Литмир - Электронная Библиотека
I did not expect, indeed..." Я даже не ожидала...
"It is expressed in legal style, and sounds coarser than perhaps he intended. But I must disillusion you a little. - Это по-судейски выражено, а по-судейски иначе написать нельзя, и вышло грубее, чем, может быть, он хотел.
There is one expression in the letter, one slander about me, and rather a contemptible one. Впрочем, я должен тебя несколько разочаровать: в этом письме есть еще одно выражение, одна клевета на мой счет, и довольно подленькая.
I gave the money last night to the widow, a woman in consumption, crushed with trouble, and not 'on the pretext of the funeral,' but simply to pay for the funeral, and not to the daughter--a young woman, as he writes, of notorious behaviour (whom I saw last night for the first time in my life)--but to the widow. Я деньги отдал вчера вдове, чахоточной и убитой, и не "под предлогом похорон", а прямо на похороны, и не в руки дочери - девицы, как он пишет, "отъявленного поведения" (и которую я вчера в первый раз в жизни видел), а именно вдове.
In all this I see a too hasty desire to slander me and to raise dissension between us. Во всем этом я вижу слишком поспешное желание меня размарать и с вами поссорить.
It is expressed again in legal jargon, that is to say, with a too obvious display of the aim, and with a very naive eagerness. Выражено же опять по-судейски, то есть с слишком явным обнаружением цели и с поспешностью весьма наивною.
He is a man of intelligence, but to act sensibly, intelligence is not enough. Человек он умный, но чтоб умно поступать -одного ума мало.
It all shows the man and... Все это рисует человека и... не думаю, чтоб он тебя много ценил.
I don't think he has a great esteem for you. I tell you this simply to warn you, because I sincerely wish for your good..." Сообщаю же тебе единственно для назидания, потому что искренно желаю тебе добра...
Dounia did not reply. Her resolution had been taken. She was only awaiting the evening. Дунечка не отвечала; решение ее было еще давеча сделано, она ждала только вечера.
"Then what is your decision, Rodya?" asked Pulcheria Alexandrovna, who was more uneasy than ever at the sudden, new businesslike tone of his talk. - Так как же ты решаешься, Родя? - спросила Пульхерия Александровна, еще более давешнего обеспокоенная его внезапным, новым, деловым тоном речи.
"What decision?" - Что это: "решаешься"?
"You see Pyotr Petrovitch writes that you are not to be with us this evening, and that he will go away if you come. - Да вот Петр Петрович-то пишет, чтобы тебя не было у нас вечером и что он уйдет... коли ты придешь.
So will you... come?" Так как же ты... будешь?
"That, of course, is not for me to decide, but for you first, if you are not offended by such a request; and secondly, by Dounia, if she, too, is not offended. - Это уж, конечно, не мне решать, а, во-первых, вам, если такое требование Петра Петровича вас не обижает, а во-вторых, Дуне, если она тоже не обижается.
I will do what you think best," he added, drily. А я сделаю, как вам лучше, - прибавил он сухо.
"Dounia has already decided, and I fully agree with her," Pulcheria Alexandrovna hastened to declare. - Дунечка уже решилась, и я вполне с ней согласна, - поспешила вставить Пульхерия Александровна.
"I decided to ask you, Rodya, to urge you not to fail to be with us at this interview," said Dounia. "Will you come?" - Я решила просить тебя, Родя, настоятельно просить непременно быть у нас на этом свидании, - сказала Дуня, - придешь?
"Yes." - Приду.
"I will ask you, too, to be with us at eight o'clock," she said, addressing Razumihin. - Я и вас тоже прошу быть у нас в восемь часов, -обратилась она к Разумихину.
"Mother, I am inviting him, too." - Маменька, я их тоже приглашаю.
"Quite right, Dounia. - И прекрасно, Дунечка.
Well, since you have decided," added Pulcheria Alexandrovna, "so be it. Ну, уж как вы там решили, - прибавила Пульхерия Александровна, - так уж пусть и будет.
I shall feel easier myself. I do not like concealment and deception. Better let us have the whole truth.... А мне и самой легче; не люблю притворяться и лгать; лучше будем всю правду говорить...
Pyotr Petrovitch may be angry or not, now!" Сердись, не сердись теперь Петр Петрович!
CHAPTER IV IV
At that moment the door was softly opened, and a young girl walked into the room, looking timidly about her. В эту минуту дверь тихо отворилась, и в комнату, робко озираясь, вошла одна девушка.
Everyone turned towards her with surprise and curiosity. Все обратились к ней с удивлением и любопытством.
At first sight, Raskolnikov did not recognise her. Раскольников не узнал ее с первого взгляда.
It was Sofya Semyonovna Marmeladov. Это была Софья Семеновна Мармеладова.
He had seen her yesterday for the first time, but at such a moment, in such surroundings and in such a dress, that his memory retained a very different image of her. Вчера видел он ее в первый раз, но в такую минуту, при такой обстановке и в таком костюме, что в памяти его отразился образ совсем другого лица.
Now she was a modestly and poorly-dressed young girl, very young, indeed, almost like a child, with a modest and refined manner, with a candid but somewhat frightened-looking face. Теперь это была скромно и даже бедно одетая девушка, очень еще молоденькая, почти похожая на девочку, с скромною и приличною манерой, с ясным, но как будто несколько запуганным лицом.
She was wearing a very plain indoor dress, and had on a shabby old-fashioned hat, but she still carried a parasol. На ней было очень простенькое домашнее платьице, на голове старая, прежнего фасона шляпка; только в руках был, по-вчерашнему, зонтик.
Unexpectedly finding the room full of people, she was not so much embarrassed as completely overwhelmed with shyness, like a little child. She was even about to retreat. Увидав неожиданно полную комнату людей, она не то что сконфузилась, но совсем потерялась, оробела, как маленький ребенок, и даже сделала было движение уйти назад.
"Oh... it's you!" said Raskolnikov, extremely astonished, and he, too, was confused. - Ах... это вы?.. - сказал Раскольников в чрезвычайном удивлении и вдруг сам смутился.
He at once recollected that his mother and sister knew through Luzhin's letter of "some young woman of notorious behaviour." Ему тотчас же представилось, что мать и сестра знают уже вскользь, по письму Лужина, о некоторой девице "отъявленного" поведения.
He had only just been protesting against Luzhin's calumny and declaring that he had seen the girl last night for the first time, and suddenly she had walked in. Сейчас только он протестовал против клеветы Лужина и упомянул, что видел эту девицу в первый раз, и вдруг она входит сама.
He remembered, too, that he had not protested against the expression "of notorious behaviour." Вспомнил тоже, что нисколько не протестовал против выражения: "отъявленного поведения".
All this passed vaguely and fleetingly through his brain, but looking at her more intently, he saw that the humiliated creature was so humiliated that he felt suddenly sorry for her. Все это неясно и мигом скользнуло в его голове. Но, взглянув пристальнее, он вдруг увидел, что это приниженное существо до того уже принижено, что ему вдруг стало жалко.
When she made a movement to retreat in terror, it sent a pang to his heart. Когда же она сделала было движение убежать от страху, - в нем что-то как бы перевернулось.
"I did not expect you," he said, hurriedly, with a look that made her stop. - Я вас совсем не ожидал, - заторопился он, останавливая ее взглядом.
"Please sit down. - Сделайте одолжение, садитесь.
You come, no doubt, from Katerina Ivanovna. Вы, верно, от Катерины Ивановны.
Allow me--not there. Sit here...." Позвольте, не сюда, вот тут сядьте...
At Sonia's entrance, Razumihin, who had been sitting on one of Raskolnikov's three chairs, close to the door, got up to allow her to enter. При входе Сони Разумихин, сидевший на одном из трех стульев Раскольникова, сейчас подле двери, привстал, чтобы дать ей войти.
Raskolnikov had at first shown her the place on the sofa where Zossimov had been sitting, but feeling that the sofa which served him as a bed, was too _familiar_ a place, he hurriedly motioned her to Razumihin's chair. Сначала Раскольников указал было ей место в углу дивана, где сидел Зосимов, но, вспомнив, что этот диван был слишком фамильярное место и служит ему постелью, поспешил указать ей на стул Разумихина.
"You sit here," he said to Razumihin, putting him on the sofa. - А ты садись здесь, - сказал он Разумихину, сажая его в угол, где сидел Зосимов.
Sonia sat down, almost shaking with terror, and looked timidly at the two ladies. Соня села, чуть не дрожа от страху, и робко взглянула на обеих дам.
It was evidently almost inconceivable to herself that she could sit down beside them. Видно было, что она и сама не понимала, как могла она сесть с ними рядом.
At the thought of it, she was so frightened that she hurriedly got up again, and in utter confusion addressed Raskolnikov. Сообразив это, она до того испугалась, что вдруг опять встала и в совершенном смущении обратилась к Раскольникову.
"I... I... have come for one minute. Forgive me for disturbing you," she began falteringly. - Я... я... зашла на одну минуту, простите, что вас обеспокоила, - заговорила она, запинаясь.
"I come from Katerina Ivanovna, and she had no one to send. - Я от Катерины Ивановны, а ей послать было некого...
Katerina Ivanovna told me to beg you... to be at the service... in the morning... at Mitrofanievsky... and then... to us... to her... to do her the honour... she told me to beg you..." А Катерина Ивановна приказала вас очень просить быть завтра на отпевании, утром... за обедней... на Митрофаниевском, а потом у нас... у ней... откушать... Честь ей сделать... Она велела просить.
Sonia stammered and ceased speaking. Соня запнулась и замолчала.
106
{"b":"664860","o":1}