Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ричард на самом деле откинул голову назад от радостного смеха, а затем ударил своего друга по спине.

— О, нет, мой друг. Теперь это ваше сообщество. Вы должны быть тем, кто с этим справится. Я буду более чем рад завязать петли, когда мы их найдём; чёрт, я даже построю виселицу, но я не буду снова иметь дела с этой злой женщиной.

Чарли вздохнул с глубоким страдальческим вздохом. Он положил одну руку на его сердце.

— Если я должен, я должен. Вещи, которые человек будет делать для долга.

Ричард улыбнулся этому другу.

— Итак, Ричард. Что скажите, вы придёте в дом и позавтракаете со мной? Вы можете рассказать мне о более мирских событиях на этой неделе. То есть, если вам удастся отвести глаза от Элизабет.

Ричард встал и выбросил остатки кофе в своей чашке.

— Как будто ты будешь слушать меня. Ты ничего не замечаешь, когда Ребекка находится в комнате.

Чарли рассмеялся.

— Ну, я полагаю, мы равны. — Он лукаво улыбнулся. — Конечно, есть другая женщина, которая может отвлечь нас обоих от наших дам. И она, вероятно, будет на завтраке.

— О, да, в ваше отсутствие я стал ≪Унком Вичхедом≫. Джоко так же хорошо чистил моё пальто, как и ваше.

— О, значит, вы нашли кремовую пшеницу столь же полезной для ваших шерстяных тканей, как и я? Я особенно впечатлён тем, как она заставляет латунь сиять.

— Я не уверен, что это пшеница или обильные слюни Эмили.

Двое мужчин шли к дому, пока они болтали. Из зимней кухонной двери вырвалась маленькая фигура, её ведущие струны тянулись за ней, а младшая сестра Беулы бежала за маленьким чертёнком.

— ПАПА!

Небольшая человеческая ракета запустила себя в Чарли, полностью полагаясь на способность человека поймать её и сохранить её в безопасности.

— Вы практиковались. — Ричард усмехнулся, наблюдая, как Чарли поднимает девочку на руки. — Я подбрасывал её три раза на прошлой неделе.

— Привет, малыш. Тебе было хорошо, пока меня не было?

— Да, папа. Хорошо. — Она улыбнулась, показав ему, что зубы становятся более заметными с каждым днём, а затем крепко обняла его за шею. — Эм скучала по папе.

— И папа тоже скучал по Эми. Ты была хорошей для дяди Ричарда? — Чарли злобно усмехнулся своему другу над чёрной заплаткой, заделанной в его плече.

— Да. Мама Бекка отшлёпала Эм.

— О. Вы были непослушной? Я думаю, что мама Бекка отшлёпывает только тогда, когда маленькие девочки действительно очень непослушные.

— Боюсь, Эмили сильно напугала Ребекку. Она решила, что было бы весело поиграть в прятки с Ребеккой и не приходить, когда мы все её разыскиваем. Почти через час после того, как мы начали искать, мы нашли её скрытой за занавесками в гостиной. Ребекка была вне себя от беспокойства.

— Эм, ты пряталась от мамы Бекки?

— Да, папа. — Её глаза упали, а её губы высунулись наружу; было очевидно, что она ищет его прощения.

— Малышка, прячущаяся от меня, или мамы Бекки, или твоей матери, или доктора Уокер, или Тесс, особенно плохая. Мы люди, которые заботятся о тебе, и если ты прячешься от нас, мы очень, очень беспокоимся. Ты хочешь сказать мне, почему ты спряталась?

Она легла ему на плечо, ≪играя≫.

— Ну, малышка, есть много способов играть. Этот был не очень хорош. Так ты больше не собираешься делать это, не так ли?

— Нет, папа. Мама Бекка отшлёпала Эм.

— И если Эм сделает это снова, либо мама Бекка, либо папа снова отшлёпнут. — Чарли поцеловал лоб маленькой девочки. — Теперь, как насчёт завтрака?

Тесс с благодарностью посмотрела на генерала, отмахивая его от энергичного ребёнка. Она вернулась на кухню, где ей пришлось несколько минут спокойно посидеть, позавтракать и посплетничать с Сарой, прежде чем ей снова пришлось преследовать маленького беса. Они поднялись по задней лестнице и вошли в комнату для завтрака с веранды. Элизабет и Ребекка уже были там, ожидая их. Что ещё более важно, с точки зрения Ричарда, кофейник уже был там.

— Итак, Чарли, как прошёл твой шоппинг в Вашингтоне? — У Элизабет была злая улыбка на лице, прекрасно зная, насколько Чарли нравилась эта домашняя работа.

Чарли поднял бровь на неё.

— Довольно успешно, спасибо. Я полагаю, что запасы были выгружены вчера вечером и находятся в складских помещениях внизу.

Ребекка повернулась к Элизабет и слегка улыбнулась.

— Да, Чарли получил всю необходимую помощь от миссис Армстронг.

Ричард фыркнул в свой кофе.

— Миссис Армстронг, Чарли? Ну, я должен сказать, что если вам нужно было найти профессионального покупателя, который бы помог вам, вы бы не справились.

Чарли только улыбнулся.

— Пока это были единственные профессиональные услуги, которые она предлагала, — пробормотала Ребекка из-за своей кофейной чашки.

Ричард глотнул глоток кофе и сжёг горло, что вызвало приступ кашля. Тем не менее, это было лучше, чем разбрызгивать кофе по всему столу.

Чарли спокойно ответил на комментарий своей невесты.

— Моя дорогая, какие услуги она могла или не могла предложить, является спорным. Я — твой, и только твой. Она действительно послала нам свадебный подарок.

— Я знаю это, Чарли. Я просто делала замечание.

— У меня есть подарок для тебя, моя дорогая, и один для юной Эм.

Эм, которая счастливо сидела на коленях своего папы и ела свои утренние хлопья, услышала её имя, слово ≪подарок≫ и тут же оживилась.

— Подарок Эм? — Она схватила его за пальто и встретила его нос к носу. — Хорошо, папа.

— Да, для Эм. После того, как ты закончишь завтракать. И ты должна съесть всё это, малышка.

— Мммм… — Эм показала, что возвращается к своим хлопьям и суёт их в рот.

В этот момент в переднем зале раздался стук. В комнату вошёл Рег, за ним сразу же последовал капитан Магуайр из роты G. Капитан, самый младший из командиров роты Чарли, был покрыт засохшей грязью и дорожной пылью. Его глаза были налиты кровью, и было очевидно, что он страдает от недостатка сна. Он обратил на себя внимание, осознав, что ворвался в семейный завтрак и покраснел до корней волос.

— Капитан Магуайр докладывает, сэр.

— Спокойно, капитан. Похоже, вы могли бы выпить чашку кофе. Поднимите стул и скажите мне, что заставляет вас так торопиться. — Ребекка подала знак Регу, чтобы он достал капитану чашку.

— Спасибо, сэр. — Молодой человек сел, серьёзно глядя на Чарли. — Мы поймали их, сэр.

Чарли вздохнул.

Некоторое время он молчал, а затем спросил:

— Вы получили какие-либо доказательства других преступлений?

— Ну, сэр, мы нашли в их распоряжении несколько вещей, которые мужчина обычно не имел бы при себе. Женские украшения и тому подобные вещи, не так много, но несколько вещей. Сэр, мы поймали их прямо возле Калпепера. Кажется, они слышали, что Вы пошли в Капитолий, и они вернутся сюда.

— В какой они форме?

Он вздохнул.

— Ну, сэр, вы можете себе представить. Они грязные и голодные, но они сражались с моими людьми, сэр.

— Я полагаю, что у вас есть двоюродный брат Дэвисона в вашей компании. Как он себя вёл?

— Ну, сэр, он, ну, он выбил смолу из Дэвисона, прежде чем мы смогли его унять.

— Хммм. Ну, я полагаю, это свидетельствует о том, что мы выполнили свою работу, вдохновив мужчин стремиться работать в команде с общим чувством чести. — Ричард фыркнул на заднем плане. — Самуэльсон осмотрел их и залатал. Где ты их держишь?

— У нас они хорошо заперты в коттедже надзирателя. И по всему зданию выставлены люди, приказывающие пристрелить их на месте, если они выйдут.

— Я так понимаю, что в их рядах мало симпатий к ним?

— Совсем нет, сэр. Достаточно плохо, что они сделали с миссис Адамс, но когда у них была возможность уйти, а затем остаться и причинить боль этой милой миссис Уайт, ну, сэр, это было в конце линии для большинства мужчин, сэр. Многие из нас сделали работу по дому для миссис Уайт и её горожан, и они этого не заслужили. Я сомневаюсь, что вы найдёте человека, готового постоять за них, сэр.

126
{"b":"662360","o":1}