Литмир - Электронная Библиотека
Oh, how I... hate them all!" О, как я... ненавижу их всех!"
"In fact," continued Dounia, "I am marrying Pyotr Petrovitch because of two evils I choose the less. - Одним словом, я выхожу за Петра Петровича, -продолжала Дунечка, - потому что из двух зол выбираю меньшее.
I intend to do honestly all he expects of me, so I am not deceiving him.... Я намерена честно исполнить все, чего он от меня ожидает, а стало быть, его не обманываю...
Why did you smile just now?" Зачем ты так сейчас улыбнулся?
She, too, flushed, and there was a gleam of anger in her eyes. Она тоже вспыхнула, и в глазах ее мелькнул гнев.
"All?" he asked, with a malignant grin. - Все исполнишь? - спросил он, ядовито усмехаясь.
"Within certain limits. - До известного предела.
Both the manner and form of Pyotr Petrovitch's courtship showed me at once what he wanted. И манера, и форма сватовства Петра Петровича показали мне тотчас же, чего ему надобно.
He may, of course, think too well of himself, but I hope he esteems me, too.... Он, конечно, себя ценит, может быть, слишком высоко, но я надеюсь, что он и меня ценит...
Why are you laughing again?" Чего ты опять смеешься?
"And why are you blushing again? - А чего ты опять краснеешь?
You are lying, sister. You are intentionally lying, simply from feminine obstinacy, simply to hold your own against me.... Ты лжешь, сестра, ты нарочно лжешь, по одному только женскому упрямству, чтобы только на своем поставить передо мной...
You cannot respect Luzhin. I have seen him and talked with him. Ты не можешь уважать Лужина: я видел его и говорил с ним.
So you are selling yourself for money, and so in any case you are acting basely, and I am glad at least that you can blush for it." Стало быть, продаешь себя за деньги, и, стало быть, во всяком случае поступаешь низко, и я рад, что ты, по крайней мере, краснеть можешь!
"It is not true. I am not lying," cried Dounia, losing her composure. "I would not marry him if I were not convinced that he esteems me and thinks highly of me. I would not marry him if I were not firmly convinced that I can respect him. - Неправда, не лгу!.. - вскричала Дунечка, теряя все хладнокровие, - я не выйду за него, не быв убеждена, что он ценит меня и дорожит мной; не выйду за него, не быв твердо убеждена, что сама могу уважать его.
Fortunately, I can have convincing proof of it this very day... and such a marriage is not a vileness, as you say! К счастию, я могу в этом убедиться наверное, и даже сегодня же. А такой брак не есть подлость, как ты говоришь!
And even if you were right, if I really had determined on a vile action, is it not merciless on your part to speak to me like that? А если бы ты был и прав, если б я действительно решилась на подлость, - разве не безжалостно с твоей стороны так со мной говорить?
Why do you demand of me a heroism that perhaps you have not either? Зачем ты требуешь от меня геройства, которого и в тебе-то, может быть, нет?
It is despotism; it is tyranny. Это деспотизм, это насилие!
If I ruin anyone, it is only myself.... Если я погублю кого, так только себя одну...
I am not committing a murder. Я еще никого не зарезала!..
Why do you look at me like that? Что ты так смотришь на меня?
Why are you so pale? Что ты так побледнел?
Rodya, darling, what's the matter?" Родя, что с тобой? Родя, милый!..
"Good heavens! - Господи!
You have made him faint," cried Pulcheria Alexandrovna. До обморока довела! - вскричала Пульхерия Александровна.
"No, no, nonsense! It's nothing. - Нет, нет... вздор... ничего!..
A little giddiness--not fainting. Немного голова закружилась. Совсем не обморок...
You have fainting on the brain. Дались вам эти обмороки!..
H'm, yes, what was I saying? Гм! да... что бишь я хотел?
Oh, yes. In what way will you get convincing proof to-day that you can respect him, and that he... esteems you, as you said. Да: каким образом ты сегодня же убедишься, что можешь уважать его и что он... ценит, что ли, как ты сказала? Ты, кажется, сказала, что сегодня?
I think you said to-day?" Или я ослышался?
"Mother, show Rodya Pyotr Petrovitch's letter," said Dounia. - Маменька, покажите брату письмо Петра Петровича, - сказала Дунечка.
With trembling hands, Pulcheria Alexandrovna gave him the letter. Пульхерия Александровна дрожащими руками передала письмо.
He took it with great interest, but, before opening it, he suddenly looked with a sort of wonder at Dounia. Он с большим любопытством взял его. Но прежде чем развернуть, он вдруг как-то с удивлением посмотрел на Дунечку.
"It is strange," he said, slowly, as though struck by a new idea. "What am I making such a fuss for? - Странно, - проговорил он медленно, как бы вдруг пораженный новою мыслию, - да из чего я так хлопочу?
What is it all about? Из чего весь крик?
Marry whom you like!" Да выходи за кого хочешь!
He said this as though to himself, but said it aloud, and looked for some time at his sister, as though puzzled. Он говорил как бы для себя, но выговорил вслух и несколько времени смотрел на сестру, как бы озадаченный.
He opened the letter at last, still with the same look of strange wonder on his face. Then, slowly and attentively, he began reading, and read it through twice. Он развернул наконец письмо, все еще сохраняя вид какого-то странного удивления; потом медленно и внимательно начал читать и прочел два раза.
Pulcheria Alexandrovna showed marked anxiety, and all indeed expected something particular. Пульхерия Александровна была в особенном беспокойстве; да и все ждали чего-то особенного.
"What surprises me," he began, after a short pause, handing the letter to his mother, but not addressing anyone in particular, "is that he is a business man, a lawyer, and his conversation is pretentious indeed, and yet he writes such an uneducated letter." - Это мне удивительно, - начал он после некоторого раздумья и передавая письмо матери, но не обращаясь ни к кому в частности, - ведь он по делам ходит, адвокат, и разговор даже у него такой... с замашкой, - а ведь как безграмотно пишет.
They all started. They had expected something quite different. Все пошевелились; совсем не того ожидали.
"But they all write like that, you know," Razumihin observed, abruptly. - Да ведь они и все так пишут, - отрывисто заметил Разумихин.
"Have you read it?" - Ты разве читал?
"Yes." - Да.
"We showed him, Rodya. We... consulted him just now," Pulcheria Alexandrovna began, embarrassed. - Мы показывали, Родя, мы... советовались давеча, - начала сконфузившаяся Пульхерия Александровна.
"That's just the jargon of the courts," Razumihin put in. "Legal documents are written like that to this day." - Это, собственно, судейский слог, - перебил Разумихин, - судейские бумаги до сих пор так пишутся.
"Legal? - Судейский?
Yes, it's just legal--business language--not so very uneducated, and not quite educated--business language!" Да, именно судейский, деловой... Не то чтоб уж очень безграмотно, да и не то чтоб уж очень литературно; деловой!
"Pyotr Petrovitch makes no secret of the fact that he had a cheap education, he is proud indeed of having made his own way," Avdotya Romanovna observed, somewhat offended by her brother's tone. - Петр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил, - заметила Авдотья Романовна, несколько обиженная новым тоном брата.
"Well, if he's proud of it, he has reason, I don't deny it. - Что ж, если хвалится, так и есть чем, - я не противоречу.
You seem to be offended, sister, at my making only such a frivolous criticism on the letter, and to think that I speak of such trifling matters on purpose to annoy you. Ты, сестра, кажется, обиделась, что я из всего письма такое фривольное замечание извлек, и думаешь, что я нарочно о таких пустяках заговорил, чтобы поломаться над тобой с досады.
It is quite the contrary, an observation apropos of the style occurred to me that is by no means irrelevant as things stand. Напротив, мне, по поводу слога, пришло в голову одно совсем не лишнее, в настоящем случае, замечание.
There is one expression, 'blame yourselves' put in very significantly and plainly, and there is besides a threat that he will go away at once if I am present. Там есть одно выражение: "пеняйте на себя", поставленное очень знаменательно и ясно, и, кроме того, есть угроза, что он тотчас уйдет, если я приду.
That threat to go away is equivalent to a threat to abandon you both if you are disobedient, and to abandon you now after summoning you to Petersburg. Это угроза уйти - все равно что угроза вас обеих бросить, если будете непослушны, и бросить теперь, когда уже в Петербург вызвал.
Well, what do you think? Can one resent such an expression from Luzhin, as we should if he (he pointed to Razumihin) had written it, or Zossimov, or one of us?" Ну, как ты думаешь: можно ли таким выражением от Лужина так же точно обидеться, как если бы вот он написал (он указал на Разумихина), али Зосимов, али из нас кто-нибудь?
"N-no," answered Dounia, with more animation. "I saw clearly that it was too naively expressed, and that perhaps he simply has no skill in writing... that is a true criticism, brother. - Н-нет, - отвечала Дунечка, оживляясь, - я очень поняла, что это слишком наивно выражено и что он, может быть, только не мастер писать... Это ты хорошо рассудил, брат.
105
{"b":"664860","o":1}