| Oh, how I... hate them all!" | О, как я... ненавижу их всех!" | | "In fact," continued Dounia, "I am marrying Pyotr Petrovitch because of two evils I choose the less. | - Одним словом, я выхожу за Петра Петровича, -продолжала Дунечка, - потому что из двух зол выбираю меньшее. | | I intend to do honestly all he expects of me, so I am not deceiving him.... | Я намерена честно исполнить все, чего он от меня ожидает, а стало быть, его не обманываю... | | Why did you smile just now?" | Зачем ты так сейчас улыбнулся? | | She, too, flushed, and there was a gleam of anger in her eyes. | Она тоже вспыхнула, и в глазах ее мелькнул гнев. | | "All?" he asked, with a malignant grin. | - Все исполнишь? - спросил он, ядовито усмехаясь. | | "Within certain limits. | - До известного предела. | | Both the manner and form of Pyotr Petrovitch's courtship showed me at once what he wanted. | И манера, и форма сватовства Петра Петровича показали мне тотчас же, чего ему надобно. | | He may, of course, think too well of himself, but I hope he esteems me, too.... | Он, конечно, себя ценит, может быть, слишком высоко, но я надеюсь, что он и меня ценит... | | Why are you laughing again?" | Чего ты опять смеешься? | | "And why are you blushing again? | - А чего ты опять краснеешь? | | You are lying, sister. You are intentionally lying, simply from feminine obstinacy, simply to hold your own against me.... | Ты лжешь, сестра, ты нарочно лжешь, по одному только женскому упрямству, чтобы только на своем поставить передо мной... | | You cannot respect Luzhin. I have seen him and talked with him. | Ты не можешь уважать Лужина: я видел его и говорил с ним. | | So you are selling yourself for money, and so in any case you are acting basely, and I am glad at least that you can blush for it." | Стало быть, продаешь себя за деньги, и, стало быть, во всяком случае поступаешь низко, и я рад, что ты, по крайней мере, краснеть можешь! | | "It is not true. I am not lying," cried Dounia, losing her composure. "I would not marry him if I were not convinced that he esteems me and thinks highly of me. I would not marry him if I were not firmly convinced that I can respect him. | - Неправда, не лгу!.. - вскричала Дунечка, теряя все хладнокровие, - я не выйду за него, не быв убеждена, что он ценит меня и дорожит мной; не выйду за него, не быв твердо убеждена, что сама могу уважать его. | | Fortunately, I can have convincing proof of it this very day... and such a marriage is not a vileness, as you say! | К счастию, я могу в этом убедиться наверное, и даже сегодня же. А такой брак не есть подлость, как ты говоришь! | | And even if you were right, if I really had determined on a vile action, is it not merciless on your part to speak to me like that? | А если бы ты был и прав, если б я действительно решилась на подлость, - разве не безжалостно с твоей стороны так со мной говорить? | | Why do you demand of me a heroism that perhaps you have not either? | Зачем ты требуешь от меня геройства, которого и в тебе-то, может быть, нет? | | It is despotism; it is tyranny. | Это деспотизм, это насилие! | | If I ruin anyone, it is only myself.... | Если я погублю кого, так только себя одну... | | I am not committing a murder. | Я еще никого не зарезала!.. | | Why do you look at me like that? | Что ты так смотришь на меня? | | Why are you so pale? | Что ты так побледнел? | | Rodya, darling, what's the matter?" | Родя, что с тобой? Родя, милый!.. | | "Good heavens! | - Господи! | | You have made him faint," cried Pulcheria Alexandrovna. | До обморока довела! - вскричала Пульхерия Александровна. | | "No, no, nonsense! It's nothing. | - Нет, нет... вздор... ничего!.. | | A little giddiness--not fainting. | Немного голова закружилась. Совсем не обморок... | | You have fainting on the brain. | Дались вам эти обмороки!.. | | H'm, yes, what was I saying? | Гм! да... что бишь я хотел? | | Oh, yes. In what way will you get convincing proof to-day that you can respect him, and that he... esteems you, as you said. | Да: каким образом ты сегодня же убедишься, что можешь уважать его и что он... ценит, что ли, как ты сказала? Ты, кажется, сказала, что сегодня? | | I think you said to-day?" | Или я ослышался? | | "Mother, show Rodya Pyotr Petrovitch's letter," said Dounia. | - Маменька, покажите брату письмо Петра Петровича, - сказала Дунечка. | | With trembling hands, Pulcheria Alexandrovna gave him the letter. | Пульхерия Александровна дрожащими руками передала письмо. | | He took it with great interest, but, before opening it, he suddenly looked with a sort of wonder at Dounia. | Он с большим любопытством взял его. Но прежде чем развернуть, он вдруг как-то с удивлением посмотрел на Дунечку. | | "It is strange," he said, slowly, as though struck by a new idea. "What am I making such a fuss for? | - Странно, - проговорил он медленно, как бы вдруг пораженный новою мыслию, - да из чего я так хлопочу? | | What is it all about? | Из чего весь крик? | | Marry whom you like!" | Да выходи за кого хочешь! | | He said this as though to himself, but said it aloud, and looked for some time at his sister, as though puzzled. | Он говорил как бы для себя, но выговорил вслух и несколько времени смотрел на сестру, как бы озадаченный. | | He opened the letter at last, still with the same look of strange wonder on his face. Then, slowly and attentively, he began reading, and read it through twice. | Он развернул наконец письмо, все еще сохраняя вид какого-то странного удивления; потом медленно и внимательно начал читать и прочел два раза. | | Pulcheria Alexandrovna showed marked anxiety, and all indeed expected something particular. | Пульхерия Александровна была в особенном беспокойстве; да и все ждали чего-то особенного. | | "What surprises me," he began, after a short pause, handing the letter to his mother, but not addressing anyone in particular, "is that he is a business man, a lawyer, and his conversation is pretentious indeed, and yet he writes such an uneducated letter." | - Это мне удивительно, - начал он после некоторого раздумья и передавая письмо матери, но не обращаясь ни к кому в частности, - ведь он по делам ходит, адвокат, и разговор даже у него такой... с замашкой, - а ведь как безграмотно пишет. | | They all started. They had expected something quite different. | Все пошевелились; совсем не того ожидали. | | "But they all write like that, you know," Razumihin observed, abruptly. | - Да ведь они и все так пишут, - отрывисто заметил Разумихин. | | "Have you read it?" | - Ты разве читал? | | "Yes." | - Да. | | "We showed him, Rodya. We... consulted him just now," Pulcheria Alexandrovna began, embarrassed. | - Мы показывали, Родя, мы... советовались давеча, - начала сконфузившаяся Пульхерия Александровна. | | "That's just the jargon of the courts," Razumihin put in. "Legal documents are written like that to this day." | - Это, собственно, судейский слог, - перебил Разумихин, - судейские бумаги до сих пор так пишутся. | | "Legal? | - Судейский? | | Yes, it's just legal--business language--not so very uneducated, and not quite educated--business language!" | Да, именно судейский, деловой... Не то чтоб уж очень безграмотно, да и не то чтоб уж очень литературно; деловой! | | "Pyotr Petrovitch makes no secret of the fact that he had a cheap education, he is proud indeed of having made his own way," Avdotya Romanovna observed, somewhat offended by her brother's tone. | - Петр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил, - заметила Авдотья Романовна, несколько обиженная новым тоном брата. | | "Well, if he's proud of it, he has reason, I don't deny it. | - Что ж, если хвалится, так и есть чем, - я не противоречу. | | You seem to be offended, sister, at my making only such a frivolous criticism on the letter, and to think that I speak of such trifling matters on purpose to annoy you. | Ты, сестра, кажется, обиделась, что я из всего письма такое фривольное замечание извлек, и думаешь, что я нарочно о таких пустяках заговорил, чтобы поломаться над тобой с досады. | | It is quite the contrary, an observation apropos of the style occurred to me that is by no means irrelevant as things stand. | Напротив, мне, по поводу слога, пришло в голову одно совсем не лишнее, в настоящем случае, замечание. | | There is one expression, 'blame yourselves' put in very significantly and plainly, and there is besides a threat that he will go away at once if I am present. | Там есть одно выражение: "пеняйте на себя", поставленное очень знаменательно и ясно, и, кроме того, есть угроза, что он тотчас уйдет, если я приду. | | That threat to go away is equivalent to a threat to abandon you both if you are disobedient, and to abandon you now after summoning you to Petersburg. | Это угроза уйти - все равно что угроза вас обеих бросить, если будете непослушны, и бросить теперь, когда уже в Петербург вызвал. | | Well, what do you think? Can one resent such an expression from Luzhin, as we should if he (he pointed to Razumihin) had written it, or Zossimov, or one of us?" | Ну, как ты думаешь: можно ли таким выражением от Лужина так же точно обидеться, как если бы вот он написал (он указал на Разумихина), али Зосимов, али из нас кто-нибудь? | | "N-no," answered Dounia, with more animation. "I saw clearly that it was too naively expressed, and that perhaps he simply has no skill in writing... that is a true criticism, brother. | - Н-нет, - отвечала Дунечка, оживляясь, - я очень поняла, что это слишком наивно выражено и что он, может быть, только не мастер писать... Это ты хорошо рассудил, брат. | |