Литмир - Электронная Библиотека
"I will try, certainly, most certainly," answered Raskolnikov. He, too, stood up, and he, too, faltered and could not finish his sentence. - Постараюсь непременно... непременно, - отвечал Раскольников, привстав тоже и тоже запинаясь и не договаривая...
"Please sit down," he said, suddenly. "I want to talk to you. - Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить.
You are perhaps in a hurry, but please, be so kind, spare me two minutes," and he drew up a chair for her. Пожалуйста, - вы, может быть, торопитесь, -сделайте одолжение, подарите мне две минуты... И он пододвинул ей стул.
Sonia sat down again, and again timidly she took a hurried, frightened look at the two ladies, and dropped her eyes. Соня опять села и опять робко, потерянно, поскорей взглянула на обеих дам и вдруг потупилась.
Raskolnikov's pale face flushed, a shudder passed over him, his eyes glowed. Бледное лицо Раскольникова вспыхнуло; его как будто всего передернуло; глаза загорелись.
"Mother," he said, firmly and insistently, "this is Sofya Semyonovna Marmeladov, the daughter of that unfortunate Mr. Marmeladov, who was run over yesterday before my eyes, and of whom I was just telling you." - Маменька, - сказал он твердо и настойчиво, -это Софья Семеновна Мармеладова, дочь того самого несчастного господина Мармеладова, которого вчера в моих глазах раздавили лошади и о котором я уже вам говорил...
Pulcheria Alexandrovna glanced at Sonia, and slightly screwed up her eyes. Пульхерия Александровна взглянула на Соню и слегка прищурилась.
In spite of her embarrassment before Rodya's urgent and challenging look, she could not deny herself that satisfaction. Несмотря на все свое замешательство перед настойчивым и вызывающим взглядом Роди, она никак не могла отказать себе в этом удовольствии.
Dounia gazed gravely and intently into the poor girl's face, and scrutinised her with perplexity. Дунечка серьезно, пристально уставилась прямо в лицо бедной девушки и с недоумением ее рассматривала.
Sonia, hearing herself introduced, tried to raise her eyes again, but was more embarrassed than ever. Соня, услышав рекомендацию, подняла было глаза опять, но смутилась еще более прежнего.
"I wanted to ask you," said Raskolnikov, hastily, "how things were arranged yesterday. - Я хотел вас спросить, - обратился к ней поскорей Раскольников, - как это у вас сегодня устроилось?
You were not worried by the police, for instance?" Не обеспокоили ли вас?.. например, от полиции.
"No, that was all right... it was too evident, the cause of death... they did not worry us... only the lodgers are angry." - Нет-с, все прошло... Ведь уж слишком видно, отчего смерть была; не беспокоили; только вот жильцы сердятся.
"Why?" - Отчего?
"At the body's remaining so long. You see it is hot now. So that, to-day, they will carry it to the cemetery, into the chapel, until to-morrow. - Что тело долго стоит... ведь теперь жарко, дух... так что сегодня, к вечерне, на кладбище перенесут, до завтра, в часовню.
At first Katerina Ivanovna was unwilling, but now she sees herself that it's necessary..." Катерина Ивановна сперва не хотела, а теперь и сама видит, что нельзя...
"To-day, then?" - Так сегодня?
"She begs you to do us the honour to be in the church to-morrow for the service, and then to be present at the funeral lunch." - Она просит вас сделать нам честь на отпевании в церкви быть завтра, а потом уж к ней прибыть, на поминки.
"She is giving a funeral lunch?" - Она поминки устраивает?
"Yes... just a little.... She told me to thank you very much for helping us yesterday. But for you, we should have had nothing for the funeral." - Да-с, закуску; она вас очень велела благодарить, что вы вчера помогли нам... без вас совсем бы нечем похоронить.
All at once her lips and chin began trembling, but, with an effort, she controlled herself, looking down again. - И губы и подбородок ее вдруг запрыгали, но она скрепилась и удержалась, поскорей опять опустив глаза в землю.
During the conversation, Raskolnikov watched her carefully. Между разговором Раскольников пристально ее разглядывал.
She had a thin, very thin, pale little face, rather irregular and angular, with a sharp little nose and chin. Это было худенькое, совсем худенькое и бледное личико, довольно неправильное, какое-то востренькое, с востреньким маленьким носом и подбородком.
She could not have been called pretty, but her blue eyes were so clear, and when they lighted up, there was such a kindliness and simplicity in her expression that one could not help being attracted. Ее даже нельзя было назвать и хорошенькою, но зато голубые глаза ее были такие ясные, и, когда оживлялись они, выражение лица ее становилось такое доброе и простодушное, что невольно привлекало к ней.
Her face, and her whole figure indeed, had another peculiar characteristic. In spite of her eighteen years, she looked almost a little girl--almost a child. And in some of her gestures, this childishness seemed almost absurd. В лице ее, да и во всей ее фигуре, была сверх того одна особенная характерная черта: несмотря на свои восемнадцать лет, она казалась почти еще девочкой, гораздо моложе своих лет, совсем почти ребенком, и это иногда даже смешно проявлялось в некоторых ее движениях.
"But has Katerina Ivanovna been able to manage with such small means? Does she even mean to have a funeral lunch?" Raskolnikov asked, persistently keeping up the conversation. - Но неужели Катерина Ивановна могла обойтись такими малыми средствами, даже еще закуску намерена?.. - спросил Раскольников, настойчиво продолжая разговор.
"The coffin will be plain, of course... and everything will be plain, so it won't cost much. Katerina Ivanovna and I have reckoned it all out, so that there will be enough left... and Katerina Ivanovna was very anxious it should be so. - Гроб ведь простой будет-с... и все будет просто, так что недорого... мы давеча с Катериной Ивановной все рассчитали, так что и останется, чтобы помянуть... а Катерине Ивановне очень хочется, чтобы так было.
You know one can't... it's a comfort to her... she is like that, you know...." Ведь нельзя же-с... ей утешение... она такая, ведь вы знаете...
"I understand, I understand... of course... why do you look at my room like that? - Понимаю, понимаю... конечно... Что это вы мою комнату разглядываете?
My mother has just said it is like a tomb." Вот маменька говорит тоже, что на гроб похожа.
"You gave us everything yesterday," Sonia said suddenly, in reply, in a loud rapid whisper; and again she looked down in confusion. - Вы нам все вчера отдали! - проговорила вдруг в ответ Сонечка, каким-то сильным и скорым шепотом, вдруг опять сильно потупившись.
Her lips and chin were trembling once more. Губы и подбородок ее опять запрыгали.
She had been struck at once by Raskolnikov's poor surroundings, and now these words broke out spontaneously. Она давно уже поражена была бедною обстановкой Раскольникова, и теперь слова эти вдруг вырвались сами собой.
A silence followed. Последовало молчание.
107
{"b":"664860","o":1}