Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Да, полковник С? — Джексон тихо проскользнул в свою палатку, и, как они это делали много лет, они обошлись без формальности салюта.

Помимо доктора Элизабет Уокер и её собственного полевого помощника мистера Уолта Уитмена, Джексон был единственным человеком во всей армии, который знал его секрет. Джексон и Чарли были вместе с ранних лет Чарли в армии, после ужасной битвы за Буэна-Виста, которая принесла ему карьеру офицера, а не просто пушечного мяса под командованием другого. Он спас жизнь Джексону во время этой кампании, и с тех пор Джексон спасал его много раз, надёжно сохраняя его секрет.

— Сегодня утром я одолжил одежду брата нашей хозяйки, Джексон. Думаю, я должен вернуть её без запаха конюшни. Ты справишься?

Он улыбнулся своему командиру, слегка вдыхая воздух.

— Да, полковник С. Кажется, что вы ≪одолжили≫ больше, чем одежду. Это ароматное мыло, которое я чувствую?

Чарли выдохнул. Он должен был знать, что его собеседник будет мучить его, если будет знать, что произошло в доме. Хотя Джексон и не знал, у него была хорошая идея.

— У тебя была ванна в настоящей хорошей ванне?

— Мне сделали. — Полковник надеялся, что его короткий ответ успокоит человека.

— И вы бы сами вернули эти лохмотья даме?

— Я хотел бы, мой друг, расширить мою защиту на неё. Пусть мужчины знают, что если вы нанесёте любое оскорбление ей, то это будет оскорблением и для меня.

— Вы знаете, полковник, люди будут подбадривать вас. Я думаю, что ваша склонность оставаться в себе иногда беспокоит их. Вы знаете — это недостаточно мужественно. Хотя добрый Господь знает, они видели только то, что вы можете сделать на поле битвы.

Чарли рассмеялся. Джексон регулярно защищал ≪мужественность≫ командира. Как правило, это было сделано с его очень сухим и тупым остроумием, но иногда, когда кто-то имел дурной смысл предположить, что командир предпочитает компанию людей чарам дам, он, как было известно, иногда ломал голову. Учитывая ирландский характер Джексона, Чарли был удивлён, что в списке раненых больше не было мужчин из-за сильного удара его бэтмена.

— Ну, если всё получится, как я надеюсь, я, вероятно, перенесу свою команду в главный дом.

— О боже. Это звучит серьёзно. — Он улыбнулся своему командиру. — Она знает?

— Да.

— Как?

— Я позволил ей позаботиться о моей ране. Она заметила.

— Милый Джезу, Чарли. Зачем ты пошёл и сделал это? Она могла тебя уничтожить!

— Я знаю, Джоко. Я знаю. Но в ней что-то есть. Я ей доверяю.

— О Боже. — Ирландец перекрестился. — Спаси меня от галантных южан и расстроенных женщин. Я думал, что у тебя было больше смысла. — Джексон схватил одежду, оставленную Чарли в куче, и начал выбегать из палатки. Он обернулся прямо у входа. — Ну, ради всех нас, я надеюсь, что ты прав, Чарли. Я надеюсь, что ты прав.

Чарли высоко оценил заботу Джоко и был благодарен за его дружбу, хотя это часто приводило к приостановке традиционных отношений между командиром и унтер-офицером. Он сел за свой стол, чтобы рассмотреть утренние сообщения и написать свои собственные отчёты генералу Шеридану. Пока он просматривал различные бумаги, его разум перебирал моменты, в которых участвовали его люди с тех пор, как генерал Грант приказал им отправиться на восток. Они присоединились к силам Фила Шеридана после худших сражений года; те кампании, которые были бы зарегистрированы в истории как Пустыня и Битва при Спотсильвании. Чарли присоединился к полку после того, как его собственные опытные войска из Виксбурга использовали для пополнения рядов потрёпанную 13-ю Пенсильванию. Почти как доброта, полк Чарли был отправлен в их текущее местоположение. Это была полоса графств к востоку от туманного Голубого хребта, которая видела больше трафеев во время войны, чем любая другая, когда сначала проходила одна армия, затем другая. Его приказы заключались в том, чтобы взять под контроль западные линии снабжения и критическое железнодорожное полотно, которое доходило до Шарлоттсвилля и далее. С момента их прибытия они сражались с боевыми действиями против сил Джубала Раннего. Это было безобразно — лёгкая кавалерия против лёгкой кавалерии, несущаяся вперёд и назад через предгорья округов Пейдж и Уоррен, вверх и вниз по холмистым местностям округов Фокье, Калпепера, Раппаханнок и Мэдисон, всегда ища путь на юг через Грин и Оранжевые графства в Альбемарле и глава железной дороги в Шарлоттсвилле. Иногда их вызывали в качестве молниеносной ударной силы, как и на прошлой неделе. Шеридан велел идти им на север через перевал в сторону Винчестера, чтобы встретиться с силами Раннего в Сидар-Крик. К счастью, они оказались на слабом фланге, Шеридан и Райт, взяв на себя основной удар сил Раннего, одержали победу и выиграли день. Затем они могли свободно вернуться к железнодорожному патрулю. На обратном пути на юг был тот ужасный день на станции Бренди, где перестрелки происходили не с рейдерами Раннего, а с их собственными людьми, войсками в форме одной из нью-йоркских призывных бригад. Чарли отвернулся от одного из них и заплатил за это. Его люди не оставили ни одного из перебежчиков без опознавательных знаков, прежде чем их отправили обратно на командный пункт Шеридана в Винчестере для военного трибунала. Чарли устал. Он знал, что его войска устали. Он улыбнулся, когда мысль внезапно обрела форму.

≪Может быть… может быть, мы будем зимой здесь. Если я пообещаю заботиться о мисс Ребекке, чтобы убедиться, что наше присутствие ей не навредит, возможно, она позволит нам остаться. Земля хорошая. У нас много поставок. Лошади смогут поправиться здесь. Есть сараи и конюшни, которые мои мальчики могли бы починить, немного поработав≫.

А потом была мисс Ребекка… Она спросила о шрамах на её спине. Он много лет не думал об этом дне, но это был такой поворотный момент в его жизни. Он пожал плечами, чтобы избавиться от старых воспоминаний и старой боли. Это было много лет назад — то, что казалось целой жизнью. День, когда Шарлотта умерла и родился Чарли.

≪Довольно. Прекрасная дама ждёт меня в компании, и я стану джентльменом, которым, как она думает, являюсь я… хотя бы на несколько часов≫.

***

Ребекка заметила, когда Чарли вернулся на ужин, что он переоделся обратно в форменные брюки, белую рубашку и жилет, как и его сотрудники столовой в пальто. Его маскировка была хорошей. Сказать, что смотреть ему прямо в лицо, никто не мог. Его голос был достаточно глубоким, чтобы не было никаких вопросов. Это было действительно удивительно. Он улыбнулся, когда вошёл через дверь с одеждой, которую Ребекка одолжила ему ранее. Она была сложена в аккуратную кучу, когда он предложил их блондинке.

— Я постираю её. — Предложила она, причудливо сморщив лоб.

— Вы, должно быть, ходили в ней в течение каких-то двух часов?

— Больше трёх, но я должен был осмотреть лагерь, и она немного испачкалась.

— Вы тоже. — Она чуть сморщила нос, чтобы показать запах, исходящий от офицера. — Хорошо, что мне нравится запах лошадей. Однако после ужина вы примите другую ванну. Тем временем, по крайней мере, вымойте руки.

— Да, мэм. Должен ли я есть на крыльце?

— Нет, просто держитесь подальше. Что вы сделали, полковник, установили конюшни?

Он засмеялся, когда мыл руки у насоса в раковине.

— Нет, я просто протянул руку там, где это было необходимо. Много работы по подготовке лагеря.

— Я представляю. Вы, кажется, делаете это очень хорошо.

— Я занимаюсь этим с пятнадцати лет. Сейчас мне тридцать четыре. У меня большой опыт. — Он взял ткань из раковины и вытер руки. — Я знаю все маленькие хитрости.

Ребекка указала на его форму, когда она закончила накрывать на стол.

— Вы знаете все виды трюков.

— Ун-да.

— Так вы прожили жизнь как мужчина в течение девятнадцати лет?

— Именно так, да.

— И вы никогда не были обнаружены?

— Ещё нет. — Он тяжело вздохнул, когда подошёл к столу, чтобы отодвинуть кресло Ребекки для неё. — Я очень убедителен.

6
{"b":"662360","o":1}