнем освещении догоравшего огарка, трепетавшем на лице ее.
11
{"b":"664860","o":1}