Литмир - Электронная Библиотека

— Ты знала?

Они шли по тротуару до станции метро. Осень добралась, наконец, и до Лондона — дожди шли уже несколько дней, а небо над столицей приобрело устойчивый серый цвет. Шумела улица, двигались по своим делам люди, проносились мимо алые туристические автобусы, разбрызгивая воду из луж — город жил своей жизнью.

— Да. Почти с самого начала. Грустно все это…

Уильям застегнул молнию куртки и сунул озябшие руки в карманы.

— Да уж, невесело, — согласился он и вдруг резко остановился. — Послушай, мне, правда, жаль, что все так вышло. Не думай, что я плохо к нему отношусь. — Уильям коснулся ее плеча.

— Я и не думаю, — Дамиана посмотрела ему в глаза. — Я знаю, какой ты. Знаю, что ты за человек.

Холлоуэй улыбнулся.

— Странно слышать это, ведь мы почти не были знакомы, а потом не виделись одиннадцать лет.

— Да нет здесь ничего странного, — она пожала плечами. — Просто я хорошо разбираюсь в людях. Работа у меня такая.

Уильям проводил ее до входа в подземку и дальше их пути разминулись. По дороге до метро Деми подумывала, не позвать ли его к себе, но в последний момент все же сочла это неуместным, к тому же она чувствовала, что сейчас ей лучше побыть одной.

Дом встретил ее тишиной. Майло резвился во дворе и не собирался прекращать это занятие.

Дамиана заперла дверь, бросила сумку на комод и, уже наклонилась, чтобы снять обувь, но вдруг замерла. Из глубины дома не доносилось ни звука, но ей хватило полминуты, чтобы понять — она здесь не одна. По спине пробежал липкий холодок страха. Напрягшись, Деми открыла сумку и достала из нее карманный нож, который купила сразу, как вышла из больницы после нападения. Держа оружие в правой руке, вытащила телефон, чтобы позвонить Лэстрейду.

— Уверяю вас, это лишнее, мисс Ламбер, — из гостиной в коридор вышел Майкрофт.

У Дамианы отлегло от сердца, но страх очень быстро сменился праведным негодованием: какого черта он позволяет себе приходить в ее дом вот так?

— Что вам нужно? — хмуро спросила она, отложив нож и телефон. — Не помню, чтобы приглашала вас в гости.

Майкрофт улыбнулся и жестом пригласил ее в гостиную, делая это с таким видом, словно был здесь полноправным хозяином. Дамиана, конечно, могла выставить его за порог и имела на это полное право, но решила, что чем раньше Холмс скажет, зачем пришел, тем раньше она от него отделается.

Они прошли в комнату. На журнальном столике стояла открытая бутылка вина и пара начищенных до блеска бокалов.

— Решили устроить мне романтическое свидание? — хмыкнула она и уселась на диван.

Майкрофт занял место в кресле напротив. О, как хорошо Деми знала эту его любимую позу — нога на ногу и сложенные замкóм холеные руки с дорогим маникюром. Он ритмично постукивал пальцами о пальцы, и несведущий человек мог бы счесть это за нервозность, но Дамиана знала, что это не так. Подобным образом Холмс демонстрировал свое превосходство.

— Не стану отрицать, что вы очаровательны, мисс Ламбер, — заговорил он с той же улыбкой, — но должен разочаровать — я здесь по другому поводу. Просто решил, что хороший напиток, — Майкрофт показал ей этикетку и разлил вино по бокалам, — будет способствовать лучшему пониманию между нами.

— Алкоголь имеет свойство искажать восприятие, — ответила Деми, — и многие этим пользуются.

— Ну, будет вам, Дамиана, — на ее памяти это был первый раз, когда Майкрофт назвал ее по имени, — я всего лишь хочу сделать нашу беседу более приятной, — миролюбиво сказал он, — вы же не откажетесь от качественного французского вина? «Шато Бриньон», урожай сорок пятого. Вы знали, что во второй редакции «Мастера и Маргариты» Булгаков хотел перенести действие романа именно в этот год?

Происходящее начинало ее раздражать, и в данный момент Майкрофт очень походил на Фагота из упомянутого им романа.

— Вы пришли поговорить о Булгакове?

Холмс неожиданно сделался серьезным.

— Я пришел поговорить о моем брате.

— Я даже и не сомневалась, — фыркнула она. Ну, конечно. Зачем бы еще ему являться сюда?

Майкрофт сделал глоток и придвинул ей второй бокал.

— Как вы уже знаете, мисс Ламбер, дела его плохи, — он тяжело вздохнул, и Деми только сейчас поняла, как трудно ему давался этот разговор. Не дожидаясь ее ответа, Холмс продолжил, — а еще я знаю, что вам не все равно.

Дамиана сощурилась. Конечно, Майкрофт всегда был проницателен, даже слишком, и бесполезно пытаться скрыть от него то, что он хочет узнать.

— Ваш брат хороший человек, хоть и пытается убедить всех в обратном.

Майкрофт грустно усмехнулся.

— У вас талант, мисс Ламбер. Вы видите людей. Как и я. А потому не вижу смысла ходить вокруг да около, так что перейдем сразу к делу.

— Я слушаю вас, — Деми отпила большой глоток. — Говорите.

— Шерлок тоже симпатизирует вам, это видно. — Майкрофт допил вино, и налил себе еще.

Он явно подбирал слова. Собственно, в этом не было ничего удивительно, Холмс и прежде тщательно обдумывал каждую фразу, но сейчас Дамиана видела, что к размышлениям добавилась и нервозность. До сего дня она никогда не видела его таким — рассерженным, напряженным — да, и нередко, но нервным никогда. И это напрягало.

— Он говорил вам, что врачи дали ему не больше года?

— Да, — она кивнула и зачем-то уточнила, хотя и без того знала ответ. — Это правда?

— Увы, — коротко ответил Майкрофт. — Мне больно это говорить, но это так. Впрочем, я пришел поговорить с вами о другом.

— Да не тяните уже ради всего святого! — не выдержала Деми. — Говорите, как есть и не испытывайте мое терпение.

Работая на Холмса, она и представить не могла, что будет говорить с ним в таком тоне, а, уволившись, частенько фантазировала на эту тему, но сейчас это не приносило ей удовлетворения.

— Единственное, чем я могу помочь Шерлоку — сделать так, чтобы оставшееся ему время было счастливым.

Деми грустно усмехнулась.

— Хотите сделать его счастливым — оставьте в покое. Не хочу даже знать, что вы задумали.

— Но я все-таки скажу это, — Майкрофт ничуть не смутился. — Скажу, потому что вы можете помочь. — И, не дожидаясь ее ответа, продолжил, — я хорошо знаю своего брата, гораздо лучше, чем он может представить, а еще я вижу истинную суть вещей.

— И что же вы видите? — ехидно спросила Дамиана, пока Майкрофт наливал ей второй бокал.

— Я вижу, что вы ему нравитесь. Как и то, что он небезразличен вам, и не пытайтесь это отрицать. А потому предлагаю сделку. Вы скрашиваете его время, а за благодарностью я не постою.

Дамиана поперхнулась вином и едва не выронила бокал. Вот уж чего она точно не ожидала.

— Оставьте это, мисс Ламбер, — отмахнулся Майкрофт. — Не стоит делать вид, что вы удивлены.

Деми с трудом поборола желание швырнуть в него бокалом.

— За кого вы меня принимаете, мистер Холмс? — сквозь зубы спросила она.

— За умную прагматичную женщину. Насколько мне известно, — он огляделся вокруг, — этот дом вы приобрели в кредит, а в «СанСити» дела идут не очень. Обидно было бы потерять столь уютное гнездышко, а я могу сделать так, что этот коттедж станет вашим хоть завтра.

Первое потрясение от услышанного немного отступило, и Дамиана взяла себя в руки.

— Убирайтесь из моего дома, — прошипела она. — Убирайтесь сейчас же, не то, клянусь Богом, я разобью вам голову вот этим торшером. — Её трясло от злости.

Полным отвращения взглядом она наблюдала, как Майкрофт встает из-за стола и идет в коридор. Больше всего в тот момент ей хотелось дать ему пинка под зад.

Уже у двери он обернулся.

— Простите, мисс Ламбер, это было омерзительно с моей стороны предлагать вам деньги, но поймите меня правильно…

— Вон! — закричала она и толкнула его в плечо. — Вон сейчас же! И только попробуйте еще раз появиться в моем доме.

Она вытолкала его на крыльцо, захлопнула дверь и медленно осела на пол. Руки тряслись.

— Сукин сын!

Поднявшись, она открыла верхний ящик комода и достала оттуда «дежурную» пачку сигарет. Вот и попробуй тут бросить.

27
{"b":"662612","o":1}