Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Это так? — Ребекка улыбнулась, когда её стул пододвинулся к столу. — Вы хотите сказать мне, что можете сидеть здесь за ужином и заставить меня поверить, что я ужинаю с джентльменом.

— Ну, теперь вы немного другая, потому что знаете, но да, я уверена. Думаю, я могла бы заставить вас поверить в это.

— Попытайтесь.

— Как?

— Попробуйте, полковник Редмонд. Попробуйте заставить меня поверить в это.

— Мисс Ребекка, это глупо.

— Сыграйте в игру, полковник Редмонд.

— Хорошо, мисс Ребекка, всё в порядке.

Когда он уселся через стол от Ребекки, блондинка улыбнулась. Она не была уверена, что Чарли сможет это сделать. Она могла видеть это по её лицу, и она изогнула бровь в вызове. И вот вечер начался. Их беседа касалась многих тем: от любезных земных комментариев до авторов, которых они обе читали и наслаждались. Ребекка держалась в стороне от очевидных вопросов о том, как чарльстонцы оказались в Северной армии, и ещё более очевидно, как девушка стала полковником, офицерской карьерой в армии. Чарли умело создала атмосферу культурного мира, в которой два человека наслаждались спокойным, вдумчивым общением. Это был вкус элегантности и культуры, которыми когда-то наслаждалась и потеряла Ребекка во время войны. Ужин был восхитительным опытом. На одну ночь Ребекка забыла пустую кладовку, потерянных друзей и семью, пустые конюшни некогда захватывающей программы разведения лошадей своей семьи. К тому времени, когда простой десерт из свежих фруктов и настоящего кофе, принесённый этой загадочной гостьей в качестве домашнего подарка, закончился, она поняла, что Чарли держала её за руку, слегка касаясь её… большим пальцем по её задней части.

— Вы победили. — Ребекка улыбнулась над своей кофейной чашкой.

— Извините меня?

— Вы выиграли, вы меня убедили. Вы выиграли.

Он улыбнулся.

— Годы практики.

Ребекка посмотрела вниз и заметила, что Чарли не отпустил её руку и что она не пошевелила своей. Очень нежно, с учтивостью, которая, как думала Ребекка, умерла в тот ужасный день, когда армия Вирджинии мобилизовалась, Чарли поклонился и, подняв руку, нежно приласкал её губами.

— Спасибо за цивилизационный вечер в очень нецивилизованное время.

После ужина Ребекка приготовила ещё одну ванну. На этот раз она предоставила ночную рубашку и халат, которые принадлежали её брату. Когда Чарли искупалась и расслабилась, она обошла кровать и достала из шкафа запасное одеяло и подушку. Она как раз собиралась надеть ночную рубашку через голову, когда услышала, как Чарли прочистила горло. Она позволила своей голове упасть на плечи, уставившись в пол и одёрнув вокруг своего тела ткань, прежде чем развернуться.

— Готовы к мягкой кровати?

— Ах, вы понятия не имеете.

Ребекка взяла подушку и одеяло, направляясь к двери.

— Наслаждайтесь этим, полковник. Вы заслужили это.

— Мисс Ребекка, это ваша кровать?

— Да.

— Ой. — Затем, очень осторожно: — Я не возьму вас в вашей кровати. Дайте мне другую. Давенпорт гораздо лучше, чем армейская кровать.

— Нет, полковник, всё в порядке.

— Нет, это не так. А теперь, мисс Ребекка, будьте благоразумны.

— Вы многое не знаете о южных женщинах, не так ли, полковник Редмонд? Нас называли многими вещами. Разумных, как правило, среди них нет.

Его последний смех прозвучал над головой Ребекки.

— Дорогая мисс Ребекка, я знаю немного о южных женщинах. И они в высшей степени разумны, когда хотят. Сейчас я не приму вашу постель.

— Ну, тогда эта ночь не будет использована!

Она немного зарычала, затянув пояс халата, и провела рукой по волосам.

— Скажу вам, что это большая кровать. Мы можем поделиться этим.

— Хмм… откуда мне знать, что это не уловка с вашей стороны, чтобы заполучить меня в таком положении, чтобы вы смогли воспользоваться мной, полковник Редмонд? — сказала Ребекка.

Вся кровь стекла с её лица, когда она сделала шаг назад.

— Мисс Ребекка, я… я… я бы не… я….

— Полковник, я дразню. Конечно, мы можем разделить кровать. Вы правы. Это большая кровать. А теперь идите сюда и заберитесь в неё.

— Может быть, я должна взять Давенпорт. — Её голос, казалось, изо всех сил пытался выбраться из её горла, едва слышный писк вместо её обычно богатого, низкого голоса.

Кажется, она осядает на фоне дверного проёма.

— Чепуха. Теперь давайте. — Ребекка слегка потянула её за руку и притянула к себе, закрыв за собой дверь.

— Мисс Ребекка, вы не понимаете. — Чарли с трудом сглотнула, почти боясь сделать допущение. Она глубоко вздохнула, собираясь с духом. Худшее, что может случиться, — это то, что она прикажет ей уйти из дома. — Одна из причин, по которой я так хорошо играю роль, заключается в том, что … потому что… — Она опустила голову и снова подняла её. — Потому что я предпочитаю компанию женщин.

— Тогда ложитесь спать, потому что, уверяю вас, полковник Редмонд, я единственная женщина в пятистах милях, готовая разделить с вами свою кровать.

— Мисс Ребекка? Конечно, вы не… у вас нет… — Чарли широко раскрыла глаза.

Прежде Ребекка никогда не видела такого смешанного сочетания эмоций в одном человеке. Надежда, страх, тоска, ноющее одиночество, стыд… всё это и многое другое в этот момент охватило лицо Чарли.

— Полковник Редмонд, я предложила разделить свою кровать. Я попросила вашей защиты, потому что я считаю, что вы — человек несомненной чести. Поэтому ваши предпочтения в общении — это ваше личное дело. Теперь ложитесь спать.

Блондинка наблюдала за этой странной комбинацией мужчины и женщины, прежде чем она сняла халат и залезла в кровать.

— Хмм, вы предпочитаете правую или левую? — спросила Чарли, прежде чем расположиться в кровати.

— На самом деле, я сплю одна так долго, что я почти привыкла спать в середине кровати, поэтому вы выбирайте сторону, а я постараюсь справиться самостоятельно. — Она кивнула, расположившись на правой стороне кровати. Ребекка присоединилась к ней с левой стороны, и ей пришлось засмеяться. — Полковник Редмонд, всё в порядке. Вам не нужно спать на самом краю кровати.

— Я хочу, чтобы у вас было много места, мисс Ребекка.

— А я хочу, чтобы вы наслаждались сном в большой кровати, а вы не можете сделать это на самом краю, держитесь, чтобы не упасть. — Она протянула руку и взяла Чарли за плечо, потянув её обратно на кровать.

Когда Чарли перевернулась на спину, их лица были всего в дюйме друг от друга. Её глаза были всё ещё самой удивительной вещью, которую Ребекка когда-либо видела, и эти губы, казалось, имели самостоятельную силу. Ребекка медленно облизнула губы, когда они смотрели друг на друга.

≪Чарли, интересно, звучу ли я так же, затаив дыхание, как и она≫.

— Я… Унх… я…

Такой взгляд боли и тоски мелькнул в этих небесно-голубых глазах, а затем строгий, решительный полковник снова оказался перед ней.

— Спокойной ночи, мисс Ребекка.

***

Чарли проснулся среди ночи, тёплый и незнакомый вес на его плече. Ребекка свернулась возле него во сне, используя его тело как тёплую и безопасную подушку.

≪Господи, помоги мне. Она такая красивая и такая доверчивая. Я бы её разбудила, но боюсь, что наше нынешнее положение очень смущает её≫.

Чарли старался оставаться очень неподвижным, нежно обнимая её, когда она спала. Он хотел верить, что, возможно, это первый раз, когда она долго и крепко спит, а главное, безопасно. Кто он такой, чтобы забрать это у неё?

≪Будь честен с собой, Чарли Редмонд. Сколько времени прошло с тех пор, как вы держали красивую женщину на руках? Как легко представить, что такая милая женщина нашла бы тебя привлекательным, чтобы ты мог полюбить такого человека? Вам лучше знать, но сейчас, когда никому не больно, это так мило представить≫.

***

Суббота, 29 октября 1864 г.

Чарли поднялся с первым серым предрассветом, осторожно сползая с постели своим телом, и сунул всё ещё тёплую подушку в её руки, чтобы заменить тёплое плечо, которое она использовала в качестве места отдыха для своей головы. Он всегда имел обыкновение вставать перед войсками, чтобы быть там, когда они встретят день, и дать им понять, что он работает по тем же стандартам, которых ожидает от них. Он вернулся в свою командную палатку, путь до которой был оживлённой прогулкой по утреннему воздуху, и начал свой утренний ритуал. Это начиналось с тщательного и тщательного бритья. Когда он только начинал, это казалось таким нелепым. Почему женщина должна бриться? Но это имело значение. Он давно понял, что у женщин есть волосы на лице — очень красивые и светлые, но они есть. И он начал бриться; не годится 35-летнему полковнику ходить с персиковым пухом на щеках. Сегодня это успокоило его, напомнив ему о его роли, вернуло его к повседневной жизни, которой он следовал в течение последних девятнадцати лет. Каждый день в дождь или солнечную погоду он проверял и тренировался с мальчиками. Частично он полагал, что это держит их в линии — и отчасти это было важно для удержания командования. Он обнаружил, что командиры полков, которые не были связаны с их войсками, имели более высокие потери, чем те, которые были. Но это был только тот аргумент, который он дал публике. Это обосновало его, напомнило ей, кем он стал и какую роль он должен играть каждый день. Он потряс свой мир. Эти маленькие традиции помогли ему вернуться к реальности.

7
{"b":"662360","o":1}