Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ну, мой друг, я не думаю, что в Вашингтоне был модный дом, к которому мы не обращались. Мне даже посчастливилось попить чаю с миссис Линкольн.

— Чай с миссис Линкольн. Я много о ней слышала. Так скажи мне, какая она на самом деле?

— О, она была абсолютно очаровательна. Я думаю, что, возможно, она очень одинока. Сегодня в Вашингтоне так много враждебности к южанам, и она всё ещё, очевидно, одна. Я слышу, как многие люди не понимают, насколько важно также поддерживать видимость в Белом доме и не ценить то, что она сделала, чтобы отремонтировать место.

Чарли и Ричард сидели тихо, аккуратно расставляя свои карты и притворяясь частью мебели.

— Я слышала, что у неё есть постоянные посредники в Белом доме и за его пределами, чтобы попытаться связаться со своим мёртвым сыном. Кажется, у неё репутация довольно странной птицы.

— Я думаю, что потеря её сына вкупе со всем ужасом этой войны оставила её с большой печалью и тоской по чему-то, что она не может сформулировать.

— До того, как я приехала сюда, я поужинала с моим другом, который является помощником в Белом доме. Он сказал, что ходят слухи о том, что у президента Линкольна регулярно были последние несколько месяцев, и, возможно, ему тоже есть что делать с её настроением.

— Да, она упомянула об этом, и я думаю, что это тяжело сказывается на её сердце. Мистер Линкольн не рассчитывает на то, что выживет на этом посту. Я искренне молюсь, чтобы он это сделал, потому что, если он умрёт, ненавистники Юга получат контроль, и я боюсь, что последствия могут быть очень трудными.

Чарли и Ричард продолжали молчать. Оба осознавали, гораздо больше, чем Ребекка и Элизабет, насколько глубоко желание мести проникало в некоторых северных политиков.

— Я верю, — Ребекка похлопала Чарли по руке, — что мой дорогой муж был немного ошеломлён, когда мы пошли за покупками.

Чарли имел благодать немного повесить голову.

— Ну, это было немного… — Он пристально посмотрел на свои карты. — Вы откроете торги, дорогая?

Ребекка вздохнула и впервые посмотрела на свои карты. После минуты их организации она сделала свою ставку, затем посмотрела на Чарли.

— Да, дорогой.

В течение нескольких минут четверо из них сосредоточились на своих картах.

Чарли тогда прокомментировал:

— Вы знаете, мы ужинали с Джеем Кук.

Глаза Ричарда на мгновение покинули Элизабет.

— Банкиром?

— Да. Он и я обсуждали, каким будет деловой мир здесь после окончания войны. Я думаю, что Калпеперу понадобится немалая поддержка, чтобы выздороветь, поэтому мы начинаем изучать идею открытия банка здесь, когда я вернусь.

Глаза Ребекки расширились.

— Банка? Чарли, ты не упомянул об этом. Это прекрасно.

— Что ж, дорогая, мы всё ещё находимся на стадии обсуждения. Пока что ничего конкретного не установлено, и я не хотел, чтобы ваши надежды оправдались.

— Это, конечно, не имеет значения для меня. Мы будем достаточно заняты на ферме, но если у вас появится такая возможность, это будет потрясающе.

— О, я не думаю, что у меня будет изо дня в день, если это вообще произойдёт. У меня действительно нет навыков для этого. Но некоторые из наших людей были клерками и таковыми до войны и, возможно, один из них будет готов переехать сюда и помочь нам.

Ребекка кивнула и положила карту на уловку. Она могла сказать, что Чарли был взволнован.

— Вы могли бы стать замечательным банкиром. Возможно, Элизабет вернётся и откроет больницу. И сержант Джексон мог бы прийти и запустить местную таверну, — поддразнила она, наблюдая, как Ричард пытается решить, какую карту разыграть.

Чарли и Ричард оба смеялись. Идея Джоко как хранителя таверны была самой забавной. Ричард, в частности, имел историю попыток выпить с Джоко под столом — и потерпел неудачу.

— Дорогая, если бы Джоко был хранителем таверны, он, вероятно, выпил бы всю свою прибыль, а потом и некоторую. Я верю, что у человека есть оригинальная полая нога. — Ричард задумался на мгновение. — С другой стороны, если у него кончился ром, всё, что ему нужно было бы сделать, — это нажать на свою руку, потому что из-за всего, что он потреблял в течение многих лет, я подозреваю, что он течёт в его венах вместо крови. — Ричард сложил свою карту и сдал трюк дамам.

***

Пятница, 17 февраля 1865 г.

В течение всего дня Сара готовила. День рождения — первый день рождения, который действительно могла отпраздновать милая маленькая девочка — был важным событием. Сара была занята тем, что поправляла всё, что любил малыш, на ужин, и пекла прекрасный пряник, украшенный глазурью из взбитых сливок. Генерал Чарли принёс домой немного хорошего сахара вместо тяжёлых коричневых вещей, которые они получили, если им повезёт. Сара была в своей стихии. В то же время у Тесс была очень взволнованная маленькая девочка. Всё, о чём она могла думать, — это обещанная ей вечеринка. Не было очевидно, что Эм понимала, что такое день рождения, но она наверняка понимала идею вечеринки. И она хотела, чтобы это началось немедленно. Чарли вышел из своих ежедневных туров и поднимался по лестнице, чтобы переодеться в своё старое пальто. Как раз когда солнце взошло и зашло, он знал, что наденет торт ко дню рождения до того, как день закончится. Ребекка вошла в их комнату и скользнула за ним, обхватив его руками за талию и положив голову ему на спину.

— Я люблю тебя, Шарлотта Редмонд.

Чарли перестал дышать. Никто не называл её Шарлоттой за двадцать лет. Насколько она помнила, никто не говорил ≪Я люблю тебя≫ Шарлотте со времён её матери, эту размытую фигуру в глубине её воспоминаний раннего детства. Ей удалось найти свой голос.

— Я люблю тебя, Ребекка Редмонд.

Она глубоко вздохнула и похлопала его по спине.

— Но теперь, мой лихой муж, у тебя есть маленькая девочка, которая пыхтит над кусочком, чтобы её ≪парти≫ началась, и я думаю, что мы должны спуститься вниз, прежде чем она полностью раздуется.

Чарли засмеялся, поправил пальто и предложил Ребекке руку.

— Ну, мадам, ладно?

Взявшись за руки, они пошли в детскую и собрали Эм и Тесс.

— Ну, малышка, пора. Сначала мы навестим твою маму, поэтому ты должна быть очень доброй и нежной.

— Да, папа. Я буду хорошей.

Они тихо вошли в комнату Констанции. Хрупкая женщина ждала их и поманила их к себе с распростёртыми объятиями.

— Как моя большая девочка сегодня?

— Мама, я в порядке, папа, скажи.

Чарли и Констанс улыбнулись друг другу через блестящую чёрную голову, в настоящее время обнимающую Констанс за плечо.

— Итак, Эмили, что ты собираешься делать сейчас, когда вы вдвоём, большая девочка?

— Унка Вичад заставил меня рассчитывать. — Она подняла руку. — Дис много.

Констанс засмеялась, что, к сожалению, вызвало приступ кашля. Ребекка подняла маленькую девочку из её рук, в то время как Чарли выдержал её через эпизод. Наконец она восстановила дыхание.

— Ну, малышка, я бы хотела спуститься вниз с тобой, но я боюсь, что мне нужно остаться здесь, в моей постели. У тебя прекрасный день рождения, моя дорогая девочка.

— Да, мама. Я люблю тебя.

Маленькая девочка была очень тихой и торжественной, когда Ребекка понесла её вниз.

— Мама болеет.

— Да, дорогая, она есть.

— Мама идёт к настоящему папе?

Ребекка посмотрела на ребёнка, впервые поняв, насколько эта маленькая девочка действительно поняла.

— Да, ваш папа Генри с Богом.

Эм думала несколько минут.

— Тогда ты будешь моей настоящей мамой?

— Если хочешь. Да, я буду твоей мамой.

— Хорошо. Мама, будь счастлива, Эм будет счастлива с тобой.

Ребекка усмехнулась и обняла свою маленькую девочку.

— Как только папа придёт от заботы о твоей маме.

Ребекка, обременённая весом быстро растущего ребёнка, медленно спустилась по лестнице. Чарли, поселившись у Констанции, поспешил за ними. Вместе они втроём вошли в главную столовую. Элизабет и Ричард ждали вместе с Самантой Картер и Иеремией, Джоко и миссис Уайт, и даже Дунканом. Недавно он был повышен до звания сержанта и выглядел немного неловко, хотя нельзя было сказать, было ли это из-за новых полосок на его тунике или корзины, которую он неловко держал в руках. Чарли освободил Ребекку от Эм и объявил в комнате.

151
{"b":"662360","o":1}