Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Полковник С?

— Да, Джоко.

— Извините. Я был неправ. Она настоящая леди.

— Да, она, Джоко. Так?

Джоко улыбнулся, увидев выражение беспокойства на лице полковника.

— О, и да, для неё будет честью присоединиться к вам на ужин. Я подготовлю вашу парадную форму, полковник. Вам нужна ванна.

Чарли задумчиво подумал о прекрасной ванной комнате, ванне и горячей воде в главном доме. Но в этот вечер он должен быть полковником, настолько правильным, насколько он знал, как быть. К этой даме заслуженно относятся с достоинством и уважением. Он может спать с ней на руках сегодня вечером.

≪Пожалуйста, Боже, позволь мне обнять её сегодня вечером≫. — Эта мысль пришла ему в голову и слегка поразила его своей интенсивностью.

Но она по-прежнему заслуживала всей благодати, которую она могла дать ей посреди этого ада. Джоко собрал комплект Чарли и споткнулся, чтобы очистить место для купания для неё. Они делали это как привилегию офицера на личную жизнь. Мало ли они знают. Чарли дал Джоко несколько минут на подготовку, а затем последовал за ним. Когда Чарли принимал ванну, Джоко решил снова побрить его, успокаивающий ритуал и доброта от Джоко в их маленьком заговоре с целью обмана. Увидев, как Джоко установил своё бритвенное снаряжение, Чарли снова отключился, осторожно купаясь в холодной чистой воде ручья. Он понял, что хочет сделать больше, чем просто попросить эту женщину приютить их этой зимой; он хотел добиться её, очаровать её. Но кто он такой чтобы ухаживать за женщиной? Солдат с вражеской стороны. В конце концов, придёт приказ, и он уйдёт туда, где ему сказали, сражаться, с кем бы ему ни говорили.

≪Я просто оружие, которое должно быть нацелено на врага вслепую, не видя человечество, кровь, матерей, отцов и любовников, которые будут скорбеть, когда я добьюсь успеха. Я солдат, которого никто не будет оплакивать, если я потерплю неудачу. Действительно, солдат, который будет подвергнут жестокому обращению и будет вычеркнут из строя полка, когда я умру, и то, кто я есть, обнаружится. Я не мужчина, чтобы быть её чемпионом, чтобы дать ей детей и дом. Кто я такая, чтобы ухаживать за ней? ≫

И кем она была, у которой в течение нескольких дней было её тело, которое всегда было послушным её уму, плачу и тоске по её прикосновениям? Она была довольна. Армия была её домом. Это была её судьба, её будущее и большая часть её прошлого. Она не хотела ничего другого. Теперь она представляла собой пятифутовый одиннадцатидюймовый сосуд едва сдерживаемого голода и нужды.

≪Как она могла так поступить со мной? В ту первую ночь невинных поисков, поиска тепла и защиты от кого-то, кому она доверяла? Я не должна этого делать. Я не должна предлагать ей форму без содержания. Потому что мне придётся уйти, и какую боль я нанесу, когда сделаю так? Но я не могу не ухаживать за ней. Моя голова говорит нет, но всё остальное заставляет меня≫.

Циник, тот прагматичный голос в её голове, который помог ей выжить неоткрытой все эти годы, сказал ей, что это всего лишь сон. Она слишком долго воевала, и теперь перед ней был тот рай, о котором все мечтали — красивый дом, красивая земля, красивая женщина.

≪Будь нежна с ней. Возьми то, что она предлагает свободно. Оставь её без сожалений и без галстуков. Худшее ещё впереди, и никто не знает, где и как они умрут, даже счастливчик Чарли≫.

========== Глава 3 ==========

Среда, 2 ноября 1864 г.

Чарли вернулся в свою командную палатку, чтобы одеться. Джоко выложил его парадную форму, аккуратно почистил и пригладил. Сапоги, ремень и кожаные ремни были отполированы до блеска, а каждая металлическая фурнитура и пряжка были отполированы.

— Ну, Джоко сделал всё возможное, чтобы я выглядел хорошо. Если только теперь я смогу сохранить имидж. — За годы одиночества Чарли выработал привычку говорить вслух, часто просто чтобы успокоить тишину одиночества своей жизни.

Его голос звучал тихо, чтобы другие не могли его услышать. Это было всё ещё несколько отвлекающей привычкой для тех, кто работал возле полковника. С осторожностью он надел форму. Обтягивающие штаны из молескина с широкими красными полосками по бокам, заправленные в ботинки. На чёткой льняной рубашке был аккуратно завязан галстук с водопадом. Плотный камуфляж с жёлтой отделкой, на котором говорилось о главном всаднике, прошёл через него и был увенчан синим сюртуком с красными накладками и серебряными орлами, вышитыми на плечах, которые объявляли положение Чарли полковым полковником. Вдобавок ко всему, один кусок нестандартного материала, богатый красный шёлковый пояс, дважды обернутый вокруг его талии и завязанный так, чтобы бахрома касалась верхней части его левого ботинка. Через это проходил широкий пояс, который держал его меч на одежде. Он сунул тонкие детские перчатки за пояс и зажал шляпу под рукой. Используя маленькое зеркало, которое висело на его палаточном столбе, он проверил свои волосы.

— Ах, образ идеального офицера и джентльмена. Стыд, вот и всё — образ. — С внезапно унылым взглядом в глазах Чарли расправил плечи и подошёл к главному дому со своей шляпой, и, честно говоря, с сердцем и надеждами в руках.

Подойдя к дому, он понял, что Джоко и Джемисон уже на работе. Газон вокруг главного дома был вырублен и подстрижен. Конечно, задний двор получил то же самое обращение. Когда он приблизился к портику, Джоко суетился за углом дома. В его руках был прекрасный букет из свежих собранных цветов, поздно цветущих астр и папоротников.

— Для леди, — сказал он. — Вы не можете войти туда с пустыми руками, полковник С.

— Спасибо, Джоко, но у меня на этот вечер было нечто более существенное. Например, переговоры о том, чтобы сделать это место нашим зимним лагерем.

— Меня не волнует, что является деловой частью, полковник С. Мисс Ребекка дама, и вы будете относиться к ней, как Один. Теперь, примите мой совет и возьмите цветы.

Чарли фыркнул на страсть маленького бантама. Ну, он сумел очаровать удивительное количество женщин. Сапоги Чарли тяжело били по кирпичной кладке портика, когда он поднялся по ступенькам и вежливо постучал в большую дверь. Один из помощников Джемисона открыл дверь, играя лакея в надлежащей форме и своей парадной форме.

— Мисс Ребекка в задней комнате, сэр.

Чарли последовал за солдатом и лакеем к двери гостиной. Ребекка была в красивом розовом платье, которое лежало на её плечах и подчёркивало её светлый цвет лица. Платье хорошо дополняло её фигуру. Чарли какое-то время стоял, сжимая цветы в правой руке, не в силах вызвать ни единого слова или мысли. Для Ребекки он выглядел как подросток, впервые обращающийся на суд к даме. Её впечатление было ближе, чем она знала. Когда молчание между ними растянулось до неудобного времени, Ребекка поняла, что они останутся там, как пара статуй, если она не сделает что-то. Она поднялась со стула, на котором сидела, наблюдая за началом заката над западными холмами и миньонов Джеймисона, роящихся над её собственностью. Аккуратно она взяла цветы из руки Чарли.

— Добрый вечер, полковник Редмонд. Ваши люди были здесь большую часть дня, и я должна сказать, что они сделали чудеса всего за несколько часов.

Встряхнувшись, Чарли вспомнил свои манеры — наконец. Он взял её протянутую руку в свою и нежно провёл губами по её тыльной стороне пальцев.

— Это наша честь, мэм. Вы оказали своё гостеприимство мне и моим людям; мы могли бы сделать не меньше.

Иронический смех был вынужден покинуть Ребекку.

— Сэр, если бы вы были представителем всех профсоюзных офицеров и людей, которых я видела в эти ужасные времена, во-первых, не было бы войны. Но тогда мы бы никогда не встретились.

Чарли сглотнул. Она флиртовала с ней. Заигрывала. Этот маленький голос в её голове начал тренировать её.

≪Ах, время быть доблестным полковником, Чарли. Конечно, вы можете найти что-то очаровательное, чтобы сказать, что вы мошенник≫.

— Тогда, мадам, я бы охотно прошёл через самые врата ада ради чести встретиться с вами. — Нежная улыбка скривила губы Чарли.

9
{"b":"662360","o":1}