Чарли поспешно сунул незаконченную записку своему путешествующему секретарю, сунул кожаную папку в седельную сумку и сел наверх. Наконец дождь прекратился, единственное благословение в остальной кампании.
***
Вторник, 7 марта 1865 г.
Ребекка и Эм на полу играли с новой резной лошадью, посланной Чарли со своим последним письмом. Дункан потратил немного свободного времени, чтобы унизить его, и гордый папа отправил его, как только он был готов. Эм подняла игрушку для осмотра.
— Папа послал?
— Да, дорогая, папа прислал тебе эту игрушку.
— Мисс Папа. — Она осторожно положила игрушку на пол, заставляя её бегать по полу небольшими движениями. — Папа пришёл домой?
— Папа будет дома, как только сможет. Обещаю.
Дверь в гостиную открылась, и вошла Беула.
— Мисс Ребекка?
— Да?
— Мэм, здесь есть женщина, которая хочет поговорить с генералом Чарли.
— Я буду стремиться к этому. Можете ли вы взять их спать?
— Конечно.
Ребекка поднялась с пола, оставив Эм на попечении горничной. Она подошла к входу, где она нашла молодую женщину с сумкой для ковров у её ног и ребёнком на руках.
— Я могу вам чем-нибудь помочь?
— Добрый день, мэм. Я ищу генерала Чарльза Редмонда. Мне сказали, что он здесь со штаб-квартирой.
— Извините. Генерал Редмонд и его люди уехали несколько недель назад. Я его жена. Как я могу вам помочь?
— Его жена! Как он мог?
— Вопрос был только в том, чтобы назначить министра на должность. Теперь не могли бы вы сказать мне, почему вы звоните после моего мужа?
Женщина начала плакать.
— Но, но он обещал… он сказал мне, что позаботится обо мне и нашем ребёнке… о, как он мог. — Она растворилась в громком плаче.
— Извините меня? — Ребекка попыталась сдержать усмешку.
Она знала, что ей придётся докопаться до сути.
— Посмотрите. Посмотрите на этого ребёнка. Волосы, глаза. Это ребёнок Чарли. И я должна была стать его женой. И теперь, никуда, никуда не деться… — Стоны стали громче.
Ребекке удалось убрать младенца от женщины. Она должна была признать, что это был красивый ребёнок, и, если бы Чарли был способен к деторождению, он мог бы быть его.
— Давайте пойдём в гостиную и обсудим это, не так ли?
Когда они шли к задней гостиной, женщина начала диатрибутику.
— Я не могу поверить, что он сделал это с нами. Он пообещал мне. Он сказал мне, что заберёт меня из того места, где я была, и даст мне хорошую жизнь, позаботится о наших детях и построит дом после войны. Тогда он просто идёт и выбрасывает всё это для тебя и, я полагаю, для этого места.
Ребекка расположилась на скамье подсудимых, внимательно осматривая ребёнка, которому было не больше месяца. Его яркие глаза отслеживали её каждое движение.
— Это мальчик или девочка?
— Это мальчик, мэм. Я зову его Чарли.
— Понятно, и вы говорите, что мой муж — его отец? Где это произошло? Я имею в виду, что он мой муж. У меня есть право знать.
— Мы встретились в Вашингтоне в доме общего друга. Мы часто встречались в течение месяца, пока он был там. Затем, когда его отправили обратно в поле, я обнаружила, что больше не могу оставаться со своими друзьями в городе.
Ребекка посмотрела на женщину и старалась не смеяться ей в лицо.
— И вы пришли сюда, потому что… — Она оставила остальную часть вопроса, чтобы ответить на него посетителю.
— Я пришла сюда, чтобы найти Чарли и требовать мои права и права моего ребёнка. Он должен нам. Он обязан своему сыну в будущем, а матери его сына — дому.
Ребекка вздохнула.
— Хорошо, я расскажу вам то, что знаю, мисс…?
— Меня зовут Хобарт, Элисон Хобарт.
— Ну, мисс Хобарт. Я поделюсь с вами тем, что знаю, что Чарльз Редмонд не является отцом этого ребёнка. Теперь вы хотели бы сказать мне, почему вы решили возложить вину на его ноги?
— Миссис Редмонд, ваш муж действительно отец этого ребёнка. Посмотрите на его волосы, его глаза и скажите мне, если вы не видите черты вашего мужа там.
— Хотя этот ребёнок действительно похож на генерала Редмонда, это всего лишь новорождённый, а новорождённые часто похожи на многих людей. Сейчас в этом доме есть маленькая девочка, которая наверняка не является дочерью генерала Редмонда, но посмотрев на неё, вы никогда не узнаете, на кого. Мой муж наделён классическими чертами. Скажите, пожалуйста, почему вы хотите обвинить моего мужа в этом?
— Потому что ваш муж — честный человек, который, я уверена, позаботится о своём ребёнке и матери его ребёнка.
— Да, вы правы. Он честный человек, и я думаю, что вам ужасно бесчестно пытаться обвинить его в чём-то, с чем он не имеет ничего общего. Так вы работали на миссис Армстронг? Есть этот ребёнок?
Самодовольный фасад женщины рухнул.
— Как… как ты узнала о миссис Армстронг?
— Чарли рассказал мне о ней. Видите ли, мисс Хобарт, у нас с мужем нет секретов друг от друга. Кстати, мисс Хобарт, я точно знаю, что Чарли никогда не был близок ни с одной из сотрудниц миссис Армстронг; что он только с самой миссис Армстронг. Так ты хочешь рассказать мне настоящую историю?
Женщина начала искренне плакать, тихими слезами отчаяния.
— Я забеременела от одного из моих клиентов. Миссис Армстронг отпустила меня, и мне некуда было обращаться. Я встретила генерала Редмонда, когда была у миссис Армстронг, и знала, что он добрый, щедрый человек. Я надеялась, что он… не помнит или пожалеет нас.
Ребекка посмотрела на ребёнка, который теперь крепко держал её за палец. Сын для Чарли. Она подняла голову с улыбкой.
— Мисс Хобарт, вы действительно беспокоитесь о своём ребёнке?
— Да, мэм. Я знаю, что могу постоять за себя, так или иначе. У женщины всегда есть место, если она хочет. Но женщина с ребёнком — это больше, чем большинство мужчин возьмут на себя. Хороший ребёнок, никогда не суетливый. Я просто хочу, чтобы у него была хорошая жизнь, лучший шанс, чем у меня.
— Тогда я сделаю вам предложение, которое я считаю более чем справедливым.
— Какое предложение, мэм? — Слёзы высохли, и женщина выглядела почти хищно.
— Я дам вам сумму, которая позволит вам отправиться в путешествие, чтобы начать новую жизнь; возможно, в Нью-Йорке или Филадельфию. Вы оставите этого ребёнка со мной. Когда генерал Редмонд вернётся домой, мы поднимем его как нашего собственного. Если возвратишься сюда, ты никогда не узнаешь этого ребёнка.
Мисс Хобарт отвела взгляд.
— Сколько?
— Я так и думала. — Ребекка встала и позвонила Беуле, которая всё равно слушала за дверью.
— Да, мисс Ребекка?
— Беула, возьми этого малыша и позаботься о том, чтобы он был вымыт и правильно одет, а если ему нужно поесть, попроси Джинни позаботиться о нём.
— Да, мисс Ребекка, прямо сейчас. — Беула подняла малыша на руки, разговаривая с ним всю дорогу из комнаты.
Ребекка закрыла двери и села за свой стол, где она достала чековую книжку, которую Чарли оставил с ней до того, как он ушёл. Она опустила ручку в чернильницу и вздохнула.
— Сколько?
— Итак, если я могу спросить, что делает такую женщину, как ты, желающей купить ребёнка только потому, что он похож на твоего мужа? Почему у тебя не просто есть свой собственный? Или ты слишком любишь спать, чтобы спать с таким человеком, как Генерал?
— Я просто пытаюсь дать этому ребёнку достойную жизнь, чтобы ему не пришлось расти на улице, воровать, чтобы вы остались довольны. Сколько?
— О, я думаю, что здесь есть что-то ещё, мэм. Я думаю, что мы сделаем это путешествие стоящим моего времени и энергии. Как звучит для вас тысяча долларов? Всего за тысячу долларов вы получаете наследника, которого, очевидно, вам не хочется отдавать, как хорошего генерала себе.
Ребекка закусила губу и боролась с желанием выбросить это шлюхе на ухо. Она очень тщательно написала черновик, вынула его из книги и встала. Она протянула это.
— Это всё, что ты получишь. Я думаю, что двести долларов вытащат тебя из Вирджинии. А теперь иди из моего дома.